Resulta difícil todavía cuantificar los efectos acumulativos de la exposición por períodos prolongados a concentraciones aparentemente bajas de diversos productos químicos. | UN | وليس في اﻹمكان حاليا تحديد مقادير اﻵثار التراكمية بدقة للتعرض الطويل اﻷمد لمجموعة من الكيماويات بتركيزات تبدو منخفضة. |
Las evaluaciones se centran en un único tema o actividad intersectorial y estudian los efectos acumulativos de múltiples programas con objetivos comunes. | UN | وتركز التقييمات على موضوع أو نشاط واحد شامل لعدة قطاعات وتقيِّم الآثار التراكمية لبرامج متعددة تشترك في نفس الأهداف. |
Hay también 2.417.885 dólares de gastos acumulativos contra la Cuenta de Reserva. | UN | وتبلغ المصروفات التراكمية المحملة على الحساب الاحتياطي ٨٨٥ ٤١٧ ٢ دولارا. |
Este último no resulta adecuado, ya que no abarca los daños que no son apreciables, pero cuyos efectos acumulativos podrían ser sensibles. | UN | وهذا النعت اﻷخير غير مناسب ﻷنه لا يغطي اﻷضرار غير الهامة والتي يمكن أن تكون آثارها المتراكمة هامة. |
Se señaló que las evaluaciones temáticas permitirían analizar los efectos acumulativos de los programas que tenían propósitos comunes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن التقييمات المواضعية تقدم تقييما للأثر التراكمي للبرامج ذات الأغراض المشتركة. |
Enfrentamos en esta materia problemas verdaderamente estructurales, problemas de resolución compleja y de efectos acumulativos. | UN | وبالتالي، فإننا نتعامل مع مشاكل هيكلية حقيقية لها آثار تراكمية وتتطلب حلولا معقدة. |
Incluso pequeñas medidas graduales para reducir la corrupción tendrán efectos acumulativos importantes en la generación y asignación de recursos. | UN | وحتى اتخاذ خطوات محدودة متزايدة للحد من الفساد، سوف يكون له أثر تراكمي كبير على توليد الموارد العامة وتخصيصها. |
Ya fuera dentro de las fronteras nacionales o a escala mundial, los efectos acumulativos a largo plazo se harían sentir en todos los países. | UN | وسواء كان ذلك داخل الحدود الوطنية أو على نطاق عالمي، فإن اﻵثار التراكمية في اﻷجل الطويل عالمية النطاق. |
En el caso de actividades turísticas, la mejor forma de evaluar los posibles efectos acumulativos sería quizá un enfoque programático. | UN | وفي حالة اﻷنشطة السياحية، قد يكون النهج البرنامجي أفضل طريقة لتقييم اﻵثار التراكمية المحتملة. |
Los resultados acumulativos de las conferencias ofrecen una base firme para la promoción de la cooperación en materia de desarrollo y para la identificación del papel de las Naciones Unidas en esa esfera. | UN | وتتيح النتائج التراكمية للمؤتمرات أساسا قويا للنهوض بالتعاون من أجل التنمية وتحديد دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Algunos informes especifican la distribución de los tipos de costos a lo largo de los años, mientras que otros únicamente proporcionan datos acumulativos sobre los costos. | UN | وتحدد بعض التقارير توزيع أنواع التكاليف على مر السنوات، في حين لا تقدم تقارير أخرى إلا بيانات عن التكلفة التراكمية. |
El letrado afirma asimismo que el Servicio de Inmigración debería haber tenido en cuenta los efectos acumulativos de las detenciones del autor, en lugar de considerarlos por separado. | UN | وذكرت المحامية أيضاً أنه كان ينبغي لدائرة الهجرة أن تراعي الآثار التراكمية لتوقيف مقدم الشكوى بدلاً من تقسيمها. |
Total de la Caja: rendimientos acumulativos frente al indicador de referencia | UN | مجموع قيمة الصندوق: العائدات التراكمية مقابل المستوى المرجعي |
Establece un marco jurídico para la creación de fondos de pensiones acumulativos privados y ofrece la posibilidad de contratar seguros voluntarios. | UN | ويوفر هذا القانون الإطار القانوني اللازم لإنشاء صناديق خاصة للمعاشات التقاعدية التراكمية ويتيح إمكانية التأمين الطوعي. |
Para corregir los efectos acumulativos de la desinversión neta a lo largo de los años será preciso desplegar esfuerzos muy considerables. | UN | وسيحتاج تصحيح اﻵثار المتراكمة لصافي الاستثمار السالب على مر السنين إلى بذل جهود كبيرة. |
Centró la atención en los efectos acumulativos de la sequía y el conflicto sobre la vulnerabilidad y las estrategias para hacer frente a la crisis de los hogares afganos. | UN | وركزت الانتباه على الآثار المتراكمة للجفاف والصراع على ضعف الأسر المعيشية الأفغانية واستراتيجيات تكيفها مع الأوضاع. |
Aunque esa influencia se ha hecho sentir de a poco, sus efectos acumulativos han sido importantes. | UN | ورغم أن هذا اﻷثر تطور بالتدريج فإن أثره التراكمي كان كبيرا. |
No obstante, no se tuvieron en cuenta los efectos acumulativos de las medidas de austeridad previamente adoptadas, ni fue posible prever una reserva para el pago de indemnizaciones por rescisión del nombramiento. | UN | بيد أن ذلك لم يراع فيه أيضا التأثير التراكمي لتدابير التقشف السابقة ولم يرصد اعتماد لتغطية تعويضات إنهاء الخدمة. |
Las iniciativas nacionales en este sentido pueden producir efectos acumulativos al incitar a otros países a imitarlas. | UN | ويمكن للمبادرات الوطنية في هذا الصدد أن تحقق آثارا تراكمية عن طريق تشجيع بلدان أخرى على الاحتذاء بها. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que los criterios debían ser acumulativos y no alternativos. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تكون المعايير تراكمية وليست تخييرية. |
Los superávits acumulativos superiores a 200.000 dólares se transfieren al Fondo para el Medio Ambiente al final del ejercicio económico. | UN | ويحول أي فائض تراكمي يزيد على 000 200 دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى صندوق البيئة في نهاية فترة السنتين المالية. |
Una vez que así se hiciera, una atmósfera innovadora atraería la inversión, tanto interna como extranjera, y los beneficios para toda la economía serían acumulativos. | UN | وفور ترسخها، فمن شأن بيئة ابتكارية أن تجتذب الاستثمار، المحلي أو الاجنبي، مع ما يتحقق من فوائد متراكمة للاقتصاد ككل. |
Ahora bien, los esfuerzos y métodos acumulativos de planificación y ejecución deben ser perfeccionados más a fondo para reforzar los procesos en marcha y realizar programas de desarrollo alternativo nuevos e innovadores. | UN | بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة. |
También insta a adoptar medidas que incrementen la coordinación entre los organismos de las Naciones Unidas que trabajan en favor de la descolonización y para mitigar los efectos acumulativos de la colonización y la militarización. | UN | وحثت أيضا على اتخاذ تدابير لزيادة التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار وتخفيف الأثر المتراكم للاستعمار ولإضفاء الطابع العسكري. |
Evidentemente los efectos de estas medidas serán acumulativos, y no estarán limitados a uno o dos años. | UN | ومن الواضح أن أثر هذه الاجراءات سيكون تراكميا وليس محصورا في سنة أو اثنتين. |
Además, la presentación de informes en muchos casos carece de claridad puesto que contiene sólo números acumulativos de armas no especificadas dentro de categorías de armas ampliamente definidas. | UN | وعلاوة على ذلك، تفتقر عملية الابلاغ إلى الوضوح في حالات كثيرة نظرا ﻷنها لا تتضمن سوى اﻷعداد التجميعية ﻷسلحة غير محدّدة ضمن فئات أسلحة محددة تحديدا عامّاً. |
Estos criterios no son acumulativos, ya que uno solo basta. | UN | وهذه المعايير ليست مجمَّعة بل يكفي معيار واحد. |
En estas circunstancias, el personal está sometido continuamente a una situación de estrés y el riesgo de desórdenes acumulativos provocados por la tensión es muy elevado. | UN | ويتعرض الموظفون في هذه الظروف إلى أوضاع ضاغطة نفسيا وجسمانيا على نحو مستمر. ويزداد إلى درجة كبيرة خطر تعرضهم للاعتلال الناجم عن تراكم الضغط النفساني والجسماني. |
En la República Democrática Popular Lao y en Camboya no es posible pasar por alto los efectos acumulativos de una guerra nuclear y los consiguientes daños infligidos a la vida, los bienes y los derechos humanos así como a la paz y a la seguridad física. | UN | وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكمبوديا، لا يمكن تجاهل اﻵثار التبعية والتراكمية المترتبة على حرب نووية بالقياس إلى اﻷضرار التي تلحق بالحياة واﻷرواح وبحقوق اﻹنسان الخاصة بالسلم والسلامة البدنية. |