| Las fuerzas militares de todos los beligerantes han sido culpables de esas prácticas. | UN | وتعتبر القوات العسكرية التابعة لجميع الفصائل المتحاربة مذنبة بارتكاب تلك الممارسات. |
| No obstante, las facciones beligerantes no lograron resolver sus diferencias respecto de la propuesta de cesación del fuego. | UN | غير أنه ظلت هناك خلافات فيما بين الجبهات المتحاربة بشأن الاقتراح المتعلق بوقف إطلاق النار. |
| Según el Protocolo se prohíbe a todas las partes beligerantes tomar represalias beligerantes. | UN | فوفقا لهذا البروتوكول، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة القيام بأعمال ثأرية حربية. |
| Contactos con las partes beligerantes afganas | UN | الاتصالات مع الجانبين الأفغانيين المتحاربين |
| El Representante Personal del Secretario General comunicó que aparentemente las partes beligerantes estaban dispuestas a entablar un proceso de diálogo sin condiciones previas. | UN | وقدم الممثل الشخصي للأمين العام تقريرا عما أبدته الأطراف المتحاربة من استعداد لإلزام نفسها بإجراء حوار دون أي شرط مسبق. |
| En otras palabras, el éxito de todo el proceso de intervención gira en torno al desarme efectivo de a las facciones beligerantes. | UN | أي أن نجاح عملية التدخل كلها، بعبارة أخرى، يتوقف على مدى القدرة على نزع سلاح الأطراف المتحاربة نزعاً فعالاً. |
| Todos los beligerantes hacen pagar a la población su silencio, su indiferencia o su complicidad con el campo enemigo. | UN | وجميع الجهات المتحاربة تجعل السكان يدفعون ثمن صمتهم أو لا مبالاتهم أو تواطئهم مع معسكر العدو. |
| Todas las partes han acordado la revisión de esos acuerdos concertados por los beligerantes. | UN | وقد اتفقت كافة الأطراف على تنقيح هذه الاتفاقات التي أبرمتها الأطراف المتحاربة. |
| :: Algunos beligerantes se han comprometido concretamente a respetar los derechos del niño; | UN | :: قُطعت الأطراف المتحاربة على نفسها التزامات ملموسة لاحترام حقوق الطفل؛ |
| Los beligerantes deben respetar el derecho humanitario internacional y cumplir sus compromisos relacionados con la protección de los niños. | UN | وعلى جميع الفصائل المتحاربة أن تلتزم بقواعد القانون الإنساني الدولي وأن تفي بالتزاماتها تجاه حماية الأطفال. |
| Los enfrentamientos entre los grupos beligerantes se recrudecieron durante el mes del ramadán, lo cual causó una gran cantidad de bajas y desplazamientos masivos. | UN | وزادت حدة القتال بين المجموعات المتحاربة خلال شهر رمضان، الأمر الذي أودى بعدد كبير من الضحايا وأدى إلى نزوح جماعي. |
| Al examinar los esfuerzos de paz en Somalia, se destacó que el diálogo era esencial para granjearse la confianza de los clanes beligerantes. | UN | وعند مناقشة جهود إحلال السلام في الصومال، جرى التأكيد على أن الحوار أمر لا بد منه لكسب ثقة القبائل المتحاربة. |
| Una solución política al conflicto en Darfur sigue siendo la única opción viable para todas las partes beligerantes. | UN | وما زال إيجاد حل سياسي للنزاع في دارفور الخيار العملي الوحيد بالنسبة لجميع الأطراف المتحاربة. |
| Además, ya no es necesario que la verificación sea aceptada por algunas o todas las partes beligerantes o en conflicto. | UN | وفضلا عن ذلك فليس هناك ما يجعل التحقق مقبولا بالضرورة من جانب بعض أو كل اﻷطراف المتحاربة أو المشتركة في النزاع. |
| Manifestó su apoyo en principio a la idea de un consejo compuesto por las partes beligerantes, los partidos neutrales y personalidades independientes. | UN | وساند، من حيث المبدأ، فكرة مجلس مكون من اﻷطراف المتحاربة ومن أطراف محايدة وشخصيات مستقلة. |
| Se confiaba en que, al hacer comparecer ante la justicia a los acusados de matanzas y graves violaciones similares del derecho internacional humanitario, los beligerantes y los civiles desistirían de cometer nuevas atrocidades. | UN | وانعقد اﻷمل على أنه بمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب مذابح وما شاكلها من انتهاكات فظيعة للقانون اﻹنساني الدولي فإن المتحاربين والمدنيين معا سوف ينثنون عن ارتكاب مزيد من الفظائع. |
| 5. Apartar a todos los grupos beligerantes y todos los refugiados a una distancia mínima de 100 kilómetros de la frontera entre los dos países. | UN | ٥ - إبعاد جميع الجماعات المحاربة وجميع اللاجئين من الحدود المشتركة الى مسافة لا تقل عن ١٠٠ كيلومتر من الحدود المشتركة. |
| Se considera que estos tratados sobreviven a las guerras, con independencia de que todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas sean beligerantes. | UN | ويعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت كافة الأطراف المتعاقدة متحاربة أم كان بعضها فقط. |
| Todo el mundo sabe que esta guerra empezó por iniciativa de grupos beligerantes de Armenia. | UN | إن العالم كله يعرف أن الدوائر العدوانية اﻷرمنية هي التي بادرت بشن هذه الحرب. |
| Por lo tanto, las consecuencias son también desastrosas para los países no beligerantes. | UN | ولذلك فإن هذه العواقب وخيمة على البلدان غير المقاتلة أيضا. |
| A menudo la distinción entre beligerantes organizados y civiles está poco clara; | UN | وكثيرا ما يكون التمييز بين المقاتلين المنظمين والمدنيين غير واضح؛ |
| Tras la caída del gobierno central, las facciones beligerantes han utilizado minas. | UN | وبعد انهيار الحكومة المركزية، استخدمت اﻷلغام من جانب الفصائل المتناحرة. |
| Es una exhortación sincera y lúcida a los beligerantes, cualesquiera sean, a que suspendan o pongan fin a todos los conflictos antes, durante y después de estos Juegos. | UN | وهذه مناشدة مخلصة وصادقة موجهة إلى اﻷطراف المتنازعة أيا كانت، بتعليق أو وقف كل نزاعاتها قبل هذه اﻷلعاب وأثنائها وبعدها. |
| Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera. | UN | وأُبرمت معاهدات سلام واتفاقات دولية أخرى مع دول محاربة سابقة، ونُفذت الالتزامات التي تم التعهد بها بالكامل وبإخلاص. |
| Respecto del Afganistán, exhortamos a las facciones beligerantes a que cesen las hostilidades e inicien un diálogo constructivo. | UN | وفي أفغانستان، نطلب إلى الفصائل المتحاربة أن توقف أعمالها العدائية. وأن تباشر حوارا بناء. |
| Estos actos estuvieron acompañados de declaraciones beligerantes y serias advertencias al Pakistán. | UN | وصاحب هذه التجارب بيانات عدائية وتحذيرات رهيبة موجهة إلى باكستان. |
| A menudo, y tardíamente, esa actitud tiene el propósito de recordar las violaciones de los derechos humanos que las partes beligerantes han cometido en tiempo de guerra. | UN | وفي كثير من اﻷحوال، صار الاعتبار الوحيد الذي يعطي لها مؤخرا هو تذكيرها بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها اﻷطراف المتصارعة في وقت الحرب. |
| De hecho, las partes beligerantes han utilizado armas de todos los calibres sin que hubiera un control eficaz. | UN | والواقع أن الطرفان المتحاربان استعمل كلاهما على السواء أسلحة من جميع الأعيرة دون رقابة فعالة. |
| " Repito que no existe ninguna imposibilidad intrínseca de que se celebren efectivamente tratados entre dos beligerantes en el curso de una guerra. | UN | ' ' ومرة أخرى، ليس ثمة أي استحالة ملازمة في إبرام المعاهدات فعلا بين متحاربين أثناء الحرب. |