Conforme a esta disposición constitucional, los tratados internacionales de derechos humanos han sido incorporados al ordenamiento jurídico interno. | UN | واستنادا إلى هذا الحكم من الدستور, أدمجت المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان في النظام القانوني الوطني. |
En virtud de esta ratificación la Convención sobre los Derechos del Niño pasó a incorporarse al ordenamiento jurídico del país, otorgándose rango constitucional a las normas y obligaciones que ella contiene. | UN | ومن ثم أدرجت اتفاقية حقوق الطفل في النظام القانوني للبلد كي تضفي الصفة الدستورية على القواعد والالتزامات الواردة فيها. |
También ella subraya la importancia de incorporar las disposiciones del Pacto al ordenamiento jurídico interno de todos los Estados Partes, entre ellos Islandia, naturalmente. | UN | واسترعت الانتباه هي الأخرى إلى أهمية إدماج أحكام العهد في النظام القانوني الداخلي لكافة الدول الأطراف، ومن بينها آيسلندا بالطبع. |
En opinión de esa delegación, habría que dejar libertad al ordenamiento jurídico de cada país para definir los medios de reparación adecuados. | UN | ورأى هذا الوفد أنه يجب أن يترك للنظام القانوني الوطني تحديد أساليب الجبر المناسبة. |
En consecuencia, sus disposiciones no se han incorporado todavía al ordenamiento jurídico interno. | UN | وبالتالي فإن أحكامه لم تدرج بعد في النظام القانوني الداخلي. |
Los instrumentos jurídicos son los decretos nacionales por los que se incorporan tales normas al ordenamiento jurídico de Portugal. | UN | والصكوك القانونية هي المراسيم الوطنية التي تدمج بموجبها تلك الصكوك في النظام القانوني البرتغالي. |
Las disposiciones del Pacto se han incorporado al ordenamiento jurídico nacional y constituyen normas legales que los jueces aplican cuando corresponde. | UN | ولقد أدرجت أحكام العهد في النظام القانوني المحلي وتشكل المعايير القانونية التي يطبقها القضاة عند الاقتضاء. |
Incorporación de los tratados internacionales de derechos humanos al ordenamiento jurídico nacional | UN | إدراج معاهدات حقوق الإنسان الدولية في النظام القانوني الوطني |
Se incorporaron al ordenamiento jurídico eslovaco normas y reglas que garantizan el estado de derecho, los derechos humanos y las libertades. | UN | وقد أُدخلت في النظام القانوني السلوفاكي قواعد ومعايير تكفل سيادة القانون وحقوق الإنسان والحريات. |
Incorporación de la legislación internacional de derechos humanos al ordenamiento jurídico nacional | UN | إدراج القانون الدولي لحقوق الإنسان في النظام القانوني الوطني |
Incorporación de los derechos humanos al ordenamiento jurídico nacional | UN | إدماج حقوق الإنسان في النظام القانوني الوطني |
En esa disposición se transponen, en gran medida, al ordenamiento jurídico interno los requisitos del artículo 18 de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. | UN | ويترجم هذا الحكم إلى حدّ بعيد مقتضيات المادة 18 من الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas apropiadas para incorporar el Pacto al ordenamiento jurídico interno y proceda a armonizar, en caso necesario, la legislación nacional. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لتنفيذ العهد في النظام القانوني الوطني وأن تجعل قانونها الوطني متوافقاً توافقاً تاماً مع العهد عند الاقتضاء. |
Esta hoja de ruta, incorporada al ordenamiento jurídico malgache, había establecido un proceso de transición hacia la celebración de unas elecciones libres y creíbles. | UN | وقد أنشأت خارطة الطريق هذه، التي أُدمجت في النظام القانوني لمدغشقر، عملية انتقالية ترمي إلى إجراء انتخابات حرة وجديرة بالثقة. |
Tales límites son inherentes al ordenamiento jurídico internacional del mismo modo que el derecho de expulsión es inherente a la soberanía. | UN | وهي ملازمة للنظام القانوني الدولي على غرار ملازمة حق الطرد للسيادة. |
Ese artículo y el capítulo III de la segunda parte deben ser objeto de un profundo examen a fin de que toda medida coercitiva que se incluya en el proyecto de artículos se ajuste de manera estricta al ordenamiento jurídico internacional vigente. | UN | وينبغي أن تستعرض هذه المادة والفصل الثالث من الباب الثاني بعناية لكفالة أن يكون أي إجراء قسري يمكن أن يدرج في مشاريع المواد مطابقا تماما للنظام القانوني الدولي النافد المفعول. |
Como se ha visto, la práctica internacional se remite al ordenamiento jurídico nacional para la determinación del contenido de esos motivos. | UN | وعلى نحو ما ورد آنفا، تحيل الممارسة الدولية إلى النظام القانوني الوطني لتحديد محتوى هذين المسوغين. |
ii) Proceder con carácter urgente a la promulgación de una legislación apropiada y otras medidas para garantizar la incorporación de la Convención al ordenamiento jurídico interno; | UN | `2` الشروع على وجه السرعة في وضع تشريعات مناسبة وغيرها من التدابير التي تكفل تضمين الاتفاقية في قانونها المحلي؛ |
El informe examinado es excelente por lo que se refiere al ordenamiento jurídico federal, pero tiene una laguna sustancial: la falta de información sobre las leyes de los estados y su aplicación. | UN | وقال أن التقلارير المعروض تقرير ممتاز بقدر ما يتعلق بالنظام القانوني الاتحادي، غير أن افتقاره إلى المعلومات عن الممارسة القانونية والقوانين في الولايات المتحدة يشكل قصورا رئيسيا. |
El Tratado de Lisboa ha incorporado la Carta de los Derechos Fundamentales al ordenamiento jurídico de la Unión Europea. | UN | وقد أدرجت معاهدة لشبونة ميثاق الحقوق الأساسية في الإطار القانوني للاتحاد الأوروبي. |
Cómo se incorporan los instrumentos de derechos humanos al ordenamiento jurídico interno | UN | كيف تُجعل صكوك حقوق الإنسان جزءاً من النظام القانوني الوطني |
Conforme al ordenamiento jurídico de Marruecos, igual que sucede en otros países, se juzga a los inculpados en tribunales penales formados por jueces, pero sin jurado, y los veredictos son apelables. | UN | وفي النظام القضائي المغربي، كما في النظام القضائي في بلدان أخرى، تجري محاكمة الأشخاص بواسطة محاكم جنائية تتألف من قضاة وليس من محلفين، ويمكن استئناف الأحكام. |
El equipo de tareas interinstitucional encargado de proponer los cambios al ordenamiento jurídico brasileño necesarios para la aplicación del Estatuto de Roma emitirá en breve su informe. | UN | كما أن فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المكلفة باقتراح تغييرات تضفي على النظام القانوني البرازيلي على نحو ما يتطلبه تنفيذ نظام روما الأساسي سوف تصدر تقريرها في المستقبل القريب. |
Se generalizó la opinión de que esa expresión debía incluir el derecho escrito; la jurisprudencia, en la medida que fuese reconocida como fuente del derecho, y los usos y prácticas que se hubiesen incorporado al ordenamiento jurídico de los Estados. | UN | وساد اتفاق عام بأن من الواجب أخذ هذا المفهوم على أنه يشمل القانون التشريعي وقانون الدعاوى بقدر الاعتراف به مصدرا للقانون وكذلك أي أعراف وممارسات بقدر إدراجها ضمن النظام القانوني للدولة. |
La legislación reconoce a toda persona física competencia legal para el ejercicio de sus derechos y deberes con arreglo al ordenamiento jurídico. | UN | ويتمتع كل كيان مادي بالأهلية القانونية لممارسة الحقوق وأداء الواجبات في إطار النظام القانوني. |
Asimismo, pensamos que la adopción de políticas en esta materia debería ser competencia de cada gobierno, con arreglo al ordenamiento jurídico y a las circunstancias de su respectivo país y de conformidad con las normas de derechos humanos ya convenidas. | UN | كما نعتقد بأن رسم السياسات في هذه اﻷمور ينبغي أن يكون من اختصاص كل حكومة، في إطار قوانينها وظروفها الوطنية الخاصة، ووفقا لمعايير حقوق اﻹنسان التي سبق الاتفاق عليها. |