"como garantía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كضمان
        
    • كضمانة
        
    • كضمانات
        
    • ضماناً
        
    • وكضمان
        
    • باعتبارها ضمانة
        
    • بوصفه ضمانا
        
    • باعتبارها ضمانا
        
    • بأنه حق
        
    • بوصفها ضمانة
        
    • كوسيلة
        
    • كتأمين
        
    • بوصفها ضامنا
        
    • بوصفها ضمانا
        
    • رهناً
        
    Las mujeres rurales poseen solo el 5% de las tierras agrícolas, y su acceso a créditos utilizando la tierra como garantía es limitado. UN ولا تملك المرأة الريفية سوى 5 في المائة من الأرض الزراعية، وإمكانية حصولها على الائتمان على أساس الأرض كضمان محدودة.
    ¿Dice que mil libras en tres meses, y esos acres suyos como garantía? Open Subtitles سأعطيك ألف جنية لمدة 3 أشهر و تكون أرضك كضمان ليّ؟
    persuasión para la rendición, etc., son tareas que llevan a cabo durante el uso de sus vidas como garantía. Open Subtitles و الإقناع للأستسلام ، إلخ . وما هي المهام التي يقومون بها أثناء أستخدام حياتهم كضمان
    Además, si la tierra se hipoteca para comprarla, no es posible usarla como garantía para los préstamos destinados a adquirir insumos agrícolas. UN ثم إن الأرض إذا رهنت للتمكن من شرائها لم يعد من المستطاع استخدامها كضمانة للاقتراض من أجل الحصول على مدخلات الزراعة.
    La venta de los productos básicos, o su aportación como garantía al banco, es muy sencilla. UN إن مبيع السلع الأساسية، أو التعهد بها كضمانات لقروض مصرفية، هو أمر بالغ السهولة.
    Después de recibir algunas protestas en nombre de la libertad de prensa, las autoridades redujeron considerablemente las sumas que tenían que depositar como garantía. UN وبعد استقبال السلطات لشكاوى بشأن حرية التعبير خفضت المبالغ التي ينبغي أن تقدم كضمان تخفيضا كبيرا.
    A consecuencia de la reforma de 1994, el curso de amparo se estableció como garantía constitucional y se amplió su esfera de aplicación. UN ونتيجة لاصلاح عام ١٩٩٤، أقر تدبير الحماية المؤقتة كضمان دستوري وجرى توسيع نطاقه.
    Además, la utilización de la tierra como garantía de préstamos para estudios no parece ser una práctica habitual en países en desarrollo. UN واﻷهم من ذلك، أنه لا يبدو أن استخدام اﻷرض كضمان للقروض التعليمية هو ممارسة شائعة في البلدان النامية.
    Señalaron también que pueden hacerse considerables economías en el costo de los intereses utilizando los productos básicos como garantía. UN ولاحظوا أيضا أن الوفورات التي يمكن تحقيقها في تكاليف الفائدة عند استخدام السلع اﻷساسية كضمان تبعي يمكن أن تكون كبيرة.
    El prestatario que utiliza sus productos como garantía sufraga unos gastos ligeramente inferiores por un crédito superior en un 60%. UN أما المقترض الذي يستخدم سلعه اﻷساسية كضمان تبعي فيدفع رسوما أقل بشكل طفيف على قرض أعلى بنسبة ٠٦ في المائة.
    Solían utilizarse como garantía en los préstamos bancarios, y la inestabilidad del valor de la propiedad inmobiliaria en los últimos años había contribuido a periódicas turbulencias en los mercados bursátiles. UN وكثيرا ما تستخدم كضمان تبعي في الاقراض المصرفي، وأسهم تقلب قيم العقارات في اﻷعوام اﻷخيرة في القلاقل الاقتصادية التي سادت أسواق اﻷوراق المالية من وقت ﻵخر.
    La Ley de Crédito Agrícola permite usar el ganado como garantía. UN ويجيز قانون الائتمان الزراعي استخدام الثروة الحيوانية كضمان إضافي.
    Los prestamistas contra garantía mueble aceptan bienes tangibles, como las joyas, como garantía de un préstamo. UN ويأخذ مقرضو اﻷموال لقاء رهن كضمان للقرض، ممتلكات مادية، مثل المجوهرات.
    Además, en varios países los bancos permiten que los ahorros de los grupos se utilicen como garantía o como elemento de selección. UN وإلى جانب ذلك فإن المصارف، في عدة بلدان، تسمح باستخدام المدخرات الجماعية كضمان أو كوسيلة للفرز.
    Los acuerdos típicos de arrendamiento financiero obligan al depósito del 10% del costo del activo como garantía y tienen un plazo de vigencia de tres a cinco años. UN وتشترط ترتيبات التأجير النموذجية 10 في المائة من كلفة الأصل كضمان وتنتهي بعد فترة من ثلاث إلى خمس سنوات.
    Algunas instituciones privadas y organizaciones no gubernamentales facilitan crédito a las mujeres rurales, pero exigen como garantía la propiedad de la tierra. UN وتقدم بعض المنشآت الخاصة والمنظمات غير الحكومية قروضا للنساء الريفيات، ولكن مع اشتراط إظهار سند ملكية الأرض كضمانة إضافية.
    Ello se debe a que, en ocasiones, los bancos están obligados a dar activos como garantía para avalar ciertos depósitos u otros pasivos. UN والسبب هو أن المصارف تُطالب أحياناً برهن أصول كضمانة لدعم إيداعات وخصوم أخرى محددة.
    Por lo tanto, pedimos un programa de apoyo para ellos, como garantía que les proteja del riesgo de perder los beneficios que han logrado. UN لذلك ندعو إلى وضع برنامج لدعم تلك البلدان، كضمانة ضد خطر انحسار المكاسب التي تحققت.
    Averiguamos que su marido lo dejó como garantía de la hipoteca de su casa. Open Subtitles اكتشفنا أنّ زوجكِ وضعها كضمانات ضد الرهن العقاري على منزلكم.
    El titular de una propiedad puede establecer una hipoteca sobre ella como garantía de una deuda. UN ويجوز لصاحب الملك أن يرهن الملك ضماناً لدين.
    como garantía general básica, no debe expulsarse a ningún extranjero a un país donde su vida o su libertad personal corran peligro. UN وكضمان أساسي عام، ينبغي ألا يُطرد أي أجنبي إلى بلد تتعرض فيه حياته أو حريته الشخصية للخطر.
    Asimismo, Haití está a punto de crear una autoridad nacional especializada en ese ámbito, como garantía de su adhesión al Protocolo de Kyoto. UN كما أن هايتي في صدد إنشاء هيئة وطنية مخصصة لذلك، باعتبارها ضمانة لالتزامها ببروتوكول كيوتو.
    Hoy insistimos en plantear esta solicitud, llamando la atención hacia la urgente necesidad de consolidar el sistema multilateral como garantía de estabilidad y seguridad, elementos fundamentales para la convivencia pacífica de todos. UN واليوم، نكرر ذلك الطلب ونلفت الانتباه إلى الحاجة الملحة لتقوية النظام المتعدد الأطراف بوصفه ضمانا للاستقرار والأمن، وهما أساسيان للتعايش السلمي.
    La preservación de la paz mundial exige de los países miembros de las Naciones Unidas el establecimiento de nuevas zonas desnuclearizadas y la protección de las que ya existen en el planeta como garantía de una existencia segura. UN وإن الحفاظ على السلام العالمي يقتضي أن تنشئ الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مناطق جديدة خالية من اﻷسلحة النووية، وأن تحمي المناطق القائمة بالفعل باعتبارها ضمانا لﻷمن.
    Normalmente, a efectos del derecho internacional privado, la caracterización de un derecho como garantía real reflejará el régimen sustantivo de las operaciones garantizadas en un Estado. UN وعادة ما يكون توصيف حق ما بأنه حق ضماني لأغراض تنازع القوانين مجسّدا لقانون المعاملات المضمونة الموضوعي في الدولة.
    - El establecimiento de la libertad de información como garantía de la observancia de los derechos humanos; UN - الدفاع عن حرية المعلومات بوصفها ضمانة لاحترام حقوق الإنسان؛
    Entonces... toma como garantía... lo que para mí es lo más valioso del mundo. Open Subtitles خذ هذا كتأمين و هو أثمن شيئ لدي في العالم.
    El papel de las Naciones Unidas es irreemplazable como garantía de la seguridad colectiva. UN فدور الأمم المتحدة بوصفها ضامنا للأمن الجماعي هو دور لا بديل عنه.
    Las tierras también sirven como garantía prendaria cuando se trata de conseguir fondos en préstamo comercial. UN وتستخدم اﻷرض أيضا بوصفها ضمانا عند التقدم للحصول على قروض تجارية.
    En la concepción de una política de integración de los inmigrados, los Estados de acogida deben garantizar la preservación de la identidad cultural de los migrantes como garantía de su derecho a la diferencia, en armonía con la legislación del país de acogida. UN وفي وضع السياسات من أجل ادماج النازحين، يجب على الدول المضيفة أن تكفل حفظ هوية المهاجرين الثقافية كتعهد بحقهم في الاختلاف، رهناً بتشريع البلد المضيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus