"aceptara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقبل
        
    • يقبل
        
    • قبلت
        
    • اقبل
        
    • أتقبل
        
    • قَبِل
        
    • من قبول
        
    • اتفقت مع اللجنة على
        
    • قبول فكرة
        
    • بأن توافق
        
    • لقبول
        
    • قبوله
        
    • توافق الحكومة
        
    Si hubiera ido a juicio, la carga de la prueba estaría en la acusación, incluso su propio abogado le dijo que aceptara el trato. Open Subtitles إذا كانت قد ذهبت إلى المحاكمة، فإن عبء الإثبات على النيابة العامة حتى أن محاميها الخاص أخبرها أن تقبل الصفقة
    Como resultado, el Director Ejecutivo recomendaría a la Junta Ejecutiva que el UNICEF aceptara la oferta de la ciudad de Nueva York de permanecer en la ciudad. UN ونتيجة لذلك، فإنه سيوصي المجلس التنفيذي بأن تقبل اليونيسيف العرض المقدم من مدينة نيويورك بالبقاء في المدينة.
    Sobre el particular, se observó que no debería pedirse a un Estado que aceptara a un extranjero que no tuviera ningún vínculo familiar, social o cultural con ese Estado salvo en casos sumamente excepcionales. UN وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى.
    Era poco probable que se aceptara la propuesta por la carga que supondría para los maestros y el costo prohibitivo de los libros de texto. UN وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية.
    Además, recomendó que la Conferencia de las Partes aceptara la invitación a participar en la labor de la Comisión. UN كما أوصت بأن يقبل مؤتمر اﻷطراف الدعوة للمشاركة في أعمال اللجنة.
    Si me respetara de verdad, quedaría agradecido de que yo aceptara 20. Open Subtitles لوْ كان فعلا يحترمني لكان ممنوناً لوْ قبلت بـ20 مليون
    En esos momentos habían solicitado que se incluyera en la nueva constitución una cláusula con disposiciones sobre los derechos humanos y esperaban que el Gobierno aceptara esa propuesta. UN وقالا إنهما يطالبان بأن يدرج في الدستور بند بأحكام حقوق اﻹنسان ويأملان أن تقبل الحكومة هذا الاقتراح.
    La Presidenta recomendó también que el Comité aceptara provisionalmente las comunicaciones relativas a los representantes mencionados en los párrafos 6 y 7 hasta tanto se recibieran las credenciales en cumplimiento del artículo 3 del reglamento. UN كما أوصت الرئيسة بأن تقبل اللجنة بصورة مؤقتة البلاغات المتصلة بالممثلين المشار إليهم في الفقرتين ٦ و٧، ريثما تتسلم وثائق التفويض وفقاً لما تنص عليه المادة ٣ من النظام الداخلي.
    Instó al Gobierno a que aceptara sin demora una misión de contactos directos de conformidad con las garantías otorgadas previamente. UN وطلبت إلى الحكومة أن تقبل بدون إبطاء بعثة ﻹجراء اتصالات مباشرة، طبقاً للضمانات المقدمة سابقاً.
    Instaron además al grupo pro integracionista a que aceptara que la independencia de Timor Oriental era un hecho real. UN كما حثوا المجموعة المؤيدة للاندماج على تقبل واقع استقلال تيمور الشرقية.
    El Consejo también exigió que Etiopía aceptara la decisión de la Comisión de Fronteras. UN وطالب المجلس أيضا إثيوبيا بأن تقبل قرار لجنة الحدود.
    A ese respecto, Argelia recomendó que el Reino Unido aceptara la aplicación plena y sin restricciones de las disposiciones de la Convención en los territorios de ultramar bajo su control. UN وفي هذا الشأن، أوصت الجزائر المملكة المتحدة بأن تقبل بتنفيذ أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب تنفيذاً كاملاً وغير مقيَّد في أقاليم ما وراء البحار الخاضعة لسيطرتها.
    A ese respecto, Argelia recomendó que el Reino Unido aceptara la aplicación plena y sin restricciones de las disposiciones de la Convención en los territorios de ultramar bajo su control. UN وفي هذا الشأن، أوصت الجزائر المملكة المتحدة بأن تقبل بتنفيذ أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب تنفيذاً كاملاً وغير مقيَّد في أقاليم ما وراء البحار الخاضعة لسيطرتها.
    Instó al Gobierno a que reconsiderara su perspectiva y a que aceptara y aplicara realmente todas las recomendaciones que se le habían dirigido durante el examen. UN وحث الحكومة على التحفظ في نهجها وعلى أن تقبل بصورة قطعية جميع التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض وأن تنفذها فعلياً.
    El cambio era necesario para crear una cultura en la que se aceptara que los sistemas de gestión de la actuación profesional servirían de base para la gestión del personal. UN والتغيير ضروري من أجل إيجاد ثقافة تقبل مفهوم أن تشكل نظم إدارة الأداء أساس إدارة الموظفين.
    Pidió al Estado que aceptara el principio de universalidad de los derechos humanos y que permitiera el surgimiento de una sociedad civil independiente. UN وطلب إلى الدولة أن تقبل مبدأ عالمية حقوق الإنسان وأن تسمح بنشوء مجتمع مدني مستقل.
    El vendedor pidió al comprador que aceptara las mercancías en Bruselas y Amberes y emitió facturas por ambas remesas. UN وطلب البائع من المشتري أن يقبل البضائع في بروكسل وانتويرب، وأرسل فاتورتين للشحنتين.
    De modo análogo, un jefe ejecutivo que aceptara regalos del sector privado quedaba abierto a una influencia tácita que podía ser considerada colusión tácita. UN وكذلك، فالرئيس التنفيذي الذي يقبل هدايا من القطاع الخاص يكون عرضة لتأثير ضمني يمكن تشبيهه بتواطؤ ضمني.
    Esta afirmación figuró asimismo entre las observaciones incluidas en las encuestas, en las que algunos directores de programa hicieron alusión a la necesidad de que el personal directivo superior de la Secretaría aceptara un mayor grado de responsabilidad al respecto. UN كما أشير إلى هذه النقطة في كل تعليق من تعليقات الدراستين الاستقصائيتين، اللذين أشار فيهما بعض مديري البرامج إلى الحاجة إلى أن يقبل كبار المديرين في الأمانة العامة قدرا أكبر من المسؤولية عن ذلك.
    Incluso aunque el Comité aceptara como fundado el único caso de presunta tortura expuesto por el autor, no cabe admitir que un trato de esta índole entrase en el ámbito de la definición de tortura. UN وحتى لو قبلت اللجنة بأن حالة ادعاء التعذيب الوحيدة التي يصفها مقدم البلاغ مدعمة باﻷسانيد، فإنه لا يمكن افتراض أن المعاملة التي من هذا النوع تقع ضمن نطاق تعريف التعذيب.
    Si no aceptara el caso, sin duda otro lo aceptaría. Open Subtitles لو اني لم اقبل القضية لقبلها محامي آخر دون شك
    Me dijeron que aceptara la identidad que otros me darían. TED قيل لي أن أتقبل الهوية التي سيمنحني اياها غيري.
    Por consiguiente, la Asamblea de Kosovo haría una importante contribución al restablecimiento de la confianza en Kosovo y Metohija si aceptara las posiciones del Consejo de Seguridad y procediera a derogar su resolución. UN ومن ثم يمكن أن يكون إسهام مجلس كوسوفو كبيرا في عودة الثقة والأمل إلى كوسوفو وميتوهيجا إذا قَبِل مواقف مجلس الأمن وألغى قراره.
    La Parte debe poner en práctica sus compromisos de buena fe y ello impediría que aceptara una reserva incompatible con el objeto y el fin del tratado. UN وكل طرف مطالب بإنفاذ تعهداته عن حسن نية وهذا ما سيمنعه من قبول تحفظ لا يتسق مع مواضيع المعاهدة وأهدافها.
    10. Incluso si aceptara que las declaraciones del Sr. Sarrazin incitaban a la discriminación racial o contenían ideas de superioridad racial, no compartiría que el Estado parte estuviera violando la Convención al no procesarlo. UN 10- حتى لو اتفقت مع اللجنة على أن تصريحات السيد سارازين تحرض على التمييز العنصري أو تتضمن أفكاراً قائمة على التفوق العنصري، فلن أتفق معها على أن الدولة الطرف انتهكت أحكام الاتفاقية بامتناعها عن ملاحقته.
    Tengo también presentes los esfuerzos para que se aceptara incluir en el informe final los documentos del Presidente que serían utilizados como la base de la Conferencia de Examen. UN كما أُشير بجلاء إلى الجهود التي بُذلت من أجل قبول فكرة أن تُدرج في التقرير النهائي الوثائق التي أعدتها الرئاسة، وذلك للاستفادة منها كأساسٍ لعمل المؤتمر الاستعراضي.
    El Japón recomendó que Uzbekistán aceptara la petición del Relator Especial sobre la tortura de visitar el país. UN وأوصت اليابان أوزبكستان بأن توافق على طلب المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب لزيارة البلاد.
    En el congreso, se invitó al Presidente Vieira a que aceptara el puesto de presidente honorario, pero hasta el momento no ha manifestado su aceptación del ofrecimiento. UN وفي مؤتمر الحزب، وُجهت دعوة إلى الرئيس فييرا لقبول منصب رئيس فخري، إلا أنه لم يشر بعد إلى قبوله ذلك العرض.
    La propuesta se había elaborado para responder a las preocupaciones expresadas por los Estados Miembros y el orador instó a la Junta a que la aceptara. UN وقال إن الاقتراح تبلور استجابة لمشاغل أعربت عنها الدول اﻷعضاء، وحث المجلس على قبوله.
    La Comisión insistió en que el Gobierno aceptara el establecimiento en Priština de una oficina de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y que intensificara la cooperación con otros agentes regionales e internacionales, incluso permitiendo el regreso de la misión de larga duración de la OSCE y el establecimiento de una presencia de la Unión Europea en Kosovo. UN وشددت اللجنة على أن توافق الحكومة على إنشاء مكتب لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في بريستينا، وتوسيع التعاون مع العناصر الفاعلة اﻷخرى على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، بما في ذلك بالسماح بعودة بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الموفدة ﻷجل طويل وإنشاء وجود للاتحاد اﻷوروبي في كوسوفو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus