"aspiran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتطلع
        
    • تطمح
        
    • يتطلعون
        
    • يطمحون
        
    • يسعون
        
    • يطمح
        
    • تصبو
        
    • ويطمح
        
    • وتتطلع
        
    • تتوق
        
    • يتطلع إليه
        
    • الطامحة
        
    • تسعى للحصول
        
    • تنشد
        
    • تتطلّع
        
    Huelga decir que las niñas de ahora aspiran al nivel más alto posible de educación y a un buen empleo al terminar sus estudios. UN من المسلم به اﻵن في هولندا أن البنات تتطلع إلى أعلى مستوى تحصيل علمي ممكن، وفيما بعد إلى وظيفة جيدة.
    En el siglo XXI, hay otros pueblos que aspiran a la reunificación. UN وفي القرن الحادي والعشرين، تتطلع شعوب أخرى إلى إعادة التوحيد.
    Son, en todo caso, compartidos por amplios sectores de opinión, tanto entre los países miembros como entre los que aspiran a serlo. UN وهذه النقاط تتشاطرها على أية حال قطاعات عريضة من الرأي، سواء بين البلدان اﻷعضاء أو تلك التي تطمح للعضوية.
    Lo han realizado con un profesionalismo que concita la admiración de todos, y tengo la certeza de que ahora aspiran a un descanso bien merecido. UN لقد قاموا به بروح مهنية تملؤنا جميعاً باﻹعجاب، وهم اﻵن، وأنا متأكد من ذلك، يتطلعون الى راحة مستحقة تماماً.
    Los que han pasado la mitad de sus vidas en pueblos de zonas rurales aspiran a trabajar en empresas como Tata, Birla o Reliance. UN وهؤلاء الذين أمضوا نصف حياتهم في القرى الريفية يطمحون إلى العمل في شركات مثل شركة تاتا أو بيرلا أو ريلاينس.
    A los que aspiran a su elección, incluidos aquellos que buscan la reelección, les expresamos nuestros deseos de éxito. UN ونعرب عن تمنياتنا بالنجاح لكل من يتقدمون للانتخاب، وفيهم من يسعون إلى إعادة انتخابهم.
    Los pueblos aspiran a más libertad y más dignidad. UN والشعوب تتطلع إلى المزيد من الحرية والكرامة.
    En la sociedad de comunicaciones en que vivimos resulta claro que todos los pueblos del mundo aspiran a participar en la solución del conjunto de problemas de la humanidad. UN وفي مجتمع الاتصالات الذي نعيش فيه، أصبح من الواضح أن جميع شعوب العالم تتطلع الى المشاركة في حل المشاكل الشاملة للبشرية.
    La seguridad colectiva a que aspiran todos los pueblos depende igualmente de la búsqueda de soluciones resueltas y confiables al problema de la pobreza que sufre la mayor parte del mundo. UN إن اﻷمن الجماعي الذي تتطلع إليه كافة الشعوب يتوقف أيضا على التوصل الى حلول تتحلى بالعزيمة والمصداقية لمشكلة الفقر التي يتعرض لها جزء كبير من العالم.
    Manda un mensaje erróneo a los países que aspiran a poseer armas nucleares. UN وهو يبعث بإشارة خاطئة إلى الدول التي تتطلع إلى حيازة اﻷسلحة النووية.
    Son elementos básicos importantes que permitirán nuevos avances en la promoción y protección de los derechos humanos de manera que Indonesia pueda llegar en su momento a la situación que su Gobierno y pueblo aspiran en ese ámbito. UN فهذه لبنات مهمة يمكن أن يقوم عليها إحراز تقدم أكبر بشأن تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها بحيث تستطيع اندونيسيا في نهاية المطاف أن تصل إلى حالة حقوق اﻹنسان التي تتطلع إليها الحكومة والشعوب.
    Todos los países aspiran a la independencia y luchan para defender su soberanía nacional. UN وأن جميع البلدان تطمح إلى الاستقلال وتكافح من أجل حماية سيادتها الوطنية.
    Reafirmamos que sólo en un ambiente de paz es posible conseguir el progreso y el bienestar a que aspiran todos los pueblos. UN إننا نؤكد أنه لا يمكن تحقيق التقدم والرفاه اللذين تطمح إليهما جميع الشعوب إلا في مناخ السلم.
    Una paz auténtica debe ser mutuamente ventajosa para todos los pueblos de la región, que aspiran, ciertamente, a una vida mejor y más digna y al bienestar que todos deseamos. UN ويجب أن يكون في السلام الحقيقي فائدة متبادلة لجميع شعوب المنطقة التي تطمح إلى حد بالغ في حياة أفضل وأكرم وفي الرفاه الذي نطمح إليه جميعا.
    El mundo que les ofrecemos hoy en día está lejos de ser aquel al que aspiran. UN والعالم الذي نوفره لهم اليوم بعيد عن العالم الذي يتطلعون إليه.
    Las organizaciones y los particulares que componen la Alianza aspiran a aplicar todos los métodos disponibles para promover los objetivos mencionados, en su propio país y en todo el mundo. UN والمنظمات والأفراد الأعضاء في التحالف يتطلعون إلى الاستفادة من كل المنهجيات المتاحة لتعزيز فرص بلوغ هذا الهدف، في كافة أنحاء العالم، وليس في بلدانهم فحسب.
    Los 21,5 millones de habitantes de la República de China en Taiwán aspiran a estar representados en este órgano. UN وإن ٢١,٥ مليــون نســمة في جمهورية الصين في تايوان يطمحون إلى أن يكون لهم تمثيل في هذه الهيئة.
    Es igualmente importante que se examinen las condiciones de vida futuras de los hijos de esos agricultores y el tipo de vida que aspiran a vivir. UN ومن المهم أيضا النظر في الظروف التي سيعيش فيها أبناء الفلاحين وبناتهم وفي نوع الرزق الذي يسعون إلى تحصيله.
    Sólo mediante esa humanidad el mundo podrá responder a los deseos de los jóvenes que aspiran a una vida decente y digna, libre de guerras, pobreza y sufrimiento. UN ولن ينجح العالم في تلبية رغبات الشباب الذي يطمح الى حياة كريمة وجديرة وخالية من الحرب والفقر والمعاناة، إلا من خلال هذه النوازع اﻹنسانية.
    Actualmente, la Unidad es el modelo al que aspiran emular otras UIF de la región del Pacífico. UN وتعد الوحدة حاليا النموذج الذي تصبو غيرها من وحدات الاستخبارات المالية في منطقة المحيط الهادئ إلى الاحتذاء به.
    Hoy, los señores de la guerra aspiran a dominar el cielo sin haber resuelto muchos de los problemas de la Tierra. UN ويطمح أساطين الحرب اليوم إلى السيطرة على السموات دون أن يحسموا العديد من القضايا على اﻷرض.
    Al iniciarse el siglo XXI, el mundo necesita paz, los pueblos desean cooperación, las naciones aspiran al desarrollo y las sociedades buscan el progreso. Es la tendencia actual. UN وفي فجر القرن الحادي والعشرين يحتاج العالم إلى السلام، وتريد شعوبه التعاون، وتتطلع الأمم إلى التنمية وتطلب المجتمعات التقدم: فهذا هو الاتجاه في زمننا.
    Los pueblos del Pacífico meridional y sus gobiernos aspiran firmemente al estatuto de la desnuclearización para su región. UN ان شعوب جنوب المحيط الهادئ وحكوماتها تتوق بشدة الى أن تتمتع منطقتها بمركز المنطقة اللانووية.
    Contrariamente, queremos creer en las posibilidades de una paz a la que aspiran los pueblos. UN إننا نريد على العكس أن نؤمن بفرص السلم الذي يتطلع إليه السكان.
    Se espera que, una vez que entre en vigor, el tratado contribuirá también a obstaculizar todo mejoramiento cualitativo de las armas nucleares y sus componentes que están en poder de muchos países que aspiran a poseer armas nucleares. UN ويؤمل أنه حالما تدخل المعاهدة طور التشغيل، فإنها ستساعد أيضا في منــع أي تحسيــن نوعــي لﻷسلحة النوويــة ومكوناتها الموجــودة في حــوزة العديــد من البلــدان الطامحة.
    Los cuatro países del grupo aspiran a ser miembros permanentes para beneficio propio y no para beneficio de sus regiones. UN وبلدان مجموعة الأربعة تسعى للحصول على العضوية الدائمة لنفسها، وليس لمناطقها.
    Kuwait y los demás países que aspiran a la paz, la seguridad y la estabilidad nunca renunciarán al sueño de liberar a este hermoso planeta de todas las armas de destrucción en masa, nucleares, químicas y biológicas. UN إن الكويت، كبقية دول العالم التي تنشد السلام واﻷمن والاستقرار، لن تتنازل عن الحلم الذي يراود شعوب العالم في العمل على جعل كوكبنا خاليا من أسلحة الدمار الشامل، النووي منها والكيميائي والبيولوجي.
    Indudablemente hay ejemplos de empresas que aspiran a alcanzar las normas internacionales. UN وتوجد بالتأكيد أمثلة لشركات تتطلّع إلى بلوغ مستويات دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus