"comenzar el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البدء في
        
    • لبدء
        
    • نبدأ
        
    • بالبدء في
        
    • أن أبدأ
        
    • في بداية فترة
        
    • نقف على مشارف
        
    • البدأ
        
    El Comité preveía comenzar el examen de sus propias directrices para que fueran acordes con las del documento básico común. UN وتعتزم اللجنة البدء في تنقيح المبادئ التوجيهية الخاصة بها بحيث تتماشى مع المبادئ التوجيهية للوثيقة الأساسية المشتركة.
    Propuso que, en la presente fase, el Grupo de Trabajo no intentara comenzar el proceso de redacción en cuanto tal. UN واقترح ألا يسعى الفريق العامل في المرحلة الحالية إلى البدء في عملية الصياغة بصفتها تلك.
    Sin embargo, en muchos casos ese plazo no se fijaba al comenzar el procedimiento, sino en una etapa ulterior. UN غير أنه في حالات عديدة لا يحدد أجل إيداع الطلبات عند البدء في الإجراءات، بل في مرحلة لاحقة.
    Una delegación de Belgrado viajó a Pristina en varias ocasiones y declaró estar dispuesta a comenzar el diálogo. UN وقد سافر وفد من بلغراد إلى بريستينا في عدة مناسبات معلنا عن استعداده لبدء الحوار.
    Si bien la situación humanitaria sigue siendo frágil y precaria, conviene comenzar el proceso de rehabilitación y reconstrucción en la mayoría de las regiones del país. UN ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير.
    El informe demuestra claramente que los miembros de la Conferencia de Desarme están vitalmente interesados en comenzar el trabajo sustantivo a principios del período de sesiones de 2004. UN ويوضح التقرير بجلاء أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح مهتمون بجدية بالبدء في العمل الموضوعي في وقت مبكر من دورة عام 2004.
    Esto incluye desde las circunstancias que rodearon a la decisión de comenzar el programa hasta la actualidad. UN ويبدأ ذلك من الظروف المحيطة بقرار البدء في البرنامج، وانتهاء بالوقت الحاضر.
    Entonces se decidió comenzar el proceso consultivo del PAN. UN وتقرر حينئذ البدء في عملية التشاور الخاصة ببرنامج العمل.
    Quiero felicitarlo por su decisión de presentar su Memoria, como lo ha venido haciendo durante los últimos tres años, en una sesión plenaria al comenzar el debate general, lo que nos permite centrarnos mejor en el debate ministerial. UN ونثني عليه أيضا على قراره عرض هذا التقرير، أسوة بما جرى في الأعوام الثلاثة الماضية، في جلسة عامة عند البدء في النقاش العام، مما يسمح لنا أن نركز بطريقة أفضل على النقاش الوزاري.
    Como Estado Parte en la Convención sobre las armas químicas, Filipinas está a punto de comenzar el proceso de promulgación de leyes nacionales para aplicar la Convención. UN والفلبين بوصفها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، على وشك البدء في عملية إصدار وتنفيذ تشريع وطني للاتفاقية.
    En esa oportunidad, también había estado de acuerdo en que debería haber sistemas confiables y probados de gestión del desempeño antes de comenzar el estudio experimental. UN وأضاف أنه في ذلك الوقت وافقت اللجنة أيضا على ضرورة وجود نظم لإدارة الأداء موثوق بها ومجربة قبل البدء في الدراسة التجريبية.
    No pudo comenzar el proceso de reducción de fuerzas debido al retraso en el alineamiento de otros grupos armados y el repliegue de las fuerzas UN لم يتسن البدء في عملية خفض القوات، وذلك للتأخير في عملية ضم المجموعات المسلحة الأخرى وكذلك نشر القوات
    El Estado Parte explica que la razón por la cual la disposición aplicable puede modificarse, después de la acusación pero antes de comenzar el juicio, es que no se imputa al acusado un nuevo delito; se trata simplemente de elegir la disposición apropiada aplicable a los mismos hechos. UN وتوضح الدولة الطرف أن السبب في إمكانية تغيير النص المنطبق وذلك بعد صدور قرار الاتهام ولكن قبل البدء في المحاكمة، هو أن المدعى عليه لا يتهم بارتكاب جريمة جديدة، والمسألة هي مجرد اختيار النص الملائم الذي ينطبق على نفس الوقائع.
    En consecuencia, sugirieron que se procure prestar ayuda a los países que han decidido comenzar el proceso a fin de facilitar la preparación y acelerar su terminación. UN ولذلك اقترح هؤلاء المانحون بذل جهود لمساعدة البلدان التي قررت بالفعل البدء في عملية وضع مذكرة الاستراتيجية القطرية، بغية تيسير إعدادها واﻹسراع في استكمالها.
    Para comenzar el proceso de retorno recíproco, se permitirá a un número considerable de personas desplazadas regresar a sus casas en Mostar, independientemente de cuál sea la solución global en la Federación. UN وبغية البدء في عملية العودة المتبادلة، يُسمح فورا لعدد كبير من المشردين بالعودة الى المنازل التي يملكونها في موستار، وذلك بصورة مستقلة عن أي حل شامل في إطار الاتحاد.
    Consideramos que, en cuanto se logre la paz, será necesario comenzar el proceso de reducción de armas en los Balcanes, para iniciar el proceso de la reducción de la tirantez en esa región. UN ونعتقد أنه بمجرد إحلال السلام سيكون من الضروري بدء عملية لتخفيض اﻷسلحة وكذلك البدء في عملية لتخفيف حدة التوتر في منطقة البلقان.
    De este modo, la Comisión había logrado, con la cooperación de ambas partes, sentar las bases necesarias para comenzar el proceso. UN وبذلك، تكون اللجنة قد نجحت، بتعاون من الطرفين، في استكمال جميع اﻷعمال اﻷساسية اللازمة لبدء العملية.
    Se han iniciado los preparativos para comenzar el curso en 1998 en el Instituto de Investigaciones Marinas de Reykjavik. UN وتجري اﻷعمال التحضيرية لبدء الدورة الدراسية في عام ١٩٩٨ في معهد اﻷبحاث البحرية في ريكيافيك.
    Al comenzar el segundo jubileo de las Naciones Unidas, debemos abandonar las ideas erróneas del pasado como también la forma en que llevamos a cabo las relaciones entre los Estados. UN وفي الوقت الذي نبدأ فيه اليوبيل الذهبي الثاني لﻷمم المتحدة، يجب أن نتخلى عن المفاهيم الخاطئة الماضية وعن الطريقة التي نمارس بها العلاقات بين الدول.
    Por supuesto se entiende que la primera decisión de comenzar el empleo de los recursos aéreos en este contexto será adoptada por el Secretario General en consulta con los miembros del Consejo de Seguridad. UN ومن المفهوم طبعا أن مجلس اﻷمن هو الذي سيتخذ القرار اﻷول بالبدء في استخدام موارد القوات الجوية في هذا السياق وذلك بالتشاور مع أعضاء مجلس اﻷمن.
    Ahora quisiera comenzar el proceso de elección, en primer lugar al cargo de Presidente de la Primera Comisión. UN أود الآن أن أبدأ عملية الانتخابات، بدءاً برئيس اللجنة الأولى.
    :: Almacenamiento y suministro de raciones para el personal de las unidades de policía constituidas, al comenzar el período presupuestario, de 26.880 paquetes de raciones de combate y 115.000 botellas de agua para los funcionarios internacionales y los agentes de las unidades de policía constituidas UN :: تخزين حصص الإعاشة وتزويد أفراد الشرطة المشكّلة بها. وتتضمن هذه الحصص في بداية فترة الميزانية 880 26 حزمة من حصص الإعاشة أثناء العمليات و 000 115 زجاجة ماء للموظفين الدوليين وأفراد الشرطة المشكّلة
    Nosotros, los gobiernos, al comenzar el nuevo milenio UN ونحن الحكومات إذ نقف على مشارف الألفية الجديدة
    Hablando de enterrar tenemos que comenzar el experimento. Open Subtitles بالحديث عن الأرض لدينا تجربة علينا البدأ بها هنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus