cabía esperar que la brecha entre la reforma y la financiación se colmaría pronto. | UN | وأعرب عن الأمل في سد الفجوة بين الإصلاح والتمويل في وقت قريب. |
cabía esperar que la brecha entre la reforma y la financiación se colmaría pronto. | UN | وأعرب عن الأمل في سد الفجوة بين الإصلاح والتمويل في وقت قريب. |
cabía esperar que se mantendría la independencia del Informe sobre Desarrollo Humano. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يحتفظ تقرير التنمية البشرية باستقلاليته. |
cabía señalar que el presupuesto del Defensor del Pueblo se había mantenido, y seguiría manteniéndose a pesar de la crisis financiera. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه تمت المحافظة على ميزانية أمين المظالم، وسيظل يحافظ عليها، على الرغم من الأزمة المالية. |
No cabía esperar razonablemente que los Estados aplazasen durante años su reacción ante un crimen. | UN | وأُعرب عن القلق ﻷنه لا يمكن على نحو معقول أن يُتوقع من الدول أن تؤجل رد فعلها تجاه الجناية لعدة سنوات. |
El Grupo considera que no cabía esperar razonablemente que se hubiesen ahorrado otros gastos. | UN | وخلص الفريق إلى أنه لم يكن من المعقول توفير نفقات إضافية. |
Otras delegaciones estimaron que cabía reducir las actividades de información relativas a Sudáfrica y el Oriente Medio. | UN | ورأت وفود أخرى أن هناك مجالا لتقليص اﻷنشطة اﻹعلامية المتصلة بجنوب افريقيا والشرق اﻷوسط. |
cabía esperar que no fuese necesario utilizar el monto total de la consignación especial. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تكون هناك ضرورة لإنفاق المبلغ المخصص بكامله. |
cabía esperar que el país anfitrión adoptara las medidas necesarias para impedir la repetición de incidentes de esa índole. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتخذ البلد المضيف الخطوات اللازمة لكفالة عدم تكرار مثل هذه الحوادث. |
cabía esperar que en los informes futuros se abordara esa situación. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتناول التقارير المقبلة هذه الحالة. |
A su juicio, no cabía esperar que el Comité de Redacción corrigiera la situación porque no se trataba de una cuestión de redacción. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا جدوى من انتظار أن تقوم لجنة الصياغة بمعالجة هذا الوضع ﻷن المسألة ليست مسألة صياغة. |
cabía esperar que los resultados y las recomendaciones de la conferencia beneficiaran a todos los países de la región. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون نتائج وتوصيات المؤتمر مفيدة بالنسبة لجميع البلدان في المنطقة. |
cabía esperar que las directrices revisadas producirían un aumento en el número de países participantes. | UN | وأعرب عن أمله في أن تــؤدي المبــادئ التوجيهيــة المنقحــة إلى زيادة عدد البلدان المشاركة. |
cabía observar que ese total no incluía el costo mucho mayor de la prestación de servicios. | UN | وتجدر ملاحظة أن هذا المجموع لا يشمل تكاليف أكبر بكثير، هي تكاليف تقديم الخدمات. |
No obstante, cabía señalar que por primera vez el número de niños liberados superaba el de reclutados. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن عدد الأطفال المفرج عنهم تجاوز لأول مرة عدد الأطفال المجنَّدين. |
cabía recalcar la necesidad de promover medidas alternativas a la prisión, como el arresto domiciliario con vigilancia electrónica; se había promulgado legislación en ese sentido en 2010. | UN | وتجدر الإشارة إلى ضرورة تعزيز التدابير البديلة للسجن، مثل الإقامة الجبرية مع المراقبة الإلكترونية، وقد اعتمدت تشريعات بشأن هذه المسألة في عام 2010. |
Se expresó la opinión de que esta situación era preocupante, ya que cabía preguntarse si todo el proceso destinado a determinar otra posible administración pública utilizable en la comparación constituía una labor viable. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أن هذه الحالة مدعاة للقلق فيما يتعلق بمدى جدوى كامل عملية تحديد أساس آخر للمقارنة. |
En aquella época esas tecnologías no estaban disponibles en todo el mundo y no cabía pensar en soluciones generales para el transporte en tránsito que utilizaran las tecnologías de la información. | UN | وفي ذلك الوقت لم تكن هذه التكنولوجيات متاحة على نطاق شامل ولم يكن من الممكن التفكير في حلول عامة للمرور العابر باستخدام تكنولوجيات المعلومات. |
Acogió con beneplácito la labor que se preveía llevar a cabo con las organizaciones no gubernamentales y consideró que cabía cooperar aun más ampliamente con esas organizaciones en Uganda. | UN | ورحب الوفد بالعمل الذي سيجري الاضطلاع به مع المنظمات غير الحكومية وذهب إلى أن هناك مجالا أكبر للتعاون معها في أوغندا. |
Además, cabía señalar especialmente la formulación de un plan de acción integrado de las Naciones Unidas para seguir de cerca los resultados de las conferencias de las Naciones Unidas y la puesta en marcha de la Iniciativa Especial del Sistema de las Naciones Unidas para África. | UN | ومن بين التطورات الجديرة بالذكر بصفة خاصة وضع خطة عمل متكاملة لﻷمم المتحدة لمتابعة نتيجة مؤتمرات اﻷمم المتحدة وإطلاق مبادرة خاصة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها معنية بأفريقيا. |
8. El Presidente de la Junta Ejecutiva del PNUD y el UNFPA preguntó si cabía esperar que el Gobierno de Tanzanía pudiera adaptar su documento común del programa para el país en caso de que la Asamblea General no llegase a una decisión en enero de 2011, sino en julio de ese año. | UN | 8 - واستفسر رئيس المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان عما إذا كان معقولا توقع أن تكون حكومة تنـزانيا قادرة على تكييف وثيقتها للبرنامج القطري المشترك لو لم تتوصل الجمعية العامة إلى اتخاذ قرار إلا في تموز/يوليه 2011 بدلا من كانون الثاني/يناير 2011. |
Sin embargo, el tribunal de distrito, de conformidad con el artículo 75 de la Ley de justicia penal de 1985 (derogada entre tanto), declinó su jurisdicción para pronunciar sentencia porque creía que cabía imponer al autor la pena de reclusión preventiva. | UN | بيد أن محكمة المقاطعة صرحت، وفقاً للمادة 75 من قانون العدالة الجنائية لعام 1985 (ألغيت بعد ذلك الحين)، بأنها غير مختصة بإصدار الحكم بدعوى أن هناك أسباباً تحملها على الاعتقاد بأن صاحب البلاغ معرض للحبس الاحتياطي. |
Los resultados logrados se consideraron más positivos de lo que cabía esperar en una etapa tan temprana y en relación con una esfera en gran parte inexplorada, y se hizo observar que cualquier lector de las publicaciones sobre nacionalidad y sucesión de Estados había de caer en la cuenta de que los esfuerzos del Grupo de Trabajo constituían una innovación saludable. | UN | واعتُبرت النتائج المحرزة أكثر واقعية مما كان يمكن توقعها في مرحلة مبكرة كهذه وفيما يتصل بمجال غير مكتشف إلى حد بعيد، وأُبديت ملاحظة تفيد بأن كل من يقرأ المؤلفات المتعلقة بالجنسية وبخلافة الدول يدرك قطعا أن الجهود التي بذلها الفريق العامل تعتبر تقدما يبعث على اﻷمل. |
No obstante, se afirmó que también cabía interpretar la segunda parte en el sentido de que un prestamista podría retener la propiedad sobre los bienes cuya adquisición hubiera financiado. | UN | بيد أنه ذُكر أن الجزء الثاني يمكن أن يُفسَّر على أنه يشير أيضا إلى أن بإمكان المقرض أن يحتفظ بملكية البضاعة التي مَوّل المقرض احتيازها. |
- ¿Cabía en él una persona? | Open Subtitles | -كبيرة لتتسع لشخص يختبئ فيها ؟ |
cabía destacar que la nota relativa al país se centraba en las altas tasas de analfabetismo, la mortalidad infantil, la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y la ampliación de la educación. | UN | وأضاف أن مما هو جدير بالذكر أن المذكرة القطرية تركز على ارتفاع معدلات اﻷمية ومعدلات وفيات اﻷطفال، وعلى تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وعلى التوسع في التعليم. |