Nos asociamos al reconocimiento de que es imperativo contar con recursos financieros adecuados para la Organización y que los Estados Miembros abonen las cuotas prorrateadas en forma completa y puntual. | UN | ونحــن نشارك في الاعتراف بالحاجة التي لا مراء فيها الى وجود موارد مالية كافية للمنظمة، وبضرورة قيام الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتهم المقررة بالكامل ودون إبطاء. |
La reticencia de ambas partes al reconocimiento de las responsabilidades que puedan corresponderles en algunos casos y la demora en proporcionar datos, son aspectos que dificultan la verificación. | UN | ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات. |
Por otra parte, los Estados Partes en el Convenio deben pronunciarse en torno al reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual y los derechos de propiedad de los agricultores. | UN | وأردفت قائلة إن على الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تبدي رأيها في الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية وحقوق الملكية الزراعية. |
El Decenio debería consolidar las luchas de los pueblos indígenas, sobre todo en lo que se refiere al reconocimiento de sus derechos territoriales, culturales y lingüísticos. | UN | وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية. |
La Sra. Cisternas Reyes instó al reconocimiento de las personas con discapacidad en pie de igualdad ante la ley. | UN | ودعت السيدة سيسترناس رييس إلى الاعتراف بالأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون. |
Un Estado pequeño y vulnerable siempre asigna más importancia al reconocimiento de su propia identidad y a la defensa de su estabilidad. | UN | إن الدولة الصغيرة والضعيفة دائما تولي أهمية أكبر للاعتراف بهويتها ذاتها وللدفاع عن استقرارها. |
El Artículo 6 establece que todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. | UN | وتنص المادة ٦ على أن لكل إنسان، في كل مكان، الحق في أن يُعترف به على اعتبار أنه شخص أمام القانون. |
Además, el ordenamiento legal sudafricano presenta algunas limitaciones en lo que respecta al reconocimiento de pruebas actuadas en el extranjero. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النظام القانوني في جنوب افريقيا يضع بعض القيود على الاعتراف باﻷدلة المقدمة في الخارج. |
El representante de Australia recomendó que en el artículo 25 constara el derecho de los pueblos indígenas al reconocimiento de su relación propia con la tierra. | UN | وأوصى ممثل أستراليا بوجوب أن تسلّم المادة 25 بأن للشعوب الأصلية حقاً في الاعتراف لها بعلاقتها المتميزة بالأرض. |
La entrada en vigor del Tratado es sumamente pertinente para los pueblos indígenas y sus organizaciones y ha de contribuir al reconocimiento de los derechos de los campesinos. | UN | وإن دخول المعاهدة حيز النفاذ ذو أهمية كبيرة للشعوب الأصلية ومنظماتها، ومن شأنه أن يساهم في الاعتراف بحقوق المزارعين. |
De hecho, si por motivos excepcionales el matrimonio no ha sido formalizado con un acta, el niño queda protegido por el derecho al reconocimiento de su paternidad. | UN | ففي حالة عدم توثيق الزواج رسمياً لأسباب استثنائية، يحظى الطفل بحماية حقه في الاعتراف بنسبه. |
Los trabajadores migratorios y sus familiares tendrán derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. | UN | لكل عامل مهاجر ولكل فرد في أسرته الحق في الاعتراف به في كل مكان بوصفه شخصاً أمام القانون. |
Este artículo reafirma que las personas con discapacidad tienen derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica. | UN | تؤكد هذه المادة من جديد حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتراف بهم كأشخاص أمام القانون. |
12. Derecho al reconocimiento de la personalidad jurídica y protección especial del niño | UN | 12- الحق في الاعتراف بالشخصية القانونية للطفل وتوفير الحماية الخاصة له |
54. Las cuestiones relativas al reconocimiento de los títulos suelen ser muy delicadas. | UN | ٤٥- وعادة ما تكون القضايا المتصلة بالاعتراف بالدرجات العلمية حساسة جدا. |
No obstante, la interpretación que se había impuesto había asociado ese concepto al reconocimiento de las fronteras estatales heredadas del período colonial. | UN | ومع ذلك، فالتفسير السائد يربط مفهوم الشعوب بالاعتراف بحدود الدول المتوارثة من الفترة الاستعمارية. |
En su opinión, esa obligación, para tener sentido, debería extenderse al reconocimiento de las consecuencias jurídicas de la sentencia. | UN | ورأوا أنه لكي يكون للالتزام معنى، فإنه يجب أن يمتد إلى الاعتراف بالنتائج القانونية الملائمة. |
La tasa de aceptación fue del 25%, lo que representó un aumento del 6% con respecto al año anterior, y ello se debió principalmente al reconocimiento de solicitantes procedentes de Bosnia. | UN | وهذه الزيادة في معدل القبول البالغ ٥٢ في المائة، أي بزيادة نسبتها ٦ في المائة عن مستوى السنة السابقة، تُعزى أساساً إلى الاعتراف بملتمسي اللجوء البوسنيين. |
Mi Gobierno da prioridad al reconocimiento de la identidad y derechos de los pueblos indígenas. | UN | وحكومتي تعطي الأولوية للاعتراف بهوية الشعوب الأصلية وحقوقهم. |
El Comité concluye que la desaparición forzada de Kamel Rakik desde hace casi 16 años lo ha sustraído del amparo de la ley y le ha privado de su derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, en infracción del artículo 16 del Pacto. | UN | وتستنتج اللجنة مع ذلك أن اختفاء كمال رقيق قسراً منذ 16 عاماً حرمه من حماية القانون وحرمه من حقه في أن يُعترف له بشخصيته القانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
Señaló que muchos Gobiernos se oponían al reconocimiento de ese derecho por miedo a que entrañara un derecho de secesión de los Estados actuales. | UN | وقال إن حكومات كثيرة تعترض على الاعتراف بالحق في تقرير المصير لخوفها من انطوائه على الحق في الانفصال عن الدول القائمة. |
de las penas 53 13 Artículo 16 - El derecho al reconocimiento de su | UN | المادة ٦١: حق الفرد في أن يعترف له بالشخصية |
27. Al dar efecto al reconocimiento de la familia en el contexto del artículo 23, es importante aceptar el concepto de las diversas formas de familia, con inclusión de las parejas no casadas y sus hijos y de las familias monoparentales y sus hijos, así como de velar por la igualdad de trato de la mujer en esos contextos (véase la Observación general Nº 19, párr. 2). | UN | 27- ومن المهم لدى الاعتراف بالأسرة في سياق المادة 23، قبول مفهوم الأشكال المختلفة للأسرة، بما في ذلك الرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو الأب المنفرد أو الأم المنفردة وأولادهما، وضمان معاملة متساوية للمرأة في هذه السياقات (انظر التعليق العام رقم 19، الفقرة 2). |
La selección de un indicador de la violencia sexual, que comprende buena parte de la violencia basada en el sexo, responde al reconocimiento de que dicha violencia, o la amenaza de dicha violencia, tiene un efecto directo en la salud reproductiva de la mujer. | UN | ويستند اختيار مؤشر بشأن العنف الجنسي بحيث يشتمل على جزء كبير من العنف ذي البعد الجنساني، إلى التسليم بأن هذا العنف، أو التهديد به، له صلة مباشرة بالصحة الإنجابية للمرأة. |
Pedimos a los asociados para el desarrollo que estén abiertos al reconocimiento de esa vulnerabilidad y, en el caso de la exclusión de Samoa de la lista de países menos adelantados, que sigan prestando asistencia para que el país logre la transición sin tropiezos y el desarrollo a largo plazo. | UN | ونحن نطلب إلى الشركاء في التنمية أن يبادروا إلى الإقرار بمواطن الضعف تلك، ويواصلوا تقديم المساعدة إلى ساموا، في حال ترقيتها، من أجل انتقالها السلس وتنميتها البعيدة المدى. |
Algunos entre nosotros preferimos la eficacia operacional -- o la capacidad para actuar -- de esta Organización al reconocimiento de la existencia de diferentes puntos de vista. | UN | إن البعض منا يفضلون الكفاءة التنفيذية للمنظمة - أو القدرة على العمل - أكثر من الاعتراف بوجود مختلف الآراء. |
93. En el artículo 16 del Pacto se dispone que todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. | UN | ٣٩- تنص المادة ٦١ من العهد على أن لكل إنسان في كل مكان الحق بأن يُعترف له بالشخصية القانونية. |
Tendrán derecho a la intimidad personal y familiar, al reconocimiento de personería jurídica, a la inviolabilidad de su correspondencia. | UN | ولهم الحق في المحافظة على خصوصيتهم الشخصية وخصوصية أسرهم، وفي الاعتراف لهم بالشخصية القانونية، وفي حرمة مراسلاتهم. |
La expansión y la cooperación se deben en gran parte al reconocimiento de Guatemala de la independencia y soberanía de Belice. | UN | إن هذا التوسع والتعاون، يرجعان إلى حــد كبير إلى اعتراف غواتيمالا باستقلال وسيـادة بليز. |