"aceptados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المقبولة
        
    • مقبولة
        
    • المتفق عليها
        
    • التي وافقت
        
    • المقبولين
        
    • بالقبول
        
    • قبولها
        
    • قبولهم
        
    • المقبول
        
    • التي قبلت
        
    • المتعارف عليها
        
    • التي تقبل
        
    • المقبوضة
        
    • المسلم بها
        
    • المرعية
        
    Esas medidas se ajustarán a los reglamentos, procedimientos y prácticas internacionales generalmente aceptados. UN ويجب أن تمتثل تلك التدابير لﻷنظمة واﻹجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما.
    - desarrollo de diversos indicadores normalizados del cumplimiento ambiental, ampliamente aceptados y adecuados para la preparación de informes externos; UN ● استحداث مجموعة من المؤشرات القياسية لﻷداء البيئي المقبولة على نطاق واسع والمناسبة ﻷغراض الابلاغ الخارجي؛
    xi) Que la legislación de transporte se armonice de conformidad con los principios internacionalmente aceptados. UN `11` وينبغي تنسيق التشريع في مجال النقل بما يتمشى مع المبادئ المقبولة دولياً.
    Como no existen modelos hipotéticos generalmente aceptados con respecto a la ganadería, las estimaciones se basan en el juicio de expertos. UN ولا توجد أية سيناريوهات مقبولة عموماً للثروة الحيوانية، وبناء على ذلك فإن الرصيد مقدﱠر بالاستناد الى آراء الخبراء.
    Consideramos que las normas y valores universalmente aceptados y el crecimiento económico y la prosperidad sólo podrán florecer bajo circunstancias normales. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن ازدهار المعايير والقيم المقبولة عالميا والنمو الاقتصادي والرخاء إلاّ في ظل ظروف عادية.
    Sin embargo, los fondos aceptados sin un fin concreto se consideran como ingresos diversos; UN بيد أن الأموال المقبولة التي لم يحدد لها غرض تعامل كإيرادات متنوعة؛
    Sus disposiciones se basan en principios internacionalmente aceptados de protección de datos. UN وتستند أحكام ذلك التشريع إلى مبادئ حماية البيانات المقبولة دولياً.
    Cuando los ratificó no formuló reservas a los compromisos aceptados en virtud de esos instrumentos. UN وعندما صدقت عليها، فإنها لم تبد تحفظات على الالتزامات المقبولة بموجب هذه الصكوك.
    Principios del comité de auditoría generalmente aceptados y algunas buenas prácticas señaladas UN المبادئ المقبولة عموما، وبعض الممارسات الجيدة المحددة، للجنة مراجعة الحسابات
    iv) Todos los fondos aceptados para fines especificados por el donante se tratan como fondos fiduciarios o cuentas especiales. UN ' 4` تعامل جميع الأموال المقبولة لأغراض تحددها الجهات المانحة، باعتبارها صناديق استئمانية أو حسابات خاصة.
    Los principios aceptados sobre la forma de llevar a cabo las hostilidades son importantes y pertinentes para la protección del medio ambiente. UN وللمبادئ المقبولة المتعلقة بتنفيذ اﻷعمال العدائية أهميتها ومغزاها فيما يتعلق بحماية البيئة.
    Sólo una respuesta adecuada de la comunidad internacional ayudará a preservar la credibilidad de las normas y reglamentos aceptados relativos a la libre navegación que son esenciales para el libre comercio. UN ولن يساعد في المحافظة على مصداقية القواعد واﻷنظمة المقبولة ذات الصلة بحرية الملاحة التي تعد أساسية لحرية التجارة سوى صدور رد ملائم من جانب المجتمع الدولي.
    Exhortaron a que se observaran estrictamente las reglas, normas y principios aceptados del sistema de comercio multilateral. UN ودعوا إلى التقيد بدقة باﻷنظمة والقواعد والمبادئ المقبولة بالنسبة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    iii) Los fondos aceptados respecto de los cuales no se ha especificado ningún fin han sido considerados ingresos diversos; UN ' ٣ ' تعامل اﻷموال المقبولة دون تحديد غرض لها على أنها إيرادات متنوعة؛
    Quisiéramos cooperar de forma constructiva con las fuerzas de todas las orientaciones políticas dentro del marco del derecho existente y respetando los principios de la democracia generalmente aceptados. UN إننا نود أن نتعاون بشكل بناء مع القوى التي تعمل في إطار القانون القائم وتحترم مبادئ الديمقراطية المقبولة بشكل عام، أيا كان اتجاهها السياسي.
    Los derechos humanos y la participación popular son actualmente principios de gobierno generalmente aceptados. UN وأصبحت حقوق اﻹنسان والمشاركة الشعبية اليوم مبادئ حكم مقبولة على نطاق واسع.
    A juicio del Comité, los siguientes principios y normas sobre la materia son generalmente aceptados por los Estados miembros: UN وترى اللجنة أن المبادئ والقواعد التالية مقبولة بصفة عامة في هذا الصدد من جانب الدول اﻷعضاء:
    Los análisis de laboratorio realizados con arreglo a los procedimientos forenses aceptados determinarán si los desechos son peligrosos; UN وسوف تحدد التحليلات المختبرية التي تجرى في ظل إجراءات قضائية مقبولة إذا كانت النفايات خطرة.
    Examen científico del conjunto de indicadores de impacto de la CLD aceptados provisionalmente para medir la consecución de los objetivos estratégicos 1, 2 y 3 UN استعراض علمي لمجموعة مؤشرات تقييم الأثر المتفق عليها مؤقتاً لقياس تنفيذ الأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3.
    La fuerza de las Naciones Unidas, radica en su legitimidad, que tiene como base los principios del derecho internacional aceptados por todos los Estados Miembros. UN إن قوة الأمم المتحدة تكمن في شرعيتها القائمة على أساس وطيد من مبادئ القانون الدولي التي وافقت عليها جميع الدول الأعضاء.
    En otro caso, el UNITAR hizo un pedido a una empresa que no figuraba en las listas de contratistas aceptados por la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN وفي حالة أخرى، قدم المعهد طلب شراء الى شركة لم تكن واردة في قائمة المتعهدين المقبولين لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    En el pasado, se ensayaron muchos modelos pero los que funcionaron fueron aquellos flexibles y aceptados a nivel local. UN وقد تم تجريب نماذج كثيرة في السابق، لكن ما نجح منها هي تلك التي اتسمت بالمرونة وحظيت بالقبول على المستوى المحلي.
    La Junta advirtió que 129 proyectos habían comenzado antes de haber sido aceptados o aprobados. UN وقد لاحظ المجلس أن ١٢٩ مشروعا بدأ تنفيذها قبل قبولها أو الموافقة عليها.
    En nuestros esfuerzos para reintegrar a los toxicómanos a la sociedad y proporcionar una infraestructura social, brindamos capacitación profesional a ex drogadictos y alentamos a que sean aceptados en la sociedad. UN وفي إطار جهودنا ﻹعادة إدماج مسيئي استعمال المخدرات في المجتمع وتوفير هيكل اجتماعي أساسي، نقدم التدريب المهني لمدمني المخدرات السابقين، ونشجع الجمهور على أن يحسن قبولهم.
    Los pagos por trabajos aceptados estaban ya atrasados con respecto a lo previsto. UN وكانت المدفوعات عن العمل المقبول قد تأخرت بالفعل عن المواعيد المحددة.
    Nuestra tarea debe ser reducir la brecha obvia entre los principios aceptados y la práctica diaria, aplicar esos principios sin discriminación y, al propio tiempo, considerar la forma de fortalecer aún más los mecanismos existentes. UN ويجب أن تكون مهمتنا هي تضييق الهوة الواضحة بين المبادئ التي قبلت والممارسة اليومية، وتطبيق هذه المبادئ دون تمييــز، وفـي الوقت نفسه دراسة السبل الكفيلة لزيادة تعزيز اﻵليات القائمة حاليا.
    Destacando la necesidad de respetar los derechos humanos y las normas y principios del derecho internacional humanitario universalmente aceptados, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان المتعارف عليها عالميا وقواعد القانون الدولي الإنساني ومبادئه،
    Ahora bien, ¿es aceptable cualquier marco contractual o habría que establecer criterios de buenas prácticas? Además, ¿cómo es aplicable la legislación interna de los Estados a los protocolos aceptados de gestión de datos de identidad? ¿Qué es lo que los tribunales aceptan como prácticas razonables y qué prácticas consideran negligentes? UN ولكن هل أي إطار تعاقدي مقبول أو هل ينبغي إرساء ممارسات فضلى؟ وعلاوة على ذلك، كيف تنطبق التشريعات الداخلية للدول على البروتوكولات المقبولة لإدارة شؤون الهوية؟ وما هي الممارسات التي تقبل بها المحاكم باعتبارها ممارسات معقولة وما هي الممارسات التي تعتبرها إهمالاً؟
    iii) Los fondos aceptados respecto de los cuales no se ha especificado ningún fin han sido considerados ingresos diversos; UN ' ٣ ' عوملت اﻷموال المقبوضة التي لم يحدد لها غرض معين معاملة إيرادات المتنوعة؛
    En ese sentido, reafirmó el derecho a la libre determinación como principio fundamental entre los principios generalmente aceptados del derecho internacional. UN فقد أكدت مجددا في هذا الصدد حق تقرير المصير بوصفه مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المسلم بها عموما.
    En otras palabras, constituye una forma de fijación de la cuota por el propio interesado, contraria a los principios aceptados de la capacidad de pago y que desconoce la autoridad de la Asamblea General. UN وبعبارة أخرى فإنه بمثابة جدول أنصبة شخصي يتعارض مع المبادئ المرعية للقدرة على الدفع ويتجاهل سلطة الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus