Como consecuencia, el ACNUR se ha visto en graves dificultades para brindar protección internacional a muchos refugiados en Guinea. | UN | وكنتيجة لذلك، واجهت المفوضية مصاعب شديدة في توفير الحماية الدولية لعدد كبير من اللاجئين في غينيا. |
Además, la OIM apoya e imparte formación a las ONG locales para que puedan brindar protección a los migrantes. | UN | وقد قامت المنظمة أيضا بمساندة وتدريب المنظمات المحلية غير الحكومية لتمكينها من توفير الحماية اللازمة للمهاجرين. |
También debería tenerse en cuenta la capacidad de esa misión de las Naciones Unidas en particular para brindar protección. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار قدرات تلك البعثة بالذات التابعة للأمم المتحدة على توفير الحماية. |
Consciente también de la valiosa labor realizada por el Organismo al brindar protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados de Palestina, | UN | وإذ تــــدرك أيضا ما تضطلع به الوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة للاجئين الفلسطينيين، |
Esos helicópteros son esenciales por su capacidad de brindar protección a la fuerza y su poder disuasorio. | UN | وتعد هذه المروحيات أساسية نظرا لقدرتها على توفير حماية للقوة والعمل كقوة رادعة. |
Medidas para brindar protección en instalaciones de las Naciones Unidas a un máximo de 25.000 civiles en peligro | UN | وضع ترتيبات لتوفير الحماية في مرافق الأمم المتحدة لما يناهز 25000 من المدنيين المعرضين للخطر. |
Acogió con agrado la orientación del Comité Ejecutivo sobre la forma de brindar protección a quienes la necesitaban. | UN | وقال إنه يرحب بالارشاد الذي تقدمه اللجنة التنفيذية في مهمة توفير الحماية الى من هم في حاجة اليها. |
Se quería que la definición del refugiado fuese inclusiva y no restrictiva, de acuerdo con el objetivo fundamental de brindar protección internacional a quienes carecían de protección nacional efectiva, mediante el reconocimiento de su estatuto de refugiado. | UN | وكان المقصود بتعريف اللاجئ أن يكون له معنى شاملا، وليس مقيدا، عملا بالهدف اﻷساسي المتمثل في توفير الحماية الدولية ﻷولئك الذين يفتقرون الى حماية وطنية فعالة، عن طريق اﻹعتراف بمركزهم كلاجئين. |
Una de las preocupaciones es brindar protección a los familiares de los presos, que a menudo se hallan en situación crítica porque el jefe de familia se halla privado de libertad. | UN | ويتمثل أحد الشواغل في توفير الحماية ﻷعضاء أسرة السجين الذين يواجهون في معظم اﻷحيان صعوبات كبيرة من جراء احتجاز معيلهم. |
También tiene el deber de brindar protección y seguridad a sus ciudadanos y de actuar como guardián de sus derechos humanos. | UN | وتقع عليها أيضا مسؤولية توفير الحماية واﻷمن لهم وصون حقوقهم اﻹنسانية. |
El Representante Especial destacó la importancia de brindar protección jurídica a las personas de origen vietnamita que viven en Camboya desde hace mucho tiempo. | UN | وأكد الممثل الخاص أهمية توفير الحماية القانونية للمنحدرين من أصل عرقي فييتنامي الذين يعيشون في كمبوديا منذ فترة طويلة. |
Las actividades se concentraron en la búsqueda de medidas prácticas que permitan brindar protección social y asistencia a las personas de edad en el país. | UN | وانصب التركيــز اﻷساســي للخطة على الخطوات العملية التي تؤدي إلى توفير الحماية الاجتماعية والمساعدة للمسنين في البلاد. |
Destacando la necesidad urgente de brindar protección a los civiles palestinos en el Territorio Palestino Ocupado, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
Por ejemplo, hay que ampliar el derecho de los contratos para brindar protección contra el fraude de terceros. | UN | وينبغي على سبيل المثال توسيع قانون العقود مع توفير الحماية من تدليس الغير. |
Consciente también de la valiosa labor realizada por el Organismo al brindar protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados de Palestina, | UN | وإذ تــــدرك أيضا ما تضطلع به الوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة للاجئين الفلسطينيين، |
Consciente de la valiosa labor realizada por el Organismo al brindar protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados de Palestina, | UN | وإذ تــــدرك ما تضطلع به الوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة للاجئين الفلسطينيين، |
Los Estados deberían brindar protección especial a los niños, especialmente los niños de la calle. | UN | وعلى الدول توفير حماية خاصة للأطفال، وبالذات أطفال الشوارع. |
Además, el imperio de la ley exige algo más que respeto por los derechos procesales: Exige respeto por todos los derechos a fin de brindar protección contra los riegos de la arbitrariedad. | UN | وفضلا عن ذلك، تتطلب سيادة القانون ما يتجاوز حدود احترام الحقوق المتعلقة باﻹجراءات. إنها تقتضي احترام جميع الحقوق بغية توفير حماية من مخاطر التعسف. |
Consciente de la valiosa labor realizada por el Organismo al brindar protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados de Palestina, | UN | وإذ هي على بينة بما تضطلع به الوكالة من أعمال قيمة لتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئين الفلسطينيين، |
También encomia el coraje y la determinación demostrados por el personal de la UNAMIR al brindar protección a los civiles que buscaron el amparo de la UNAMIR. Español Página | UN | ويثني أيضا على ما أظهره أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا من شجاعة وتفان في تقديم الحماية إلى المدنيين الذين التجأوا إلى البعثة. |
Tenemos que convenir regímenes vigorosos y eficaces que puedan brindar protección fiable contra las armas de destrucción en masa. | UN | ونحن بحاجة للاتفاق على نظم قوية وفعّالة توفر الحماية الموثوق بها ضد أسلحة الدمار الشامل. |
Objetivo de la Organización: brindar protección internacional a los refugiados y demás personas de que se ocupa el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y buscar soluciones permanentes a sus problemas en cooperación con los Estados y otras organizaciones, entre otras cosas, mediante la prestación de asistencia humanitaria. | UN | هدف المنظمة: كفالة الحماية الدولية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يُعنى بهم مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، وإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم بالتعاون مع الدول ومنظمات أخرى، بوسائل منها توفير المساعدة الإنسانية |
De este modo, ha contribuido a brindar protección contra la discriminación racial a los grupos de víctimas determinados en la Declaración y el Programa de Acción de Durban, en particular las minorías, los romaníes, los pueblos indígenas, las personas víctimas de discriminación basada en la ascendencia, y los no ciudadanos. | UN | وهي بذلك تكون قد أسهمت في تأمين الحماية ضدّ التمييز العنصري لمجموعات الضحايا التي حددها إعلان وبرنامج عمل ديربان، بمن فيهم الأقليّات، والغجر، والشعوب الأصليّة، والأشخاص الذين يتعرّضون للتمييز على أساس النسب، وغير المواطنين. |
En el proyecto de resolución IV, sobre medidas contra la corrupción, la Asamblea General invitaría a los Estados Miembros a que examinaran la idoneidad de sus ordenamientos jurídicos internos para brindar protección contra la corrupción y confiscar el producto de la corrupción. | UN | وفي مشروع القرار الرابع ، بشأن تدابير منع الفساد ، تدعو الجمعية العامة الدول اﻷعضاء الى أن تدرس مدى ملاءمة نظمها القانونية الداخلية فيما يتعلق بدرء الفساد والنص على مصادرة عائداته . |
Por ejemplo, podríamos brindar protección o asistencia a las personas desplazadas en las situaciones en que de otro modo éstas se verían obligadas a atravesar las fronteras y convertirse en refugiados. | UN | فنحن نستطيع مثلا أن نوفر الحماية أو المساعدة للمشردين الذين قد يضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود والتحول الى لاجئين. |
En opinión de las FDI, sólo se podía brindar protección desde las posiciones actuales (véanse los párrafos 69 y 70 infra). | UN | وكان رد جيش الدفاع الإسرائيلي أنه لا يمكن أداء دور الحماية هذا إلا من المواقع الحالية (انظر الفقرتين 69 و70 أدناه). |
ii) El Equipo de Escolta, que se encarga principalmente de brindar protección a todas las misiones, actividades y programas de las Naciones Unidas en el Iraq septentrional, presta apoyo a las operaciones logísticas y los traslados de personal desde Kirkuk a Erbil y brinda protección a todos los dignatarios de las Naciones Unidas que visitan Kirkuk en misión oficial. | UN | ' 2` فريق الحماية القريبة، الذي يتولى في المقام الأول توفير الدعم الوقائي لجميع بعثات الأمم المتحدة وأنشطتها وبرامجها في شمال العراق، وتوفير الدعم للخدمات اللوجستية والنقل للأفراد من كركوك إلى أربيل، وتوفير الدعم الوقائي لجميع كبار الشخصيات من الأمم المتحدة الزائرين لكركوك لأغراض العمل الرسمي. |
Esa protección temporal ofrece un medio flexible y pragmático de brindar protección a las personas que participan en desplazamientos en gran escala y que de otra manera saturarían los procedimientos establecidos para determinar la condición jurídica de refugiado, a la vez que favorece el regreso como la solución más deseable en los problemas de refugiados. | UN | وتتيح هذه الحماية المؤقتة وسيلة مرنة وعملية لتقديم الحماية الى اﻷشخاص المشمولين بنزوحات واسعة النطاق كان من الممكن لولا ذلك أن تربك الاجراءات المستقرة لتحديد مركز اللاجئين، مع تحبيذ العودة بوصفها أصوب حل لمشاكل اللاجئين. |