"bastaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • يكفي
        
    • كاف
        
    • تكفي
        
    • كافياً
        
    • كافيا
        
    • ويكفي
        
    • التهوية بالزنزانة
        
    • بالمحدودية من حيث
        
    • تملّكتني
        
    Para combatir estas prácticas, no bastaba con recurrir exclusivamente a la legislación nacional. UN ولمكافحة ممارسات كهذه فإن الاعتماد على التشريعات المحلية وحده لا يكفي.
    No bastaba la sola autenticación del secretario de la LCIA, que era lo que había ocurrido en el caso en cuestión. UN فالتصديق من جانب أمين سجل هيئة لندن للتحكيم الدولي وحده، كما هي الحال في هذه القضية، لا يكفي.
    Se afirmó que no bastaba con diseñar un modelo de plan de estudios y que el Grupo de Trabajo debería dar un paso más y aplicar el modelo. UN وجرت الإشارة إلى أن وضع منهج نموذجي غير كاف وأن على فريق الخبراء أن يتخذ خطوة أخرى ويطبق المنهج النموذجي.
    bastaba con una firma mecanografiada o impresa. UN والتوقيع المطبوع بالآلة الكاتبة أو بآلة الطباعة هو شكل كاف من أشكال التوقيع.
    El espacio de estacionamiento asignado a la Misión de la Federación de Rusia apenas bastaba para estacionar los vehículos de los representantes permanentes. UN وأوضح أن مساحة الوقوف المخصصة لبعثة الاتحاد الروسي لا تكفي إلا للممثلين الدائمين.
    No bastaba con el simple acceso a la escuela; era necesario integrar todos los derechos humanos en la educación a fin de hacer atractivo su estudio en la escuela. UN وليس الوصول إلى المدرسة كافياً في حد ذاته بل يجب إدماج كافة حقوق الإنسان في التعليم لجعل الدراسة مؤاتية لحقوق الإنسان.
    Según otras delegaciones, bastaba con una aplicación efectiva de los regímenes existentes. UN ورأت وفود أخرى أن التنفيذ الفعال للنظم القائمة يُعتبر كافيا.
    El tiempo que quedaba antes de las elecciones no bastaba para terminar de ampliar y volver a entrenar esta fuerza. UN والوقت المتبقي قبل الانتخابات لا يكفي لتوسيع هذه القوة أو إعادة تدريب عناصرها.
    No obstante, según una opinión, bastaba con que una actividad entrañase el riesgo de causar un daño transfronterizo para que quedase dentro del ámbito de aplicación del proyecto de artículos. UN على أن رأيا ذهب إلى أن انطواء النشاط على خطر إحداث ضرر عابر للحدود سبب يكفي لإدخاله في نطاق تطبيق مشروع المواد.
    No bastaba con impartir formación a los funcionarios de categoría superior en detrimento de los de las categorías intermedias e inferiores. UN ولا يكفي تركيز جهود التدريب على كبار الموظفين على حساب موظفي الفئات الدنيا والمتوسطة.
    El Inspector Principal consideró que esa declaración no bastaba para garantizar la seguridad del vuelo y ordenó al helicóptero que no sobrevolara el emplazamiento 8. UN ورأى كبير المفتشين أن هذا التصريح لا يكفي لضمان سلامة التحليق، وأمر بعدم تحليق الطائرة " الهليكوبتر " فوق الموقع ٨.
    La experiencia de su propio país había mostrado que no bastaba con tener excelentes leyes escritas sobre la competencia. UN وقال إن التجربة التي مر بها بلده أظهرت أن وجود قوانين جيدة مدونة في مجال المنافسة لا يكفي في حد ذاته.
    Los programas de ajuste partían del supuesto erróneo de que el control de los precios bastaba para garantizar la recuperación y el crecimiento industrial. UN وبرامج التعديل افترضت خطأ، أن تحديد اﻷسعار بشكل سليم يكفي وحده لكفالة الانتعاش والنمو الصناعيين.
    La Corte llegó a la conclusión de que ello bastaba para indicar que Grecia tenía un interés de orden jurídico que podía verse afectado por el fallo en el procedimiento principal. UN واستنتجت المحكمة أن ذلك كاف لإثبات أن اليونان لها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بالحكم في الدعوى الرئيسية.
    Respecto del delito de xenofobia, las autoridades creían que el sistema existente bastaba para luchar contra el problema y que se trataba de aplicar la legislación en vigor. UN أما فيما يتعلق بجريمة كراهية اﻷجانب فإن السلطات تعتبر أن النظام القائم كاف لمكافحة هذه المشكلة وأن المسألة تتعلق بتنفيذ التشريع الساري المفعول.
    Varias delegaciones convinieron en que la accesión, de por sí, no bastaba para garantizar una respuesta firme y generosa a las necesidades de los refugiados: igualmente importante era la cuestión de la ejecución de los instrumentos relacionados con los refugiados. UN واتفقت عدة وفود على أن الانضمام، في حد ذاته، غير كاف لضمان استجابة متسقة وسخية لاحتياجات اللاجئين. إذ لا يقل عن ذلك أهمية مسألة تنفيذ صكوك اللاجئين.
    Sin embargo, se reconoció que no bastaba la tecnología por sí sola. UN بيد أنه أُقر أن التكنولوجيا وحدها لا تكفي.
    Sin embargo, el saldo de efectivo disponible a principios de 2005 bastaba para cubrir los compromisos correspondientes del Tribunal. UN إلا أن الأرصدة النقدية المتاحة للمحكمة في الأشهر الأولى من عام 2005 تكفي لتغطية الالتزامات المرتبطة بالمحكمة.
    Otras estimaron que bastaba una simple referencia al artículo 2 bis en la introducción del artículo 5. UN واعتبرت وفود أخرى أنه تكفي الإشارة العابرة إلى المادة 2مكرراً في مدخل المادة 5.
    Ni siquiera la existencia de jurisprudencia internacional que respondía a necesidades o razones precisas en cada caso bastaba para justificar un enfoque a priori teórico de los actos unilaterales. UN وحتى وجود الفقه الدولي الذي يستجيب لحاجات أو حجج محددة في كل حالة ليس مبرراً كافياً لاتباع نهج هو في جوهره نظري بشأن الأفعال الانفرادية.
    Por esta razón, el tribunal llegó a la conclusión de que el mero hecho de que las investigaciones fueran lentas no bastaba para declarar a la escuela responsable por daños. UN وبناء على ذلك، خلصت إلى أن مجرد التلكؤ في التحقيقات ليس سببا كافيا في حد ذاته لتحميل المدرسة مسؤولية اﻷضرار.
    bastaba con consultar los diversos informes sobre la cuestión que había preparado el Secretario General desde 1991 para comprobar que sucedía todo lo contrario. UN ويكفي في هذا الصدد الاطلاع على مختلف التقارير التي أعدها الأمين العام منذ عام 1991 لاكتشاف أن الحقيقة هي عكس ذلك.
    La única abertura era un pequeño hoyo de 8 por 8 pulgadas que no bastaba para airear la celda. UN وكانت التهوية بالزنزانة غير مناسبة حيث كانت الفتحة الوحيدة بها هي ثقب صغير للتهوية لا يزيد طوله على 8 بوصات وعرضه على 8 بوصات.
    La Coordinadora Adjunta del Socorro de Emergencia de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) hizo hincapié en que la respuesta humanitaria no bastaba para desarrollar capacidad y sistemas a largo plazo. UN وشدّدت نائبة منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على أن الاستجابة الإنسانية تتّسم بالمحدودية من حيث القدرة على بناء القدرات والنظم الطويلة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more