Ha sido imposible, sin embargo, concertar desde ahora estipulaciones que se extiendan a todas las circunstancias que se presentan en la práctica. | UN | غير أنه لم يكن في اﻹمكان في الوقت الراهن وضع لائحة بالاتفاق تشمل جميع الظروف التي تنشأ في الواقع. |
Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة. |
i) Las circunstancias que no lleguen a constituir causales de exoneración de la responsabilidad penal, como la capacidad mental sustancialmente disminuida o la coacción; | UN | ' ١ ' الظروف التي لا تشكل أساسا لاستبعاد المسؤولية الجنائية، كانعدام كفاية اﻷهلية العقلية إلى حد بعيد أو اﻹكراه؛ |
A nadie escapa que esta disposición fue presentada como condición sine qua non para el nacimiento de nuestra Organización en circunstancias que, como ya lo dije, hoy ya no existen. | UN | وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت. |
Sin embargo, en varios casos hay circunstancias que escapan al control de la Fiscal. | UN | غير أنه طرأت في عدة حالات، ظروف خارجة عن إرادة المدعية العامة. |
Muchos Estados se independizaron en circunstancias que, en su momento, eran objeto de controversia. | UN | فالعديد من الدول نالت الاستقلال في ظل ظروف كانت وقتها مثيرة للجدل. |
i) Las circunstancias que no lleguen a constituir causales de exoneración de la responsabilidad penal, como la capacidad mental sustancialmente disminuida o la coacción; | UN | ' ١ ' الظروف التي لا تشكل أساسا لاستبعاد المسؤولية الجنائية، كانعدام كفاية اﻷهلية العقلية إلى حد بعيد أو اﻹكراه؛ |
Además, sólo en la segunda comparecencia habló de las circunstancias que rodearon su salida de Kinshasa para ir al Bajo Zaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية. |
La ley no puede especificar todas las circunstancias que justificarían una prórroga del contrato de concesión, pero puede mencionar algunas a manera de ejemplo. | UN | ولا يمكن للقانون أن يحدد جميع الظروف التي قد تبرر تمديد عقد الامتياز، ولكنه قد يذكر بعضها على سبيل التوضيح. |
El proceso es complejo, dada la diversidad de circunstancias que el Grupo ha debido examinar. | UN | واتسمت العملية بالتعقيد نظراً إلى تنوع الظروف التي تعين على الفريق النظر فيها. |
Sírvanse presentar más información al respecto y facilitar ejemplos de circunstancias que pudieran justificar el incumplimiento de la norma general. | UN | يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن ذلك وتقديم أمثلة عن الظروف التي قد تبرّر العدول عن القاعدة العامة. |
iv) Si las circunstancias que habían impedido anteriormente la aplicación oportuna de la Convención seguían afectando al cumplimiento de las obligaciones del Chad. | UN | ما إذا كانت الظروف التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الوقت المناسب فيما سبق ما زالت تؤثر في الوفاء بالتزامات تشاد؛ |
A su juicio, ello introduciría un elemento deplorable de relativismo en la determinación de las circunstancias que justifican una restitución en especie. | UN | ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية. |
Mi Representante Especial lamentó enérgicamente el incidente y pidió a la UNITA que presentase un informe sobre las circunstancias que lo desencadenaron. | UN | وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث. |
Las órdenes de expulsión deben anularse si existen circunstancias que indiquen que la expulsión es ilícita o no está justificada. | UN | ويلغى أمر الطرد متى توافرت ظروف تشير إلى أن قرار الطرد غير قانوني أو لا مبرر له. |
Además, el autor menciona circunstancias que, a su parecer, demuestran que no benefició de la presunción de inocencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى ظروف يدعي أنها تثبت عدم تمتعه بقرينة البراءة. |
Más bien parece que el padre del autor fue muerto, sin duda violentamente, pero en otras circunstancias que las descritas por el autor. | UN | فمن المحتمل إذن، على ما يبدو، أن يكون قد مات بعنف فعلاً، ولكن في ظروف مختلفة عما سرده صاحب البلاغ. |
Y pasaste la prueba del polígrafo... en circunstancias que hubieran quebrado a los mejores agentes. | Open Subtitles | والآن لقد نجحتِ بجهاز كشف الكذب تحت ظروف كانت ستجعل أي عميل ينهار |
En caso de que hubiese circunstancias que obstaculizaran la ejecución de la vigilancia permanente, el Consejo de Seguridad podría aplicar las medidas pertinentes; | UN | ويمكن لمجلس اﻷمن، في حال وجود ظروف تعيق تنفيذ الرصد المستمر، أن يتخذ التدابير التي تتناسب مع هذه الظروف؛ |
Hubo además numerosas circunstancias que contribuyeron a que el referido órgano se hiciera cargo de una cantidad de actividades. | UN | كما أسهمت ظروف عديدة في قيام هذه الهيئة بعدد من اﻷنشطة لم يسبق لها نظير. |
Medidas adoptadas para asegurar que la situación irregular de los trabajadores migratorios no persista en el territorio del Estado Parte y circunstancias que se deben tener en cuenta en los procedimientos de regularización | UN | التدابير التي تتخذها الدولة الطرف، حين يوجد في أراضيها عمال مهاجرون في وضع غير نظامي، لضمان عدم استمرار هذا الوضع والظروف التي ينبغي مراعاتها في إجراءات تسوية الوضع. |
Se deberían planificar y aplicar medidas de eliminación y pasivación para evitar desintegraciones en los casos en que se detecten circunstancias que ocasionen ese tipo de falla. | UN | وفي الحالات التي يكشف فيها عن ظرف يفضي إلى مثل ذلك العطل، ينبغي تخطيط وتنفيذ تدابير للتخلص والتحييد من أجل تفادي حدوث التشظي. |
Las circunstancias que condujeron a la adquisición y utilización de dichos vehículos se describen en el anexo XXIII. | UN | ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها. |
Debe reconocer las circunstancias que exigen la acción autorizada de las Naciones Unidas, incluido el uso de la fuerza. | UN | وعليه أن يسلم بالظروف التي تدعو إلى اتخاذ الأمم المتحدة ما هي مفوضة باتخاذه من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة. |
37. En 1993 se produjo una combinación de circunstancias que provocó que los compromisos y los gastos de la Reserva superaran el nivel autorizado. | UN | ٣٧ - وثمة مجموعة من الظروف قد أدت، خلال عام ١٩٩٣، الى زيادة الالتزامات وزيادة النفقات أيضا فيما يتصل بالاحتياطي. |
En su interés por proteger a los jueces, el Comité no debe pasar por alto la posibilidad de que las circunstancias que provocan esas medidas sean muy diferentes según el país de que se trate. | UN | وينبغي للجنة في سياق اهتمامها بحماية القضاة ألا تغفل إمكانية أن تكون الظروف الكامنة وراء ذلك تختلف اختلافا شديدا من بلد إلى آخر. |