El Comité toma nota, a este respecto, del certificado de afección neuropsiquiátrica presentado por el autor de la queja. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى الشهادة التي قدمها صاحب الشكوى والمتعلقة بوجود اضطراب عصبي نفسي. |
El equipo de la UFC ganó el partido cuando el autor de la queja marcó el gol decisivo. | UN | وانتهت المباراة بفوز فريق اتحاد قوى التغيير بعدما سجَّل صاحب الشكوى الهدف الحاسم في المباراة. |
En caso de riesgo, es probable que sea de carácter local, puesto que el autor de la queja sólo ha participado activamente en política a nivel local. | UN | وإذا كان هناك خطر، فإنه سيكون على الأرجح خطرا ذا طابع محلي بما أن صاحب الشكوى لم ينشط سياسيا إلا على المستوى المحلي. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información escrita presentada por el autor de la comunicación y el Estado parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي وفرها لها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Habiendo tomado en cuenta toda la información escrita suministrada por el autor de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le presentaron por escrito el autor de la comunicación, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها كافة المعلومات الكتابية التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ ومحاميها والدولة الطرف، |
Se determinó que el autor de la queja no cumplía los requisitos de las directrices. | UN | وقد تقرر أن صاحب الشكوى لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية. |
Observaciones adicionales del Estado Parte y del autor de la queja 6.1. | UN | الملاحظات الإضافية المقدمة من الدولة الطرف وتعليقات صاحب الشكوى عليها |
El investigador dio lectura del acta al autor de la queja y éste declaró que todo era correcto. | UN | وتلا المحقق المحضر على صاحب الشكوى وأفاد هذا الأخير أن كل ما ورد فيه سليم. |
El investigador dio lectura del acta al autor de la queja y éste declaró que todo era correcto. | UN | وتلا المحقق المحضر على صاحب الشكوى وأفاد هذا الأخير أن كل ما ورد فيه سليم. |
Además, el autor de la queja no ha explicado por qué no se sometió a estos exámenes con anterioridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي تفسير لعدم إجرائه الفحوصات المعنية في وقت أبكر. |
Además, el autor de la queja no ha explicado por qué no se sometió a estos exámenes con anterioridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي تفسير لعدم إجرائه الفحوصات المعنية في وقت أبكر. |
Habiendo tomado en cuenta toda la información escrita suministrada por el autor de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
En vez de responder a cada una de las alegaciones, el Estado Parte sencillamente afirma que el autor de la comunicación no las ha sustanciado. | UN | وبدلاً من الرد على كل ادعاء على حدة، أفادت الدولة الطرف فقط بأن صاحب البلاغ لم يقدم دليلاً على هذه الادعاءات. |
Como no niega la existencia de circunstancias excepcionales, el autor de la comunicación no tiene a su alcance ningún recurso. | UN | ولأن صاحب البلاغ لا ينازع في وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية، لا تتاح له أي وسيلة انتصاف. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le presentaron por escrito el autor de la comunicación, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها كافة المعلومات الكتابية التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ ومحاميها والدولة الطرف، |
La intención del Estado autor de la objeción de considerar que el tratado vinculaba en su integridad al autor de la reserva era contraria a ese principio. | UN | ولذلك، فإن نية الدولة صاحبة الاعتراض اعتبار المعاهدة ملزمة في مجموعها للجهة صاحبة التحفظ هي نية مخالفة لهذا المبدأ. |
Semejante actitud no impide que la reserva produzca sus efectos pero éstos van más allá de lo que el autor de la reserva deseaba. | UN | وهذا الموقف لا يمنع التحفظ من إحداث آثاره، إلا أن هذه الآثار تذهب إلى أبعد مما كانت تريده الجهة صاحبة التحفظ. |
Esa persona era un funcionario del ayuntamiento de Viena, que declaró que había estado presente en el despacho uno o dos minutos, durante los cuales no había visto señales de malos tratos al autor de la queja. | UN | وكان هذا الشخص مسؤولاً من إدارة مدينة فيينا، شهد بأنه بقى بالمكتب لمدة دقيقة أو دقيقتين على الأكثر وأنه لم يشاهد خلال هذا الوقت أي علامات على سوء معاملة مقدم الشكوى. |
El autor de la comunicación sostiene además que asistió a la Escuela Rock Hall Para Todas las Edades de 1982 a 1986. | UN | ويصر مقدم البلاغ أيضا على أنه قد التحق بمدرسة روك هول لجميع اﻷعمار في الفترة من ١٩٨٢ إلى ١٩٨٦. |
Se refiere a tres aspectos diferentes, aunque estrechamente ligados entre sí: el autor de la comunicación, las modalidades prácticas y sus efectos. | UN | وهو يتعلق بثلاثة عوامل مختلفة لكن مترابطة هي: كاتب الإشعار، والطرائق العملية، والآثار. |
La decisión de que la comunicación es inadmisible privará al autor de la oportunidad de contestar a las observaciones del Estado parte. | UN | واستنتاج أن البلاغ غير مقبول من شأنه أن يحرم صاحب البلاغ من فرصة للرد على رسالة الدولة الطرف. |
La reserva que se formule en el momento de la firma de un tratado que haya de ser objeto de ratificación, acto de confirmación formal, aceptación o aprobación, habrá de ser confirmada formalmente por el Estado o por la organización internacional autor de la reserva al manifestar su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | إذا أُبدي التحفظ عند التوقيع على معاهدة رهناً بالتصديق عليها أو بإقرارها رسمياً أو بقبولها أو بالموافقة عليها، وجب على الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة أن تؤكد هذا التحفظ رسمياً حين تعبر عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
En las entidades comerciales no estatales, la remuneración del autor se determina por lo general mediante un contrato con el autor de la obra. | UN | وفي الهياكل التجارية، التي لا تخضع لملكية الدولة، تتحدد مكافأة المؤلف عادة في العقد المبرم مع مؤلف العمل. |
La reserva que se formule en el momento de la firma de un tratado que haya de ser objeto de ratificación, acto de confirmación formal, aceptación o aprobación, habrá de ser confirmada formalmente por el Estado o por la organización internacional autor de la reserva al manifestar su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | إذا أبدي التحفظ لدى التوقيع على معاهدة تخضع للتصديق أو الإقرار الرسمي أو القبول أو الموافقة، وجب على الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة أن تؤكد ذلك التحفظ رسمياً حين تعبر عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
El autor de la queja recuerda que las autoridades no entrevistaron a ninguna de las personas relacionadas con el incidente y no tuvieron en cuenta el certificado médico en el que se documentan las lesiones sufridas por el autor de la queja. | UN | ويذكر صاحب الشكوى أن السلطات لم تستجوب أي شخص لـه صلة بالحادثة وتجاهلت الشهادة الطبية التي توثق الإصابات التي تعرض لها. |
d) Informará al autor de la solicitud en caso de que esta no responda adecuadamente a los criterios originales de designación, que figuran en el párrafo 4 de la presente resolución, y la devolverá al autor para que la examine; y | UN | (د) القيام، في حال عدم استيفاء الطلب على الوجه المطلوب للمعايير الأصلية لإدراج الأسماء في القائمة، على النحو المبين في الفقرة 4 من هذا القرار، بإعلام مقدم الطلب بالأمر وإعادة الطلب إليه لكي ينظر فيه؛ |
Por último, pidió que se pagara al autor de la queja la suma de 386.250 dólares canadienses en concepto de indemnización por los daños sufridos. | UN | وأخيراً، تطلب المحامية مبلغ 368.250 دولاراً كندياً تعويضاً عن الأضرار التي لحقت بصاحب الشكوى. |
El Estado autor de la reserva debía forzosamente retirar o modificar su reserva para llegar a ser parte en el tratado. | UN | وكان لا بد للدولة المتحفظة من أن تسحب تحفظها أو تعدّله ليكون في وسعها أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
El autor de la queja afirma también que ha sido condenado por intento de asesinato y sentenciado a ocho años de cárcel. 2.3. | UN | كما يدعي صاحب الشكوى أنه أُدين بمحاولة قتل وحُكم عليه بالسجن لمدة ثماني سنوات. |