"como dentro" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وداخل
        
    • وداخلها
        
    • أو في داخل
        
    • أم داخل
        
    Las cargas están muy mal repartidas tanto entre los continentes como dentro de ellos. UN ويختلف النصيب في اﻷعباء كثيرا من بلد إلى آخر وداخل كل بلد.
    La coordinación general de las actividades del programa tiene la ventaja de evitar la duplicación de esfuerzos y la disparidad de planteamientos, tanto dentro del programa como dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وميزة التنسيق العام ﻷنشطة البرنامج تكمن في تلافي ازدواج الجهود وتباين النهوج داخل البرنامج وداخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Para sacar el máximo provecho de la experiencia adquirida se requiere cooperación, tanto internacional como dentro de los países. UN ويتطلب اﻷمر تعاونا، دوليا وداخل البلدان على السواء، للاستفادة بأقصى قدر من الدروس المستخلصة.
    Con tal motivo, animamos a todos los Miembros y sectores de la sociedad a unirse en un diálogo tanto entre como dentro las civilizaciones. UN وفي هذا الجهد، نود أن نشجع جميع أعضاء المجتمع وعناصره على المشاركة في حوار بين الحضارات وداخلها على حد سواء.
    Los magistrados realizan la labor de las Salas tanto fuera como dentro de las salas de audiencias propiamente dichas. UN يقوم القضاة بعمل الدوائر خارج دوائر المحاكمات الفعلية وداخلها أيضا.
    No obstante, una vez más, los indicadores varían mucho tanto entre regiones como dentro de éstas. UN بيد أن المؤشرات، هي أيضا، تختلف إلى أقصى حد فيما بين المناطق وداخل المناطق.
    Como se había previsto, esta ha sido una tarea compleja y difícil, ya que supone un delicado equilibrio entre los diversos intereses de las partes, así como dentro de cada grupo. UN وتبين كما هو متوقع أن هذه مهمة معقدة وعسيرة وتتطلب توازنا دقيقا بين المصالح المتباينة بين الطرفين، وداخل كل منهما.
    Por siglos los hombres han utilizado las armas para resolver sus conflictos, tanto entre Estados como dentro de sus propias comunidades. UN ولمدة قرن من الزمان، استخدم الناس اﻷسلحة لحل صراعاتهم، بين الــدول وداخل مجتمعاتهم على حد سواء.
    - Promover la corresponsabilidad eficaz de las mujeres y los hombres en la vida pública, así como dentro de la familia; UN :: تعزيز المسؤولية الفعالة للرجل والمرأة في الحياة العامة وداخل الأسرة كذلك؛
    Cuando es accesible, existen disparidades considerables en las normas de atención médica entre los distintos países así como dentro de ellos. UN وعندما يمكن الحصول على الرعاية، تتفاوت مستويات هذه الرعاية تفاوتاً كبيراً بين البلدان وداخل البلدان.
    El fácil acceso a una energía fiable y asequible es muy desigual, tanto entre los países como dentro de ellos. UN وتتوزع امكانية الوصول الموثوقة والميسورة إلى الطاقة توزعا متفاوتا بين البلدان وداخل البلدان نفسها.
    En la investigación se indica que las diferencias de desempeño deberán ser examinadas en función de las diferencias tanto entre los géneros como dentro de los grupos de cada género. UN ويبين البحث أنه يلزم فحص الفروق في الأداء وفقا للفروق بين فئات الجنس وداخل هذه الفئات.
    La cooperación debe ser tanto horizontal como vertical (es decir, tanto entre distintos sectores como dentro de cada sector). UN ويجب توجيه التعاون في خطوط رئيسية وأفقية أي عبر وداخل القطاعات.
    Cuarto, promover la democracia, los derechos humanos y la primacía del derecho y la justicia, tanto en el plano internacional como dentro de cada Estado. UN ورابعا، يجب أن تعزز هذه الإصلاحات الديمقراطية وحقوق الإنسان وحكم القانون، على الصعيد الدولي وداخل كل دولة أيضاً.
    Existen normas sumamente divergentes en diversos países, así como dentro de la comunidad internacional de la Internet. UN وتتفاوت القواعد المستخدمة لتيسير دخول المعوقين تفاوتا كبيرا بين مختلف البلدان، وداخل مجتمع الإنترنت الدولي.
    Las disparidades entre ricos y pobres siguen aumentando, tanto entre los países como dentro de ellos. UN وما زالت حالات التفاوت بين الأغنياء والفقراء تزداد بين البلدان وداخلها على حد السواء.
    La mundialización se acelera y los desequilibrios económicos y sociales son cada vez mayores tanto entre los continentes así como dentro de cada continente. UN فالعولمة تتسارع ويتزايد اختلال التوازن الاقتصادي والاجتماعي بين القارات وداخلها.
    El diálogo debía tener lugar tanto entre las distintas tradiciones culturales como dentro de una misma tradición cultural. UN ويجب أن يجري الحوار فيما بين التقاليد الثقافية وداخلها.
    El énfasis se hace en el desarrollo humano y en la eliminación de la disparidad entre ricos y pobres, tanto entre los países como dentro de ellos. UN وينصب التركيز على التنمية البشرية وعلى سد الفجوة القائمة بين الأغنياء والفقراء، وفيما بين البلدان وداخلها على حد سواء.
    Las cuestiones de género ocupaban también un lugar central en una estrategia de equidad, tanto fuera como dentro del UNICEF. UN وقال إن المساواة بين الجنسين أصبحت هي أيضا في صميم استراتيجية تحقيق الإنصاف خارج اليونيسيف وداخلها على حد سواء.
    Las Naciones Unidas, por su posición única, pueden ser de gran ayuda en esta esfera y contribuir a intensificar la colaboración a nivel de todo el sistema con respecto a las cuestiones relacionadas con las migraciones internacionales y fomentar el diálogo, tanto entre los países como dentro de ellos, para resolver esas cuestiones. UN وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانة فريدة تتيح لها بالقيام بدور تيسيري في هذا الصدد عن طريق تعزيز التعاون على صعيد المنظومة فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالهجرة الدولية وتشجيع الحوار سواء بين البلدان أو في داخل المنظومة على حد سواء من أجل إيجاد حل لهذه المسائل.
    Estamos empeñados en seguir avanzando en esta dirección y defendemos enérgicamente los principios del régimen del TNP tanto en el ámbito internacional como dentro de nuestro país. UN إننا ملتزمون بمواصلة التقدم في هذا الاتجاه ونؤيد بحزم مبادئ نظام معاهدة عدم الانتشار، سواء على الساحة الدولية أم داخل بلدانا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus