"básicos del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأساسية في
        
    • اﻷساسية لبرنامج
        
    • الأساسية للبرنامج
        
    • الأساسية من
        
    • الأساسية لصندوق
        
    • الأساسية الواردة في
        
    • الرئيسية الواردة في
        
    • الأساسية لهذا
        
    • الرئيسية لبرنامج
        
    • اﻷساسي لبرنامج
        
    • أساسي من
        
    • اﻷساسية التابعة
        
    • أساسيين من
        
    • الأساسية التي ينبغي أن يدور حولها
        
    • الأساسي للبرنامج
        
    El sector de productos básicos del continente presenta unos problemas singulares que exigen medidas específicas. UN ويواجه قطاع السلع الأساسية في القارة الأفريقية مشاكل خاصة تتطلب اتخاذ تدابير محددة.
    Sin duda, los elementos básicos del Plan de Acción de Bali trazan el rumbo de cualquier estrategia futura que haga frente al cambio climático. UN ومما لا شك فيه أن العناصر الأساسية في خطة عمل بالي قد حددت المسار لأية استراتيجية مستقبلية لمواجهة تغير المناخ.
    Fondos básicos del Programa de las Naciones Unidas para el UN الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي
    Contribución per cápita a los recursos básicos del PNUD UN نصيب الفرد من المساهمات المقدمة للموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي
    Era de esperar que todos los donantes unieran sus fuerzas para alcanzar la meta de financiación para los recursos básicos del PNUD. UN ويرجى أن يوحد جميع المانحين قدراتهم لبلوغ هدف المساهمات الأساسية للبرنامج الإنمائي.
    La principal consecuencia económica de ello era la pérdida de ingresos y la restricción de la entrada y salida de productos básicos del territorio. UN وتمثل الأثر الاقتصادي الرئيسي في ضياع الدخل وتقييد تدفق السلع الأساسية من الأراضي المحتلة وإليها.
    Las delegaciones del Canadá y Suecia anunciaron que aumentarían sus contribuciones a los recursos básicos del UNFPA en 2004. UN وأعلن وفدا كندا والسويد أنهما سيزيدان مساهماتهما الأساسية في الصندوق في عام 2004.
    En tercer lugar, la observancia de los principios básicos del desarme nuclear es una garantía. UN وثالثاً، يعد الالتزام بالمبادئ الأساسية في مجال نزع السلاح النووي ضمانة.
    Ello significa que los ciudadanos deben comprender los elementos básicos del mecanismo estatal. UN ويعني هذا أنه يلزم للمواطنين أن يفهموا العناصر الأساسية في جهاز الحكم.
    En la segunda sección se ofrece un breve panorama de las obligaciones y los procedimientos básicos del Convenio de Basilea. UN ويقدم الفرع الثاني نظرة عامة موجزة عن الالتزامات والإجراءات الأساسية في اتفاقية بازل.
    Contribuciones a los recursos básicos del PNUD por países beneficiarios que aportaron 1 millón de dólares o más en 1994 UN مساهمات مقدمة الى الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، حسب البلدان المتلقية
    Desde 1980, los recursos básicos del PNUD para la Ribera Occidental y la Faja de Gaza habían sido muy reducidos. UN وقال إنه منذ عام ١٩٨٠، كانت الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المخصصة للضفة الغربية وقطاع غزة متواضعة جدا.
    El FNUAP está revisando todos sus programas por países para armonizarlos mejor con los principios básicos del Programa de Acción. UN ويقوم الصندوق حاليا باستعراض جميع برامجه القطرية لجعلها أكثر اتساقا مع المبادئ اﻷساسية لبرنامج العمل.
    Los recursos básicos del PNUD se han inmovilizado en valor real y ha sido necesario disminuir los programas del Quinto Ciclo en un 30%. UN وقد شهدت الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ركودا بالقيمة الحقيقية وتحتم تخفيض برامج الدورة الخامسة بنسبة ٣٠ في المائة.
    El Departamento también diseñó una tarjeta informativa en inglés y francés en la que figura impreso el logotipo y se describen los elementos básicos del programa. UN كما صممت الإدارة أيضا بطاقة إعلامية باللغتين الانكليزية والفرنسية تظهر الشعار مع موجز للعناصر الأساسية للبرنامج.
    Sin embargo, el aumento de los recursos básicos del PNUD no supuso un aumento de los recursos consignados para la Dependencia Especial. UN غير أن الزيادة في الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي لم تترتب عليها زيادة في المبلغ المخصص للوحدة الخاصة.
    Sin embargo, el aumento de los recursos básicos del PNUD no supuso un aumento de los recursos consignados para la Dependencia Especial. UN غير أن الزيادة في الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي لم تترتب عليها زيادة في المبلغ المخصص للوحدة الخاصة.
    El respeto de los derechos humanos fundamentales constituye uno de los pilares básicos del estado de derecho. UN ويتعبر احترام حقوق الإنسان الأساسية من الدعائم التي تقوم عليها سيادة القانون.
    A este respecto, expresamos nuestra preocupación por el hecho de que unos de los principales donantes haya retenido su contribución a los recursos básicos del Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP). UN وفي هذا الصدد، نعرب عن قلقنا إزاء قيام جهة مانحة كبرى بتعليق مساهمتها في الموارد الأساسية لصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    No puede subestimarse el papel de las Naciones Unidas en la aplicación del principio del estado de derecho, ya que las normas y los reglamentos básicos del derecho internacional y los mecanismos para su aplicación se han elaborado bajo sus auspicios. UN ولا مغالاة في تقدير دور الأمم المتحدة في مجال تطبيق مبادئ سيادة القانون، حيث إن القواعد والمعايير الأساسية الواردة في القانون الدولي وآليات تنفيذها وضعت برعاية الأمم المتحدة.
    Análisis de conceptos básicos del Protocolo para prevenir, UN تحليل المفاهيم الرئيسية الواردة في بروتوكول منع
    Se espera que los elementos básicos del sistema estén instalados en el primer trimestre del 2003. UN ويتوقع إنشاء العناصر الأساسية لهذا النظام خلال الفصل الأول من عام 2003.
    Las contribuciones voluntarias a los recursos básicos del PNUD para 1996 se estiman en 850 millones de dólares. UN وتقدر التبرعات المقدمة للموارد الرئيسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعام ١٩٩٦ بمبلغ ٨٥٠ مليون دولار.
    La cuantía definitiva de los recursos puestos a disposición de un país dependería del nivel de las contribuciones a los fondos básicos del PNUD y de la cantidad de programas y proyectos efectivamente aprobados y financiados mediante el segundo servicio. UN أما الموارد التي ستكون متاحة للبلد بالفعل فستتوقف في نهاية المطاف على مستوى المساهمات في الصندوق اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وكذلك على حجم البرامج واﻷنشطة المعتمدة بالفعل في إطار المِرفق الثاني.
    Además, el PNUD recibió fondos no básicos del Japón para los programas del Fondo para promover la participación de la mujer en el proceso de desarrollo llevados a cabo en 21 países. UN وفضلا عن ذلك، فإن البرنامج الإنمائي قد تلقى تمويلا غير أساسي من اليابان لبرامج تمويل دور المرأة في التنمية في 21 بلدا.
    Partes pertinentes del informe del Grupo de Tareas sobre Servicios Sociales básicos del Comité Administrativo de Coordinación encargado de la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo UN اﻷجزاء ذات الصلة من تقرير فرقة العمل المعنية بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية التي تتناوبل تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    Muchos juristas estiman que las minas terrestres son de por sí un arma ilegal con arreglo al derecho internacional y que deben prohibirse porque son contrarias a dos principios básicos del derecho humanitario. UN ٤٢١ - ويرى عدد كبير من الخبراء القانونيين أن اﻷلغام البرية تعد بالفعل سلاحا غير مشروع بموجب القانون الدولي وينبغي حظرها ﻷنها تناقض مبدأين أساسيين من مبادئ القانون اﻹنساني.
    En dicho marco se establecían los principios básicos del diseño de políticas nacionales e internacionales de inversión, así como un conjunto de opciones para los países que deseaban atraer la inversión extranjera y aumentar su aportación al desarrollo económico y social. UN ويحدد الإطار المبادئ الأساسية التي ينبغي أن يدور حولها رسم سياسات الاستثمار الوطنية والدولية، كما يحدد مجموعة خيارات سياساتية للبلدان الساعية لجذب الاستثمار الأجنبي وزيادة مساهمته في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    5. La movilización de recursos ha pasado a ser una actividad crecientemente importante para el PNUMA, porque los ingresos básicos del Programa se han estancado en los últimos años. UN 5 - أصبحت تعبئة الموارد من نشاطاً متزايد الأهمية بالنسبة إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة، لأن الركود أصاب الإيراد الأساسي للبرنامج في السنوات الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus