La obligación de abonar una pensión cesa cuando el cónyuge beneficiario de ella contrae nuevo matrimonio, en caso de concubinato notorio o cese la situación de necesidad. | UN | ويتوقف دفعها في حالة الزواج من جديد أو المعاشرة المشهرة أو عندما تتوقف حالة الاحتياج. |
La experiencia ha demostrado que el tráfico del equipo de propiedad de los contingentes y de las Naciones Unidas no cesa una vez finalizado su despliegue en la misión. | UN | وقد أثبتت التجربة أن حركة المعدات المملوكة للوحدات والمعدات المملوكة للأمم المتحدة لا تتوقف بمجرد نشرها في البعثة. |
Cuando cesa la construcción o se cierra el establecimiento, el trabajador viaja a su país de origen hasta que comienza la nueva temporada. | UN | فعندما تتوقف أعمال البناء أو يغلق الفندق أبوابه، يعود العامل إلى بلده حتى يبدأ الموسم الجديد. |
El ejercicio del derecho a la salud no depende de la edad y no cesa una vez que la persona cumpla una edad determinada. | UN | ولا يتوقف التمتع بالحق في الصحة على عمر المرء كما أنه لا ينتهي عندما يصل المرء إلى مرحلة عمرية معيّنة. |
La vigencia del presente Acuerdo cesa respecto de esa parte una vez transcurrido seis meses desde la fecha de la recepción por el depositario de tal comunicación. | UN | ينتهي سريان هذا الاتفاق بالنسبة لهذا الطرف بعد انقضاء ستة أشهر من تاريخ تلقي الوديع لهذه المذكرة. |
Una vez terminada la operación, por lo general cesa el apoyo de los donantes. | UN | فحينما تنتهي الحاجة يكف المانحون عموما عن تقديم الدعم. |
De hecho, muchas evaluaciones guardan relación con los proyectos, por lo que cuando cesa la financiación se suspende la reunión de datos. | UN | وفي الواقع، فإن العديد من التقييمات تتعلق بالمشاريع، وبذلك تتوقف عملية جمع البيانات بتوقف التمويل. |
Y cuando el perro toca el botón con la nariz, la descarga eléctrica cesa. | TED | وعندما يضغط الزر بأنفه تتوقف الصدمة الكهربية |
La atención no cesa cuando nace el bebé. Nos ocupamos de la salud actual de la madre y el bebé, velando por una vida saludable, por vidas exitosas. | TED | و الرعاية لا تتوقف بعد ولادة الطفل. نحن نستمر في رعاية صحة الأم و الطفل لنتأكد من أنهم يعيشون حياة صحيّة، و ناجحة. |
Una trás otra. Nunca cesa de sorprenderme. | Open Subtitles | واحدة تلو الأخرى لا تتوقف أبدا عن إدهاشي |
El impacto de la espumosa salmuera carmesí engullendo a los infortunados esclavos negros no cesa de acelerarme el corazón. | Open Subtitles | مع وقع زَبَدِ البحر الأحمر مبيداً الزنوج المستعبدين لا تتوقف أبداً عن تسريع ضربات قلبي |
La función cardíaca cesa rápidamente en temperaturas bajo cero. | Open Subtitles | وظائف القلب تتوقف بسرعة في درجات حرارة متدنية. |
En el caso de la desaparición forzosa, la violación de los derechos humanos sólo cesa cuando se considera que la suerte y el paradero de la persona desaparecida han sido esclarecidos más allá de toda duda razonable. | UN | وفي حالات الاختفاء القسرية، لا تتوقف انتهاكات حقوق الإنسان إلا عندما يعتبر مصير ومكان وجود الشخص المختفي قد وضح بما لا يترك مجالا للشك. |
Ha llegado el momento de la verdad: o Israel cesa de poner en peligro al Estado palestino y las posibilidades de la paz, o es el fin de la solución de los dos Estados y el comienzo de un conflicto perpetuo. | UN | إن لحظة الحقيقة قد جاءت: إما أن تتوقف إسرائيل عن تقويض الدولة الفلسطينية وإمكانية السلام، أو أن هذا هو نهاية حل الدولتين وبداية صراع دائم. |
" la protección prevista en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no cesa en tiempos de guerra, excepto cuando se aplica el artículo 4 del Pacto, según el cual algunas disposiciones pueden ser suspendidas cuando se da una situación de emergencia nacional. | UN | ' ' الحماية التي يوفرها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تتوقف في أوقات الحرب، إلا بإعمال المادة 4 من العهد التي بها يمكن الحد من بعض الأحكام في أوقات حالات الطوارئ الوطنية. |
647. Se presume que la persona que llega a la mayoría de edad es capaz de cuidarse a sí misma, y en ese momento cesa la patria potestad. | UN | 647- وعند بلوغ القاصر سن الرشد، يفترض أنه قادر على الاعتناء بنفسه وعند ذلك تتوقف حقوق الأبوة. |
El deber de los hijos de prestar apoyo a sus padres no cesa por el cambio de la relación matrimonial de éstos. | UN | ولا ينتهي واجب الأطفال فيما يتعلق بتقديم الدعم إلى والديهم بحدوث تغيير في العلاقات الزوجية لوالديهم. |
Se señaló que la primera formulación indica precisamente cuál es el momento en que cesa una desaparición forzada. | UN | وتبين أن الصياغة الأولى تشير بدقة إلى اللحظة التي ينتهي فيها الاختفاء القسري. |
Aunque la duración máxima de internamiento es de seis meses en los casos de devolución, en el caso de las personas no gratas la medida de internamiento cesa cuando el extranjero es acompañado a la frontera o a su Estado de origen. | UN | وفي حين لا يجوز أن تتجاوز المدة القصوى للإيداع ستة أشهر في حالات الإرجاع، فإن تدبير الإيداع ينتهي بالنسبة للأشخاص غير المرغوب فيهم عند مرافقة الأجنبي تحت الحراسة إلى الحدود أو إلى دولته الأصلية. |
La organización sindical deja de figurar en el registro cuando cesa sus actividades por decisión propia o en virtud de una decisión válida que prohíba sus actividades o si éstas son incompatibles con la Constitución y las leyes, como se ha indicado anteriormente. | UN | ويحذف التنظيم النقابي من السجل حين يكف عن العمل بقرار منه، أو حين يصدر قرار صحيح بحظر عمله إذا كان يتعارض مع الدستور والقانون كما بينا من قبل. |