Hoy está al alcance de la mano un objetivo que parecía lejano y aparentemente inalcanzable. | UN | وأصبح اﻵن في متناول اليد هدف كان يبدو بعيد المنال وغير قابل للتحقيق. |
Las soluciones que parecían estar al alcance de las partes directamente interesadas se ven amenazadas. | UN | والحل الذي كان يبدو أنه أصبح في متناول اﻷطراف المعنيـــــة مباشـــرة أصبح مهددا. |
El costo de los viajes internacionales ya está al alcance de la masa de presuntos turistas y el tiempo que requieren es menor. | UN | وقد أصبحت تكلفة السفر الدولي في متناول عدد كبير من السواح المحتملين وأصبحت مدة السفر الدولي أقصر من ذي قبل. |
Se dedicó mucho tiempo a las negociaciones relativas al alcance de la Convención. | UN | لقد استغرق وقت طويل في المفاوضات بشأن المسائل المتعلقة بنطاق الاتفاقية. |
En la presente sección se examinan las diferencias con respecto al alcance de los documentos, los elementos de reparación y las cuestiones de procedimiento. | UN | وسيستعرض هذا الفرع أوجه الاختلاف فيما يتعلق بنطاق الوثائق وعناصر الجبر والمسائل الإجرائية. |
Las armas, legado del pasado, de las guerras fratricidas y símbolo de la inseguridad predominante, están al alcance de todos. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
Quizá seré una cocinera toda mi vida, pero ahora tengo opciones, intereses, hechos al alcance de mi mano. | Open Subtitles | ربما سأبقى طباخة طوال حياتي ولكن لدي خيارات الآن, واهتمامات, وحقائق أخرى في متناول يدي |
La formación de un gobierno pluralista y democrático está al alcance de la mano. | UN | وتشكيل حكومة ديمقراطية تعددية أصبح في متناول اليد. |
En tercer término, tenemos al alcance de la mano la prohibición de la producción de material fisionable para armas. | UN | ثالثا، في متناول أيدينا تحقيق حظر على إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة. |
Señala, no obstante, que la tecnología dista mucho de estar al alcance de todos los países, y quienes la poseen pueden explotar la información en su propio beneficio. | UN | غير أن هذه التكنولوجيا ليست في متناول جميع البلدان، والبلدان التي تمتلكها أميل الى استغلال اﻹعلام لمصالحها الخاصة. |
ii) Poner los beneficios de los avances tecnológicos al alcance de los pobres y fusionar las técnicas modernas con las tradicionales; | UN | ' ٢ ' جعل فوائد أوجه التقدم التكنولوجي في متناول الفقراء، والجمع بين التكنولوجيات الحديثة والتكنولوجيات التقليدية؛ |
Según una opinión, sería preferible incluir esa disposición en el artículo 1, relativo al alcance de los artículos. | UN | ووفقا لإحدى وجهات النظر، فقد يكون من المستصوب إدراج هذا الحكم في المادة 1، المتعلقة بنطاق المواد. |
La variación del número de casos que se registran cada año también se debe al alcance de las actividades de control que se llevan a cabo. | UN | ويتصل أيضاً التباين في عدد الحالات المسجلة كل سنة بنطاق أنشطة المكافحة المضطلع بها. |
iii) El Grupo de Expertos presenta una visión equivocada del mandato de la Comisión de Investigación en cuanto al alcance de la investigación de los oficiales del ejército y su relación con el Ministro de Relaciones Exteriores y el Presidente. | UN | `3 ' إن الفريق يحرف ولاية لجنة بورتر للتحقيق فيما يتعلق بنطاق التحقيق مع ضباط الجيش وعلاقتها بوزير الخارجية والرئيس. |
Con respecto al alcance de la aplicación del protocolo facultativo, Kenya apoya, en principio, la inclusión del concepto de consolidación de la paz. | UN | وفيما يتعلق بنطاق تطبيق البروتوكول الاختياري، فإن كينيا تؤيد من حيث المبدأ إدراج مفهوم بناء للسلم. |
Algunas delegaciones subrayaron que el alcance de la jurisdicción ratione materiae estaba estrechamente vinculado al alcance de la jurisdicción ratione personae. | UN | 16 - وشدّدت بعض الوفود على أن نطاق الاختصاص بسبب الموضوع يرتبط ارتباطا وثيقا بنطاق الاختصاص بسبب الشخص. |
De hecho, la opción de abandonar el país no está al alcance de la inmensa mayoría de los que han manifestado el deseo de hacerlo. | UN | وفي الواقع العملي فإن خيار مغادرة البلد ليس متاحاً للغالبية العظمى من الذين أبدوا رغبة في الرحيل. |
Se lo considera parte de un plan ambicioso para que la justicia pueda estar al alcance de todos. | UN | وتعتبر هذه الخطوة جزءا من مخطط طموح لجعل القضاء متاحا للجميع وفي متناول قدرتهم. |
La constitución de esa imagen es un proceso largo y costoso que no suele estar al alcance de los países en desarrollo y sus empresas. | UN | وإن تكوين هذه الصورة أمر مكلف ويستغرق وقتاً طويلاً وعادة ما يكون بعيداً عن متناول البلدان النامية وشركاتها. |
Una zona del Atlántico Sur próspera está al alcance de sus Estados miembros, con el potencial de competir con el resto del mundo. | UN | وفي متناول يد الدول اﻷعضاء جعل منطقة جنوب اﻷطلسي منطقة مزدهرة، بما فيها من إمكانية للتنافس مع بقية العالم. |
También se hizo referencia al alcance de la lista de verificación. | UN | وأشار بعض المتكلِّمين أيضاً إلى نطاق قائمة التقييم. |
Nueva Zelandia tiene gran interés en participar en este proceso y en contribuir al progreso auténtico que ahora está al alcance de la comunidad internacional. | UN | ونيوزيلندا تواقة إلى المشاركة في هذه العملية وإلى المساهمة في إحراز التقدم الحقيقي الذي أصبح اﻵن في المتناول. |
Las regulaciones vigentes se heredaron de Sudáfrica y las normas que contienen no están al alcance de la mayoría de las comunidades namibianas. | UN | والنظم المطبقة موروثة من جنوب افريقيا، والمستويات المنطوية عليها ليست في مقدور معظم المجتمعات المحلية الناميبية. |
El UNICEF y las ONG han creado en muchos países versiones de la Convención al alcance de los niños de diversas edades, proceso que el Comité acoge con satisfacción y alienta; esos organismos también deberían informar a los niños sobre las fuentes de ayuda y de asesoramiento con que cuentan. | UN | وأعدت اليونيسيف ومنظمات غير حكومية في دول عديدة طبعات من الاتفاقية ملائمة للطفل من أجل الأطفال من شتى الأعمار - وهي عملية ترحب بها اللجنة وتشجعها؛ وينتظر أيضاً من هذه الطبعات أن تطلع الأطفال على مصادر المساعدة والمشورة. |
Lamentablemente, los planos y el informe del consultor no se ajustaban al alcance de la tarea y no eran aceptables en muchos aspectos. | UN | ومما يؤسف له أن رسومات التصميم وتقرير الخبير الاستشاري لا يتفقان مع نطاق المهمة المكلف بها وغير مقبولين من نواحٍ عديدة. |
Uno es que la amenaza concreta por el Iraq debe haber estado dirigida a ese lugar; el otro que el objetivo de la amenaza, caso de haberlo, debe haber estado al alcance de la capacidad militar del Iraq. | UN | وأحد هذين المعيارين هو أن يكون العراق قد وجَّه تهديداً محدداً إلى موقع معين؛ وثانيهما أن الموقع المستهدف بالتهديد، إن وجد، لا بد أن يكون ضمن مدى القدرة العسكرية العراقية. |
-Crucero y destructor al alcance de misiles. | Open Subtitles | إف أي إل كْي: طرّاد كرياثيين و مدمرة في مدى القذيفةِ. تاجرت: |
ii) Accesibilidad económica. El agua y los servicios e instalaciones de agua deben estar al alcance de todos. | UN | `2` إمكانية الوصول اقتصادياً: يجب أن يكون بإمكان الجميع تحمل نفقات الماء ومرافقه وخدماته، وتحمل التكاليف المباشرة وغير المباشرة والرسوم المرتبطة بتأمين الماء. |
A este respecto, alienta al Estado parte a utilizar los diversos idiomas de la población y medios de comunicación adecuados que estén al alcance de todos. | UN | وفي هذا الصدد، تُشجِّع اللجنة الدولة الطرف على استخدام مختلف اللغات التي يتكلم بها السكان وكذلك الوسائط المناسبة التي تكون متاحة وميسورة للجميع. |