"búsqueda de soluciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البحث عن حلول
        
    • إيجاد حلول
        
    • إيجاد الحلول
        
    • البحث عن الحلول
        
    • للبحث عن حلول
        
    • التوصل إلى حلول
        
    • التماس حلول
        
    • والبحث عن حلول
        
    • ايجاد حلول
        
    • السعي لإيجاد حلول
        
    • العثور على حلول
        
    • للتوصل إلى حلول
        
    • بالبحث عن حلول
        
    • لإيجاد الحلول
        
    • السعي إلى حلول
        
    Polonia está dispuesta a contribuir a la búsqueda de soluciones mutuamente aceptables. UN وبولندا على استعداد لﻹسهام في البحث عن حلول مشتركة مقبولة.
    En Uganda seguimos en la búsqueda de soluciones para nuestras dificultades económicas. UN ونحن في أوغندا مستمرون في البحث عن حلول لمصاعبنا الاقتصادية.
    Reivindicar y asumir un papel preponderante en la búsqueda de soluciones, exigiendo el respeto de las normas nacionales e internacionales. UN ويجب المطالبة والاستئثار بدور رئيسي تؤديه النساء في البحث عن حلول مع اشتراط احترام المعايير الوطنية والدولية.
    Requerimos de nuevos esquemas de cooperación internacional que nos remitan a la búsqueda de soluciones a los problemas más lacerantes del subdesarrollo económico. UN إننا بحاجة الى خطط جديدة للتعاون الدولي من أجل إيجاد حلول للمشاكل اﻷكثر خطورة المتصلة بالتخلف الاقتصادي.
    En este sentido, la comunidad internacional debe participar activa y constructivamente en la búsqueda de soluciones a los problemas sudafricanos. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يشترك اشتراكا نشطا وبناء في إيجاد حلول لمشاكل جنوب افريقيا.
    El Save the Children Fund y el UNICEF colaboran particularmente en un programa de localización y reunificación familiar así como en la búsqueda de soluciones duraderas mediante la colocación en hogares de guarda. UN وإن صندوق إنقاذ الطفولة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة تنشطان بصورة خاصة في برنامج البحث عن اﻷصول العائلية ولم الشمل وكذلك في إيجاد الحلول الدائمة من خلال رعاية الحضانة.
    Este acontecimiento constituye una lección histórica para la búsqueda de soluciones en aquellas regiones donde hechos históricos dolorosos continúan obstaculizando el desarrollo, la justicia, la convivencia y la auténtica amistad entre los pueblos y gobiernos. UN فهذا الحدث يمثل درسا تاريخيا في البحث عن حلول في المناطق التي لا تزال تقف فيها الحقائق التاريخية المريرة حجر عثرة أمام التنمية والعدالة والتعايش والصداقة الحقة بين الشعوب والحكومات.
    Mi delegación saluda la participación creciente del Consejo de Seguridad en la búsqueda de soluciones a muchos conflictos en todo el mundo. UN ويرحب وفدي بالانخراط المتزايد لمجلس اﻷمن في البحث عن حلول للعديد من الصراعات الدائرة في أرجاء العالم.
    Esperamos poder aumentar nuestra participación en la labor de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales y participar en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. UN ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    A pesar de esos avances en la búsqueda de soluciones duraderas, en las zonas en que se desarrollan las operaciones del ACNUR se han recrudecido los problemas de seguridad. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية في البحث عن حلول دائمة، احتلت مكان الصدارة مرة أخرى في المناطق التي تعمل فيها المفوضية شواغل أمنية مجددة.
    Desde esta perspectiva, la búsqueda de soluciones eficaces y estructurales al problema del endeudamiento constituye uno de los enfoques clave que hay que explorar para garantizar el desarrollo armonioso a que aspiran nuestras naciones. UN ومن ذلك المنطلق، يكون البحث عن حلول هيكلية فعالة لمشكلة المديونية نهجا أساسيا ينبغي تقصيه في سعينا الى كفالة التنمية المتوائمة التي تتوق أممنا الى بلوغها في ظل الوئام.
    La organización de toda clase de vínculos entre los países interesados ayudará a establecer la paz en la región, al igual que la búsqueda de soluciones para los problemas políticos aún pendientes. UN إن تنظيم جميع أنواع الروابط بين البلدان المعنية سيساعد على إقامة السلم في المنطقة، وكذلك الحال بالنسبة الى البحث عن حلول للمشاكل السياســية التي لا تــزال معلقة.
    En su opinión, la Organización no debería embarcarse en la búsqueda de soluciones a problemas y dificultades eventuales, pues correría el riesgo de alejarse de la realidad. UN وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع.
    Debió emprender su tarea actual, la de contribuir a la búsqueda de soluciones pragmáticas para problemas de suma urgencia. UN وعليه اﻵن أن يشرع في مهمته، مهمة اﻹسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة بشدة.
    En esta vasta empresa, las Naciones Unidas no sólo han sobrevivido sino que también han inspirado un gran número de acontecimientos positivos encaminados a la búsqueda de soluciones a los problemas de nuestra humanidad. UN وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    Las decisiones de la Conferencia han de servir a la Comisión de Desarme como directrices útiles en la búsqueda de soluciones para muchas cuestiones que figuran en el programa. UN وستشكل مقررات المؤتمر مبادئ توجيهية مفيدة للهيئة في سعيها إلى إيجاد حلول للقضايا العديدة المدرجة في جدول أعمالها.
    Este debate permite a todos los sectores de la población libanesa expresar sus opiniones y así se enriquece el proceso de búsqueda de soluciones y de su puesta en práctica. UN وهذا النقاش يتيح لكل فئات الشعب اللبناني اﻹعراب عن آرائها مما يغني القدرة على إيجاد الحلول وتنفيذها.
    En este sentido, existe una estrecha relación entre la presencia internacional, la prevención y la búsqueda de soluciones. UN وبهذا المعنى فهناك علاقة وثيقة بين الحضور والوقاية ومواصلة البحث عن الحلول.
    Sin duda alguna valoramos altamente los esfuerzos desplegados por la presidencia italiana y personalmente por usted en la búsqueda de soluciones que puedan satisfacer a todas las partes, lo cual de por sí es una tarea sumamente difícil. UN وما من شك في أننا نقدر تقديرا كبيرا المساعي المبذولة من جانب الرئاسة الايطالية ومن جانبكم شخصيا للبحث عن حلول من شأنها أن ترضي جميع اﻷطراف، وهذه في حد ذاتها مهمة بالغة التعقيد.
    Los países de la región del Golfo se encuentran también en condiciones de trabajar en la búsqueda de soluciones pacíficas para las zonas en que todavía hay dificultades. UN وبلدان منطقة الخليج أيضا في موقف يتيح لها العمل نحو التوصل إلى حلول سلمية لمجالات الصعوبة المتبقية.
    Tomando en cuenta el papel central del pueblo y del Gobierno de Nicaragua en la búsqueda de soluciones duraderas para consolidar los logros de su transición, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الدور المركزي الذي يؤديه شعب نيكاراغوا وحكومتها في التماس حلول دائمة توطد منجزات مرحلة تحولهما،
    Sin embargo, en la búsqueda de soluciones que permitan promover la integración social se debe tener en cuenta la situación concreta de los distintos países. UN والبحث عن حلول لتعزيز الاندماج الاجتماعي يجب مع ذلك أن يأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة بكل بلد من البلدان على انفراد.
    Estas cuestiones son legítimas, pero deberían abordarse más abiertamente, sin prejuicios, con el verdadero espíritu que requiere la búsqueda de soluciones innovadoras. UN وهذه مسائل مشروعة، ولكن ينبغي تناولها بعقل مفتوح دون تعصب، انطلاقا من روح السعي الى ايجاد حلول مبتكرة حقا.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central en la búsqueda de soluciones para esos problemas de desarrollo mundiales. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل الإنمائية العالمية.
    Debe señalarse que en el marco de la cooperación de Ucrania con el Grupo de los siete países más desarrollados se está realizando una intensa búsqueda de soluciones financieras y técnicas aceptables para el problema de la central nuclear de Chernobyl. UN وينبغي أن نشير الى أنه يجري حاليا، في إطار التعاون بين أوكرانيا ومجموعة البلدان السبعة اﻷكثر تقدما، سعي مكثف الى العثور على حلول مالية وتقنية مقبولة لمشكلة محطة القوى النووية في تشيرنوبل.
    Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. UN وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ.
    Existe la necesidad de elaborar estrategias que aborden los problemas actuales y sus causas a través de un compromiso internacional con la búsqueda de soluciones prácticas y humanitarias. UN وثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات تتصدى للمشاكل الراهنة وأسبابها من خلال التزام دولي بالبحث عن حلول عملية وإنسانية.
    En más, confiamos en que puede volver a ser una vez más una fuente importante en la búsqueda de soluciones para los temores e inquietudes de la comunidad internacional. UN وعلاوة على ذلك، فإننا واثقون من قدرة المؤتمر على أن يستعيد مكانته من جديد كمصدرٍ هامٍ لإيجاد الحلول للمخاوف والشواغل التي تؤرق المجتمع الدولي.
    Nos complace observar los progresos que se han realizado en la búsqueda de soluciones a los conflictos del Oriente Medio y Sudáfrica. UN ويسعدنا أن نلاحظ إحراز التقدم في السعي إلى حلول للصراعات في الشرق اﻷوســط وجنوب أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus