"circunstancias que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظروف التي
        
    • ظروف
        
    • الوضع والظروف التي
        
    • ظرف
        
    • للظروف التي
        
    • بالظروف التي
        
    • الظروف قد
        
    • المﻻبسات التي
        
    • الظروف الكامنة
        
    Ha sido imposible, sin embargo, concertar desde ahora estipulaciones que se extiendan a todas las circunstancias que se presentan en la práctica. UN غير أنه لم يكن في اﻹمكان في الوقت الراهن وضع لائحة بالاتفاق تشمل جميع الظروف التي تنشأ في الواقع.
    Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. UN ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة.
    i) Las circunstancias que no lleguen a constituir causales de exoneración de la responsabilidad penal, como la capacidad mental sustancialmente disminuida o la coacción; UN ' ١ ' الظروف التي لا تشكل أساسا لاستبعاد المسؤولية الجنائية، كانعدام كفاية اﻷهلية العقلية إلى حد بعيد أو اﻹكراه؛
    A nadie escapa que esta disposición fue presentada como condición sine qua non para el nacimiento de nuestra Organización en circunstancias que, como ya lo dije, hoy ya no existen. UN وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت.
    Sin embargo, en varios casos hay circunstancias que escapan al control de la Fiscal. UN غير أنه طرأت في عدة حالات، ظروف خارجة عن إرادة المدعية العامة.
    Muchos Estados se independizaron en circunstancias que, en su momento, eran objeto de controversia. UN فالعديد من الدول نالت الاستقلال في ظل ظروف كانت وقتها مثيرة للجدل.
    i) Las circunstancias que no lleguen a constituir causales de exoneración de la responsabilidad penal, como la capacidad mental sustancialmente disminuida o la coacción; UN ' ١ ' الظروف التي لا تشكل أساسا لاستبعاد المسؤولية الجنائية، كانعدام كفاية اﻷهلية العقلية إلى حد بعيد أو اﻹكراه؛
    Además, sólo en la segunda comparecencia habló de las circunstancias que rodearon su salida de Kinshasa para ir al Bajo Zaire. UN وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية.
    La ley no puede especificar todas las circunstancias que justificarían una prórroga del contrato de concesión, pero puede mencionar algunas a manera de ejemplo. UN ولا يمكن للقانون أن يحدد جميع الظروف التي قد تبرر تمديد عقد الامتياز، ولكنه قد يذكر بعضها على سبيل التوضيح.
    El proceso es complejo, dada la diversidad de circunstancias que el Grupo ha debido examinar. UN واتسمت العملية بالتعقيد نظراً إلى تنوع الظروف التي تعين على الفريق النظر فيها.
    Sírvanse presentar más información al respecto y facilitar ejemplos de circunstancias que pudieran justificar el incumplimiento de la norma general. UN يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن ذلك وتقديم أمثلة عن الظروف التي قد تبرّر العدول عن القاعدة العامة.
    iv) Si las circunstancias que habían impedido anteriormente la aplicación oportuna de la Convención seguían afectando al cumplimiento de las obligaciones del Chad. UN ما إذا كانت الظروف التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الوقت المناسب فيما سبق ما زالت تؤثر في الوفاء بالتزامات تشاد؛
    A su juicio, ello introduciría un elemento deplorable de relativismo en la determinación de las circunstancias que justifican una restitución en especie. UN ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية.
    Mi Representante Especial lamentó enérgicamente el incidente y pidió a la UNITA que presentase un informe sobre las circunstancias que lo desencadenaron. UN وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث.
    Las órdenes de expulsión deben anularse si existen circunstancias que indiquen que la expulsión es ilícita o no está justificada. UN ويلغى أمر الطرد متى توافرت ظروف تشير إلى أن قرار الطرد غير قانوني أو لا مبرر له.
    Además, el autor menciona circunstancias que, a su parecer, demuestran que no benefició de la presunción de inocencia. UN وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى ظروف يدعي أنها تثبت عدم تمتعه بقرينة البراءة.
    Más bien parece que el padre del autor fue muerto, sin duda violentamente, pero en otras circunstancias que las descritas por el autor. UN فمن المحتمل إذن، على ما يبدو، أن يكون قد مات بعنف فعلاً، ولكن في ظروف مختلفة عما سرده صاحب البلاغ.
    Y pasaste la prueba del polígrafo... en circunstancias que hubieran quebrado a los mejores agentes. Open Subtitles والآن لقد نجحتِ بجهاز كشف الكذب تحت ظروف كانت ستجعل أي عميل ينهار
    En caso de que hubiese circunstancias que obstaculizaran la ejecución de la vigilancia permanente, el Consejo de Seguridad podría aplicar las medidas pertinentes; UN ويمكن لمجلس اﻷمن، في حال وجود ظروف تعيق تنفيذ الرصد المستمر، أن يتخذ التدابير التي تتناسب مع هذه الظروف؛
    Hubo además numerosas circunstancias que contribuyeron a que el referido órgano se hiciera cargo de una cantidad de actividades. UN كما أسهمت ظروف عديدة في قيام هذه الهيئة بعدد من اﻷنشطة لم يسبق لها نظير.
    Medidas adoptadas para asegurar que la situación irregular de los trabajadores migratorios no persista en el territorio del Estado Parte y circunstancias que se deben tener en cuenta en los procedimientos de regularización UN التدابير التي تتخذها الدولة الطرف، حين يوجد في أراضيها عمال مهاجرون في وضع غير نظامي، لضمان عدم استمرار هذا الوضع والظروف التي ينبغي مراعاتها في إجراءات تسوية الوضع.
    Se deberían planificar y aplicar medidas de eliminación y pasivación para evitar desintegraciones en los casos en que se detecten circunstancias que ocasionen ese tipo de falla. UN وفي الحالات التي يكشف فيها عن ظرف يفضي إلى مثل ذلك العطل، ينبغي تخطيط وتنفيذ تدابير للتخلص والتحييد من أجل تفادي حدوث التشظي.
    Las circunstancias que condujeron a la adquisición y utilización de dichos vehículos se describen en el anexo XXIII. UN ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها.
    Debe reconocer las circunstancias que exigen la acción autorizada de las Naciones Unidas, incluido el uso de la fuerza. UN وعليه أن يسلم بالظروف التي تدعو إلى اتخاذ الأمم المتحدة ما هي مفوضة باتخاذه من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة.
    37. En 1993 se produjo una combinación de circunstancias que provocó que los compromisos y los gastos de la Reserva superaran el nivel autorizado. UN ٣٧ - وثمة مجموعة من الظروف قد أدت، خلال عام ١٩٩٣، الى زيادة الالتزامات وزيادة النفقات أيضا فيما يتصل بالاحتياطي.
    En su interés por proteger a los jueces, el Comité no debe pasar por alto la posibilidad de que las circunstancias que provocan esas medidas sean muy diferentes según el país de que se trate. UN وينبغي للجنة في سياق اهتمامها بحماية القضاة ألا تغفل إمكانية أن تكون الظروف الكامنة وراء ذلك تختلف اختلافا شديدا من بلد إلى آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus