Para combatir estas prácticas, no bastaba con recurrir exclusivamente a la legislación nacional. | UN | ولمكافحة ممارسات كهذه فإن الاعتماد على التشريعات المحلية وحده لا يكفي. |
No bastaba la sola autenticación del secretario de la LCIA, que era lo que había ocurrido en el caso en cuestión. | UN | فالتصديق من جانب أمين سجل هيئة لندن للتحكيم الدولي وحده، كما هي الحال في هذه القضية، لا يكفي. |
Se afirmó que no bastaba con diseñar un modelo de plan de estudios y que el Grupo de Trabajo debería dar un paso más y aplicar el modelo. | UN | وجرت الإشارة إلى أن وضع منهج نموذجي غير كاف وأن على فريق الخبراء أن يتخذ خطوة أخرى ويطبق المنهج النموذجي. |
bastaba con una firma mecanografiada o impresa. | UN | والتوقيع المطبوع بالآلة الكاتبة أو بآلة الطباعة هو شكل كاف من أشكال التوقيع. |
El espacio de estacionamiento asignado a la Misión de la Federación de Rusia apenas bastaba para estacionar los vehículos de los representantes permanentes. | UN | وأوضح أن مساحة الوقوف المخصصة لبعثة الاتحاد الروسي لا تكفي إلا للممثلين الدائمين. |
No bastaba con el simple acceso a la escuela; era necesario integrar todos los derechos humanos en la educación a fin de hacer atractivo su estudio en la escuela. | UN | وليس الوصول إلى المدرسة كافياً في حد ذاته بل يجب إدماج كافة حقوق الإنسان في التعليم لجعل الدراسة مؤاتية لحقوق الإنسان. |
Según otras delegaciones, bastaba con una aplicación efectiva de los regímenes existentes. | UN | ورأت وفود أخرى أن التنفيذ الفعال للنظم القائمة يُعتبر كافيا. |
El tiempo que quedaba antes de las elecciones no bastaba para terminar de ampliar y volver a entrenar esta fuerza. | UN | والوقت المتبقي قبل الانتخابات لا يكفي لتوسيع هذه القوة أو إعادة تدريب عناصرها. |
No obstante, según una opinión, bastaba con que una actividad entrañase el riesgo de causar un daño transfronterizo para que quedase dentro del ámbito de aplicación del proyecto de artículos. | UN | على أن رأيا ذهب إلى أن انطواء النشاط على خطر إحداث ضرر عابر للحدود سبب يكفي لإدخاله في نطاق تطبيق مشروع المواد. |
No bastaba con impartir formación a los funcionarios de categoría superior en detrimento de los de las categorías intermedias e inferiores. | UN | ولا يكفي تركيز جهود التدريب على كبار الموظفين على حساب موظفي الفئات الدنيا والمتوسطة. |
El Inspector Principal consideró que esa declaración no bastaba para garantizar la seguridad del vuelo y ordenó al helicóptero que no sobrevolara el emplazamiento 8. | UN | ورأى كبير المفتشين أن هذا التصريح لا يكفي لضمان سلامة التحليق، وأمر بعدم تحليق الطائرة " الهليكوبتر " فوق الموقع ٨. |
La experiencia de su propio país había mostrado que no bastaba con tener excelentes leyes escritas sobre la competencia. | UN | وقال إن التجربة التي مر بها بلده أظهرت أن وجود قوانين جيدة مدونة في مجال المنافسة لا يكفي في حد ذاته. |
Los programas de ajuste partían del supuesto erróneo de que el control de los precios bastaba para garantizar la recuperación y el crecimiento industrial. | UN | وبرامج التعديل افترضت خطأ، أن تحديد اﻷسعار بشكل سليم يكفي وحده لكفالة الانتعاش والنمو الصناعيين. |
La Corte llegó a la conclusión de que ello bastaba para indicar que Grecia tenía un interés de orden jurídico que podía verse afectado por el fallo en el procedimiento principal. | UN | واستنتجت المحكمة أن ذلك كاف لإثبات أن اليونان لها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بالحكم في الدعوى الرئيسية. |
Respecto del delito de xenofobia, las autoridades creían que el sistema existente bastaba para luchar contra el problema y que se trataba de aplicar la legislación en vigor. | UN | أما فيما يتعلق بجريمة كراهية اﻷجانب فإن السلطات تعتبر أن النظام القائم كاف لمكافحة هذه المشكلة وأن المسألة تتعلق بتنفيذ التشريع الساري المفعول. |
Varias delegaciones convinieron en que la accesión, de por sí, no bastaba para garantizar una respuesta firme y generosa a las necesidades de los refugiados: igualmente importante era la cuestión de la ejecución de los instrumentos relacionados con los refugiados. | UN | واتفقت عدة وفود على أن الانضمام، في حد ذاته، غير كاف لضمان استجابة متسقة وسخية لاحتياجات اللاجئين. إذ لا يقل عن ذلك أهمية مسألة تنفيذ صكوك اللاجئين. |
Sin embargo, se reconoció que no bastaba la tecnología por sí sola. | UN | بيد أنه أُقر أن التكنولوجيا وحدها لا تكفي. |
Sin embargo, el saldo de efectivo disponible a principios de 2005 bastaba para cubrir los compromisos correspondientes del Tribunal. | UN | إلا أن الأرصدة النقدية المتاحة للمحكمة في الأشهر الأولى من عام 2005 تكفي لتغطية الالتزامات المرتبطة بالمحكمة. |
Otras estimaron que bastaba una simple referencia al artículo 2 bis en la introducción del artículo 5. | UN | واعتبرت وفود أخرى أنه تكفي الإشارة العابرة إلى المادة 2مكرراً في مدخل المادة 5. |
Ni siquiera la existencia de jurisprudencia internacional que respondía a necesidades o razones precisas en cada caso bastaba para justificar un enfoque a priori teórico de los actos unilaterales. | UN | وحتى وجود الفقه الدولي الذي يستجيب لحاجات أو حجج محددة في كل حالة ليس مبرراً كافياً لاتباع نهج هو في جوهره نظري بشأن الأفعال الانفرادية. |
Por esta razón, el tribunal llegó a la conclusión de que el mero hecho de que las investigaciones fueran lentas no bastaba para declarar a la escuela responsable por daños. | UN | وبناء على ذلك، خلصت إلى أن مجرد التلكؤ في التحقيقات ليس سببا كافيا في حد ذاته لتحميل المدرسة مسؤولية اﻷضرار. |
bastaba con consultar los diversos informes sobre la cuestión que había preparado el Secretario General desde 1991 para comprobar que sucedía todo lo contrario. | UN | ويكفي في هذا الصدد الاطلاع على مختلف التقارير التي أعدها الأمين العام منذ عام 1991 لاكتشاف أن الحقيقة هي عكس ذلك. |
La única abertura era un pequeño hoyo de 8 por 8 pulgadas que no bastaba para airear la celda. | UN | وكانت التهوية بالزنزانة غير مناسبة حيث كانت الفتحة الوحيدة بها هي ثقب صغير للتهوية لا يزيد طوله على 8 بوصات وعرضه على 8 بوصات. |
La Coordinadora Adjunta del Socorro de Emergencia de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) hizo hincapié en que la respuesta humanitaria no bastaba para desarrollar capacidad y sistemas a largo plazo. | UN | وشدّدت نائبة منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على أن الاستجابة الإنسانية تتّسم بالمحدودية من حيث القدرة على بناء القدرات والنظم الطويلة الأجل. |