No se solicitaron créditos para esta partida en el período abarcado por el presente informe. | UN | ولم يرصد تحت هذا البند من الميزانية أي اعتماد في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Los gastos de 5.100 dólares corresponden al pago de las solicitudes de sólo 26 de las 33 personas desplegadas durante el período abarcado por el informe. | UN | وتمثل النفقات البالغة ١٠٠ ٥ دولار دفع المطالبات ﻟ ٢٦ فردا فقط من أصل ٣٣ فردا تم نشرهم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ese porcentaje no ha variado desde el período abarcado por el informe anterior. | UN | وقد بقي هذا الرقم بمعدل مُطَّرِد منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Durante el período abarcado por el informe, cada institución participante elaboró un plan de acción e institucional. | UN | وعلى مدار الفترة التي يغطيها التقرير، قامت كل مؤسسة مشتركة بوضع خطة عمل وخطة مؤسسية. |
El debate abarcado por el acta resumida se suspende a las 11.05 horas y se reanuda a las 12.10 horas. | UN | وعُلقت المناقشة التي يغطيها المحضر الموجز الساعة 11:05 واستُؤنفت الساعة 12:10 ظهرا. |
Aunque todavía no han rendido resultados concretos durante el período abarcado por el informe, siguen en marcha y cuentan con mi pleno apoyo. | UN | ولم تحقق هذه المناقشات أي نتائج ملموسة خلال الفترة التي يشملها التقرير لكنها ما زالت جارية وهي تحظى بدعمي الكامل. |
Su programa de empleo de emergencia ha generado 2.037.886 días de trabajo durante el período abarcado por el presente informe. | UN | وأتاح برنامجها لتوفير فرص العمل في حالات الطوارئ 886 037 2 يوم عمل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El número de programas de orientación aumentó durante el período abarcado por el informe de cuatro a seis sesiones anuales. | UN | ورفع عدد البرامج التوجيهية في الفترة الحالية المشمولة بالتقرير من أربع دورات إلى ست دورات في السنة. |
Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
En el período abarcado por el informe, 33 países firmaron o ratificaron la Convención. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام 33 بلدا بتوقيع الاتفاقية أو التصديق عليها. |
Un acontecimiento positivo durante el período abarcado por el 26º informe del Comité Especial ha sido el regreso gradual a los territorios ocupados de algunas personas deportadas hacía mucho tiempo. | UN | وقد حدث تطور إيجابي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير السادس والعشرين للجنة الخاصة تمثل في عودة عدد من المبعدين لمدة طويلة إلى اﻷراضي المحتلة على مراحل. |
Un examen de las auditorías realizadas durante el período abarcado por el informe revela que más del 50% de todas las conclusiones de las auditorías reflejan deficiencias en el sistema de control interno. | UN | ضعف في نظام الرقابة الداخلية المشمولة بالتقرير عن أن أكثر من نسبة ٠٥ في المائة من جميع نتائج المراجعات تكشف عن وجود أوجه ضعف في نظام الرقابة الداخلية. |
Durante el período abarcado por el informe se registraron 688 incidentes de esa índole, 610 de ellos en Sremska Raca. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير سجلت ٦٨٨ حادثة من هذه الحوادث كان ٦١٠ منها في سرمسكا راكا. |
Lista de documentos de la DCI publicados en el período abarcado por el presente informe | UN | الثاني - قائمة بتقارير وحدة التفتيش المشتركة الصادرة في اثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
No se han producido más traslados de material químico durante el período abarcado por el presente informe. | UN | ولم تشهد الفترة التي يغطيها هذا التقرير أي عمليات نقل أخرى لمواد كيميائية. |
Un análisis de las enseñanzas extraídas de las actividades financiadas por el mecanismo financiero durante el período abarcado por el examen; | UN | تحليل للدروس المستفادة من الأنشطة الممولة من الآلية المالية خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض؛ |
De ahí que la información suministrada en el informe, aunque sea aplicable al período abarcado por el informe, deba evaluarse dentro del marco de la evolución del proceso de paz. | UN | ولذا، فإنه ينبغي تقييم المعلومات الواردة في التقرير، في إطار تطورات عملية السلام، مع انها مقصورة على الفترة التي يغطيها التقرير. |
El período abarcado por el informe que examinamos puede quizás considerarse como el más activo en toda la historia del Consejo de Seguridad. | UN | ويمكن اعتبار الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا أنشط الفترات في تاريخ مجلس اﻷمن بأكمله. |
Entre las actividades y logros de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) durante el período abarcado por el informe sobresalen los siguientes: | UN | تتضمن الملامح الرئيسية لأنشطة وإنجازات مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال الفترة التي يشملها التقرير ما يلي: |
No obstante, debe hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. | UN | ولكن ينبغي أن تشير بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها، وإلى أي تغييرات حدثت أثناء الفترة التي يشملها التقرير. |
Durante el período abarcado por el informe no se propusieron nuevas enmiendas del Convenio. | UN | وخلال الفترة التى يشملها التقرير، لم تقترح تعديلات أخرى على الاتفاقية. |
Entre los problemas que se han observado durante el período abarcado por el informe, el relativo a las tasas de suicidio de adolescentes sigue siendo causa de inquietud pública. | UN | ومن بين المشكلات التي ظهرت بجلاء أثناء الفترة موضع هذا التقرير، والتي ظلت مثار قلق الجميع، معدلات انتحار صغار السن. |
Comenzaron o continuaron seis juicios relacionados con los nueve acusados que habían sido puestos a disposición del Tribunal durante el período abarcado por el informe anual del año pasado. | UN | فقد بدأ أو تواصل العمل في ست محاكمات، تتعلق بالمتهمين التسعة الذين كانوا محبوسين لدى المحكمة أثناء الفترة التي شملها التقرير السنوي عن العام الماضي. |
El debate abarcado por el acta concluye a las 16.15 horas. | UN | انتهت المناقشة التي جرى تناولها في المحضر الموجز الساعة 15/16 |