Las principales técnicas van desde las que se basan en los precios efectivos del mercado a las que se basan en métodos hipotéticos. | UN | وتختلف التقنيات الرئيسية بين تقنيات تعتمد على أسعار السوق الحقيقية وتقنيات تعتمد على اﻷساليب الافتراضية. |
También recordó a la Conferencia que las políticas sociales públicas son más eficaces cuando se basan en la participación popular. | UN | وذكر المؤتمر أيضاً بأن السياسات الاجتماعية العامة تكون أكثر فعالية عندما تعتمد على المشاركة الشعبية. |
Esas reformas se basan en métodos ya utilizados en los países occidentales. | UN | وهذه اﻹصلاحات تقوم على طرق تمارس فعلا في بلدان غربية. |
No obstante, dado que 11 de estos vehículos son remolques, las estimaciones correspondientes a esta partida se basan en 122 vehículos. | UN | وبما أن ١١ من هذه المركبات مقطورات، فإن التقديرات في اطار هذا البند قائمة على أساس ١٢٢ مركبة. |
Todos los cálculos se basan en los costos estándar mencionados en el párrafo 5 supra. | UN | وتستند جميع الحسابات إلى معدلات التكاليف القياسية المشار إليها في الفقرة ٥ أعلاه. |
Por su parte, el Banco Mundial respalda procesos que entrañan la formulación de políticas y se basan en exámenes del sector forestal. | UN | ويدعم البنك الدولي، من جانبه، عمليات صياغة السياسات المستندة إلى استعراضات قطاع الغابات. |
Además, en él se formulan recomendaciones adversas que no se basan en hechos y cuyos objetivos son cuestionables. | UN | ويقدم أيضا توصيات ضارة لا تعتمد على أي أساس واقعي، وأهدافها مشكوك فيها. |
Los programas sociales, que se basan en fuentes de financiación públicas, son muy costosos y se han vuelto una carga insoportable para el presupuesto. | UN | كما أن البرامج الاجتماعية، التي تعتمد على موارد مالية عامة، هي برامج جد مُكلفة أصبحت عبئا لا تحتمله الميزانية. |
Las evaluaciones mundiales realizadas en 2002 se basan en estadísticas sobre educación relativas a 1999. | UN | والتقييمات العالمية التي جرت في عام 2002 تعتمد على إحصاءات التعليم المتعلقة بعام 1999. |
Procesos que se basan en la combustión o detonación para destruir explosivos o municiones en pozos excavados. | UN | عملية تعتمد على الحريق أو التفجير لتدمير المتفجرات أو الذخائر في حفر منقوبة. |
Se basan en leyes naturales y espirituales que garantizan el uso sostenible con métodos tradicionales de conservación de recursos. | UN | فهي تقوم على أساس القوانين الطبيعية والروحية، مما يضمن الاستخدام المستدام من خلال الحفظ التقليدي للموارد. |
Las políticas de armamento y exportación de Turquía se basan en el principio de no tolerar en modo alguno la proliferación. | UN | وتنطلق تركيا في سياساتها إزاء التسلح وتصدير السلاح من سياسة تقوم على عدم التهاون مطلقا في انتشار الأسلحة. |
Quiero poner de relieve que los principios para la creación de suministros salvaguardados se basan en el artículo IX del estatuto del OIEA. | UN | أود أن أؤكد على أن مبادئ إيجاد إمدادات مشمولة بالضمانات تقوم على أساس المادة الحادية عشرة من النظام الأساسي للوكالة. |
Las conclusiones del Comité se basan en alegaciones de la autora que no están corroboradas por otras pruebas documentales. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Las conclusiones del Comité se basan en alegaciones de la autora que no están corroboradas por otras pruebas documentales. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Las decisiones de las instancias nacionales son pues carentes de fundamento, por cuanto no se basan en pruebas. | UN | لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة. |
Todos los cálculos adicionales en este informe se basan en un total de usuarias tanto casadas como no casadas. | UN | وتستند جميع التقديرات اﻷخرى في هذا التقرير إلى مجموع المستعملات، المتزوجات وغير المتزوجات على حد سواء. |
Por otra parte, es preciso distinguir entre las sanciones que se basan en la Carta de las Naciones Unidas y las impuestas unilateralmente. | UN | ويتعين التمييز بين الجزاءات المستندة إلى ميثاق الأمم المتحدة والجزاءات المفروضة انفراديا. |
Además, hay que señalar que estas clases se basan en las que ya se impartieron en el pasado, aunque entonces sólo se ofrecieron en circunstancias especiales. | UN | وفضلا عن ذلك تجدر الإشارة إلى أن هذه الدروس المبنية على الدروس التي سبقتها، والتي كانت تنظم من حين لآخر. |
Los sueldos del personal de contratación local se estiman también al costo neto y se basan en las escalas de sueldos locales aplicables en la zona de la misión. | UN | ومرتبات الموظفين المعينين محليا مقدرة أيضا كتكلفة صافية، وهي تستند الى جداول المرتبات المحلية المطبقة في منطقة البعثة. |
En un entorno próspero, los fanáticos no tendrán apoyo porque se basan en la desesperación. | UN | وفي بيئة تنعم بالرخاء، لن يجد المتطرفون تأييدا ﻷنهم إنما يعتمدون على اليأس. |
Los resultados medibles y sostenibles que se basan en los mejores datos disponibles constituyen el cimiento del enfoque del UNICEF para acelerar el adelanto de los niños. | UN | وتشكل النتائج المستدامة التي يمكن قياسها والمستندة إلى أفضل البيانات المتوافرة أساس النهج الذي تتبعه منظمة الأمم المتحدة للطفولة لتسريع وتيرة إحراز التقدم لصالح الأطفال. |
Muchos enfoques tradicionales de la conservación se basan en diversas formas de animismo y ciertas creencias tradicionales han dado lugar a la fundación de lugares sagrados. | UN | وكثير من النُّهُج التقليدية لحفظ الطبيعة تعود جذورها إلى أنواع مختلفة من الأرواحية. وأدت المعتقدات التقليدية إلى تأسيس مواقع مقدسة. |
Las afirmaciones de la Comisión Especial de que el Iraq ocultó armas prohibidas, componentes de esas armas o documentos conexos se basan en meras sospechas, sin pruebas concretas. | UN | إن ما تقوله اللجنة الخاصة حول إخفاء العراق ﻷسلحة محظورة أو مكونات من هذه اﻷسلحة أو وثائق عنها هو مجرد شكوك غير مدعمة باﻷسانيد المادية، ومصدرها المخابرات اﻷمريكية والبريطانية وعملاؤها. |
Con arreglo al principio Flemming, las condiciones de servicio del personal del cuadro de servicios generales se basan en las mejores condiciones de empleo prevalecientes en la localidad. | UN | ومتوسط النسبة المئوية للفرق في الأجور بين الخدمتين المدنيتين، بعد تسويته لمراعاة فرق تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن، هو " هامش " الأجر الصافي. |
A menudo se basan en diversas hipótesis y pronósticos tecnológicos que prevén una rápida reducción en los costos. | UN | فهي كثيرا ما تستند إلى افتراضات وتنبؤات تكنولوجية مختلفة تتكهن بحدوث انخفاض مطرد في التكاليف. |
Estas diferencias pueden existir como consecuencia de expectativas, actitudes y comportamientos estereotípicos hacia la mujer que se basan en las diferencias biológicas entre los sexos. | UN | وقد توجد هذه الفروق بسبب التوقعات والمواقف وأنواع السلوك النمطية المقولبة الموجهة نحو المرأة والمبنية على الفروق البيولوجية بين المرأة والرجل. |
La reunificación de la familia se rige fundamentalmente por las obligaciones internacionales que incumben a Liechtenstein como resultado de su integración en Europa y se basan en el principio de reciprocidad. | UN | ويخضع جمع شمل الأسرة أساساً للالتزامات الدولية التي عقدتها ليختنشتاين في إطار عملية اندماجها في الاتحاد الأوروبي والقائمة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |