"basan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعتمد على
        
    • تقوم على
        
    • قائمة على
        
    • وتستند
        
    • المستندة إلى
        
    • المبنية على
        
    • تستند الى
        
    • يعتمدون على
        
    • والمستندة إلى
        
    • جذورها إلى
        
    • مدعمة
        
    • الأجر الصافي
        
    • تستند إلى
        
    • والمبنية على
        
    • والقائمة على
        
    Las principales técnicas van desde las que se basan en los precios efectivos del mercado a las que se basan en métodos hipotéticos. UN وتختلف التقنيات الرئيسية بين تقنيات تعتمد على أسعار السوق الحقيقية وتقنيات تعتمد على اﻷساليب الافتراضية.
    También recordó a la Conferencia que las políticas sociales públicas son más eficaces cuando se basan en la participación popular. UN وذكر المؤتمر أيضاً بأن السياسات الاجتماعية العامة تكون أكثر فعالية عندما تعتمد على المشاركة الشعبية.
    Esas reformas se basan en métodos ya utilizados en los países occidentales. UN وهذه اﻹصلاحات تقوم على طرق تمارس فعلا في بلدان غربية.
    No obstante, dado que 11 de estos vehículos son remolques, las estimaciones correspondientes a esta partida se basan en 122 vehículos. UN وبما أن ١١ من هذه المركبات مقطورات، فإن التقديرات في اطار هذا البند قائمة على أساس ١٢٢ مركبة.
    Todos los cálculos se basan en los costos estándar mencionados en el párrafo 5 supra. UN وتستند جميع الحسابات إلى معدلات التكاليف القياسية المشار إليها في الفقرة ٥ أعلاه.
    Por su parte, el Banco Mundial respalda procesos que entrañan la formulación de políticas y se basan en exámenes del sector forestal. UN ويدعم البنك الدولي، من جانبه، عمليات صياغة السياسات المستندة إلى استعراضات قطاع الغابات.
    Además, en él se formulan recomendaciones adversas que no se basan en hechos y cuyos objetivos son cuestionables. UN ويقدم أيضا توصيات ضارة لا تعتمد على أي أساس واقعي، وأهدافها مشكوك فيها.
    Los programas sociales, que se basan en fuentes de financiación públicas, son muy costosos y se han vuelto una carga insoportable para el presupuesto. UN كما أن البرامج الاجتماعية، التي تعتمد على موارد مالية عامة، هي برامج جد مُكلفة أصبحت عبئا لا تحتمله الميزانية.
    Las evaluaciones mundiales realizadas en 2002 se basan en estadísticas sobre educación relativas a 1999. UN والتقييمات العالمية التي جرت في عام 2002 تعتمد على إحصاءات التعليم المتعلقة بعام 1999.
    Procesos que se basan en la combustión o detonación para destruir explosivos o municiones en pozos excavados. UN عملية تعتمد على الحريق أو التفجير لتدمير المتفجرات أو الذخائر في حفر منقوبة.
    Se basan en leyes naturales y espirituales que garantizan el uso sostenible con métodos tradicionales de conservación de recursos. UN فهي تقوم على أساس القوانين الطبيعية والروحية، مما يضمن الاستخدام المستدام من خلال الحفظ التقليدي للموارد.
    Las políticas de armamento y exportación de Turquía se basan en el principio de no tolerar en modo alguno la proliferación. UN وتنطلق تركيا في سياساتها إزاء التسلح وتصدير السلاح من سياسة تقوم على عدم التهاون مطلقا في انتشار الأسلحة.
    Quiero poner de relieve que los principios para la creación de suministros salvaguardados se basan en el artículo IX del estatuto del OIEA. UN أود أن أؤكد على أن مبادئ إيجاد إمدادات مشمولة بالضمانات تقوم على أساس المادة الحادية عشرة من النظام الأساسي للوكالة.
    Las conclusiones del Comité se basan en alegaciones de la autora que no están corroboradas por otras pruebas documentales. UN أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى.
    Las conclusiones del Comité se basan en alegaciones de la autora que no están corroboradas por otras pruebas documentales. UN أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى.
    Las decisiones de las instancias nacionales son pues carentes de fundamento, por cuanto no se basan en pruebas. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    Todos los cálculos adicionales en este informe se basan en un total de usuarias tanto casadas como no casadas. UN وتستند جميع التقديرات اﻷخرى في هذا التقرير إلى مجموع المستعملات، المتزوجات وغير المتزوجات على حد سواء.
    Por otra parte, es preciso distinguir entre las sanciones que se basan en la Carta de las Naciones Unidas y las impuestas unilateralmente. UN ويتعين التمييز بين الجزاءات المستندة إلى ميثاق الأمم المتحدة والجزاءات المفروضة انفراديا.
    Además, hay que señalar que estas clases se basan en las que ya se impartieron en el pasado, aunque entonces sólo se ofrecieron en circunstancias especiales. UN وفضلا عن ذلك تجدر الإشارة إلى أن هذه الدروس المبنية على الدروس التي سبقتها، والتي كانت تنظم من حين لآخر.
    Los sueldos del personal de contratación local se estiman también al costo neto y se basan en las escalas de sueldos locales aplicables en la zona de la misión. UN ومرتبات الموظفين المعينين محليا مقدرة أيضا كتكلفة صافية، وهي تستند الى جداول المرتبات المحلية المطبقة في منطقة البعثة.
    En un entorno próspero, los fanáticos no tendrán apoyo porque se basan en la desesperación. UN وفي بيئة تنعم بالرخاء، لن يجد المتطرفون تأييدا ﻷنهم إنما يعتمدون على اليأس.
    Los resultados medibles y sostenibles que se basan en los mejores datos disponibles constituyen el cimiento del enfoque del UNICEF para acelerar el adelanto de los niños. UN وتشكل النتائج المستدامة التي يمكن قياسها والمستندة إلى أفضل البيانات المتوافرة أساس النهج الذي تتبعه منظمة الأمم المتحدة للطفولة لتسريع وتيرة إحراز التقدم لصالح الأطفال.
    Muchos enfoques tradicionales de la conservación se basan en diversas formas de animismo y ciertas creencias tradicionales han dado lugar a la fundación de lugares sagrados. UN وكثير من النُّهُج التقليدية لحفظ الطبيعة تعود جذورها إلى أنواع مختلفة من الأرواحية. وأدت المعتقدات التقليدية إلى تأسيس مواقع مقدسة.
    Las afirmaciones de la Comisión Especial de que el Iraq ocultó armas prohibidas, componentes de esas armas o documentos conexos se basan en meras sospechas, sin pruebas concretas. UN إن ما تقوله اللجنة الخاصة حول إخفاء العراق ﻷسلحة محظورة أو مكونات من هذه اﻷسلحة أو وثائق عنها هو مجرد شكوك غير مدعمة باﻷسانيد المادية، ومصدرها المخابرات اﻷمريكية والبريطانية وعملاؤها.
    Con arreglo al principio Flemming, las condiciones de servicio del personal del cuadro de servicios generales se basan en las mejores condiciones de empleo prevalecientes en la localidad. UN ومتوسط النسبة المئوية للفرق في الأجور بين الخدمتين المدنيتين، بعد تسويته لمراعاة فرق تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن، هو " هامش " الأجر الصافي.
    A menudo se basan en diversas hipótesis y pronósticos tecnológicos que prevén una rápida reducción en los costos. UN فهي كثيرا ما تستند إلى افتراضات وتنبؤات تكنولوجية مختلفة تتكهن بحدوث انخفاض مطرد في التكاليف.
    Estas diferencias pueden existir como consecuencia de expectativas, actitudes y comportamientos estereotípicos hacia la mujer que se basan en las diferencias biológicas entre los sexos. UN وقد توجد هذه الفروق بسبب التوقعات والمواقف وأنواع السلوك النمطية المقولبة الموجهة نحو المرأة والمبنية على الفروق البيولوجية بين المرأة والرجل.
    La reunificación de la familia se rige fundamentalmente por las obligaciones internacionales que incumben a Liechtenstein como resultado de su integración en Europa y se basan en el principio de reciprocidad. UN ويخضع جمع شمل الأسرة أساساً للالتزامات الدولية التي عقدتها ليختنشتاين في إطار عملية اندماجها في الاتحاد الأوروبي والقائمة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus