La delegación de Polonia acepta esas propuestas como expresión del desarrollo progresivo del derecho internacional en ese ámbito. | UN | وقال إن وفده يقبل تلك الاقتراحات كتعبير عن التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال. |
Si la actividad mercenaria es considerada como un delito, ella no puede ser aceptada como expresión de libre contratación en el mercado. | UN | فإذا اعتُبر نشاط المرتزقة بمثابة جريمة، فإنه لا يمكن قبوله كتعبير عن الحرية في التعاقد في السوق. |
Si la actividad mercenaria es considerada como un delito, ella no puede ser aceptada como expresión de libre contratación en el mercado. | UN | فإذا كان نشاط المرتزقة يعتبر بمثابة جريمة، لا يجوز قبوله كتعبير لحرية التعاقد في السوق. |
La mayoría de los Estados árabes votaron a favor de la resolución como expresión de principio de su apoyo al proceso de paz. | UN | ولقد صوتت غالبية الدول العربية لصالح القرار، تعبيرا عن مساندتها من حيث المبدأ لعملية السلام. |
como expresión pública de la vida de una nación o de un grupo social, la religión puede formar parte de esas esferas. | UN | والدين بوصفه تعبيراً عاماً عن حياة أمة من الأمم أو جماعة اجتماعية يمكن أن يندرج في هذه الميادين. |
Para apoyar dichas negociaciones, y como expresión de su firme decisión al respecto, habíamos esperado que los Estados poseedores de armas nucleares dieran muestras de moderación. | UN | لقد توقعنا ضبط النفس من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية دعما لهذه المفاوضات وتعبيرا عن التزامها. |
El nacionalismo se concibe como la base de la soberanía y a la vez como expresión de la vitalidad y diversidad de nuestra cultura. | UN | وتتصور القومية كأساس لسيادة الثقافة المكسيكية وكتعبير لحيوية هذه الثقافة وتنوعها. |
En los últimos años, como expresión de nuestro firme apoyo, han aumentado considerablemente nuestras contribuciones voluntarias a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، ازدادت تبرعاتنا المقدمة الى مفوض اﻷمم المتحدة السامي كتعبير عن دعمنا القوي، زيادة كبيرة. |
Si la actividad mercenaria es un delito, ella no puede ser aceptada como expresión de libre contratación en el mercado. | UN | فإذا كان نشاط المرتزقة يعتبر بمثابة جريمة، لا يجوز قبوله كتعبير لحرية التعاقد في السوق. |
En esta magna Asamblea, propongo una alianza mundial para combatir las drogas como expresión concreta de la responsabilidad compartida que todas las naciones, grandes y pequeñas, tenemos frente a este mal del siglo que termina. | UN | وهنا، أمام الجمعية العامة، أقترح قيام تحالف عالمي لمكافحــــة المخدرات، كتعبير محدد عن المسؤولية التي تشارك فيها كل اﻷمم، كبيرها وصغيرها، بصدد شر هذا القرن الذي يوشك اﻵن على الانتهاء. |
El Paraguay ha cumplido plenamente sus compromisos financieros e insta a los demás Estados Miembros a proceder de igual forma, como expresión de apoyo a la Organización. | UN | وقال إن باراغواي سددت التزاماتها المالية بالكامل وحث الدول اﻷعضاء على أن تفعل الشيء نفسه كتعبير عن دعمها للمنظمة. |
como expresión de la solidaridad humana, el voluntariado data de tiempos inmemoriales. | UN | وتمتد روح التطوع عبر العصور كتعبير عن التضامن الإنساني. |
La aplicación de un enfoque de derechos humanos permitía reconocer el valor intrínseco que tienen los productos intelectuales como expresión de la creatividad y dignidad humanas. | UN | واعتبارها حقاً من حقوق الإنسان نهج يمثل إقراراً بأن للمنتوجات الفكرية قيمة جوهرية كتعبير عن إبداع الإنسان وكرامته. |
La intención era estudiar tanto los aspectos positivos como los negativos de la fragmentación como expresión de la diversificación y expansión del derecho internacional. | UN | فالقصد هو دراسة الجوانب الإيجابية والسلبية للتجزؤ كتعبير عن تنوع القانون الدولي وتوسعه. |
Nos complacería compartir con otros esa experiencia como expresión de nuestro compromiso para con el crecimiento económico y el desarrollo sostenible en África. | UN | وسيكون من دواعي سرورنا أن نتشاطر تلك الخبرة تعبيرا عن التزامنا بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
En este contexto, quisiera señalar una vez más que el Japón acoge con beneplácito la NEPAD como expresión de la participación activa de África en su destino. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أقول مرة أخرى إن اليابان ترحب بنيباد بوصفها تعبيرا عن ملكية أفريقيا. |
El número creciente de resoluciones reduce la pertinencia de una resolución como expresión de la voluntad de la comunidad internacional. | UN | إن العدد المتزايد من القرارات يقلل من أهمية القرار بوصفه تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي. |
Este concepto constitutivo de la democracia es el principio de libre determinación de los pueblos como expresión de la soberanía popular. | UN | والمفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بحرية، بوصف هذا الحق تعبيراً عن السيادة الشعبية. |
Estos entendimientos no son ni podrán ser considerados ni como expresión ni como aceptación de un status quo. | UN | وإن جوانب التفاهم هذه لا تشكل ولن تشكل تعبيراً أو قبولاً للوضع الراهن. |
Las Naciones Unidas también fueron concebidas como una institución pragmática y como expresión de una visión global sobre el mundo. | UN | ولا ينتظر من الأمم المتحدة أن تكون مجرد هيئة تدير مجالات النفوذ، بل جرى توخيها مؤسسة عملية وتعبيرا عن رؤية عالمية. |
como expresión de su compromiso político a la labor del centro, el Gobierno de Trinidad y Tabago ha aceptado la responsabilidad financiera del alquiler de su oficina actual. | UN | وكتعبير عن التزامها السياسي بعمل المركز، تحملت حكومة ترينيداد وتوباغو المسؤولية المالية عن تأجير مكتبه الحالي. |
como expresión de estos objetivos comunes, el Comité Olímpico Internacional ha decidido que la bandera de las Naciones Unidas ondee en el Parque Olímpico. | UN | " وتعبيراً عن هذه الأهداف المشتركة، قررت اللجنة الأوليمبية الدولية رفع عَلم الأمم المتحدة في الحديقة الأوليمبية. |
Si la actividad mercenaria es considerada como un delito, ella no puede ser aceptada como expresión de libre contratación en el mercado. | UN | فإذا ما اعتبر نشاط المرتزقة جريمة، فليس من الممكن قبوله على أنه تعبير عن التعاقد الحر في سوق العمل. |
La Convención, que es el tratado de derechos humanos que más ratificaciones ha recibido, merece gran apoyo como expresión clara de lo que la comunidad internacional ha adoptado como norma para el tratamiento de los niños. | UN | وهذه الاتفاقية، وهي معاهدة حقوق اﻹنسان التي تم التصديق عليها على أوسع نطاق، تستحق دعما كبيرا بوصفها التعبير الواضح عما اعتمده المجتمع الدولي من معايير لمعاملة اﻷطفال. |
La Conferencia acogió con satisfacción sus declaraciones como expresión de apoyo a su labor y al papel único que desempeña como foro multilateral de negociación sobre desarme. | UN | ورحَّب المؤتمر بهذه الكلمات من حيث إنها تعبر عن التأييد لما يبذله من مساع ولما ينهض به من دور بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض في ميدان نزع السلاح. |
Han declarado que creen en su derecho a la libre determinación para vivir bajo el Gobierno de su elección, y como expresión democrática del pueblo de las Islas Falkland, han reiterado su opinión de que no quieren formar parte de la Argentina. | UN | وذكروا أنهم يؤمنون بــأن لهم حق تقرير المصير كيما يعيشوا في ظل حكومة يختارونهــا، وكــرروا، بوصفهم الصوت الديمقراطي لشعب جزر فوكلانــد، إبداء رأيهم بأنهم لا يريدون أن يكونوا جــزءا مــن اﻷرجنتين. |
como expresión más autorizada de ese consenso, la Declaración ofrece un marco de acción para la plena protección y aplicación de esos derechos, incluido el derecho a la educación. | UN | ويتيح الإعلان، باعتباره التعبير الأقوى حجية عن هذا التوافق، إطاراً للعمل يهدف إلى حماية هذه الحقوق وإعمالها على نحو كامل، بما في ذلك الحق في التعليم. |
3. Encomia a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura por el reconocimiento de la promoción de una cultura de paz como expresión de su mandato fundamental, y le pide que, como organismo rector del Decenio, siga fortaleciendo las actividades que ha emprendido para promover una cultura de paz; | UN | 3 - تشيد بمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لاعترافها بأن تعزيز ثقافة السلام يمثل تجسيدا لولايتها الأساسية، وتطلب إليها، باعتبارها الوكالة الرائدة للعقد، مواصلة تعزيز الأنشطة التي تضطلع بها للترويج لثقافة السلام؛ |
Además, el párrafo 2 de la resolución debe interpretarse como expresión de agradecimiento por las aportaciones hechas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer al seguimiento de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing más bien que como apoyo o respaldo de todas sus recomendaciones. | UN | ثم إن الفقرة 2 من القرار ينبغي تفسيرها على أنها تعبير عن التقدير لإسهامات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة متابعة لإعلان ومنهاج عمل بيجين، بل التأييد أو الدعم لجميع توصياتها. |
como expresión concreta de la nueva realidad del continente, los países latinoamericanos y caribeños hemos comenzado a construir una institucionalidad propia, que hunde sus raíces en la historia común que se remonta a nuestra Revolución independentista, y constituye una herramienta concreta de profundización de los procesos de transformación social, económica y cultural que habrán de consolidar nuestra plena soberanía. | UN | 4 - وفي إطار التعبير الملموس عن الواقع الجديد الذي باتت تعيشه قارتنا، شرعت بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تشييد صرح مؤسسي خاص بنا، تضرب جذوره في عمق التاريخ المشترك الذي يرقى إلى ثوراتنا الاستقلالية، ويشكل آلية ملموسة لتعميق عمليات التحول الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الكفيلة بتوطيد سيادتنا التامة. |
2. Activación del papel de las asociaciones y organizaciones no gubernamentales en materia de establecimiento de fondos para el matrimonio y medidas para estimular su institución en los Estados árabes con el fin de que puedan desempeñar una función importante ayudando a los sectores de bajos ingresos o con necesidades especiales, como expresión práctica de solidaridad social y apoyo mutuo; | UN | 2- تفعيل دور الجمعيات والمنظمات غير الحكومية في مجال تأسيس صناديق الزواج والعمل على نشرها في الدول العربية بما يمكنها من القيام بدور هام لمساندة الفئات الفقيرة أو ذات الاحتياجات الخاصة، وذلك تكريسا للتضامن والتآزر الوطني. |