Esas dos categorías de personal tienen prestaciones diferentes pero, en general, en categorías comparables sus niveles de remuneración total son comparables. | UN | ولهاتين الفئتين من الموظفين استحقاقات مختلفة، لكن مستويات أجورهما الكلية متقاربة إلى حد بعيد في الرتب القابلة للمقارنة. |
Los participantes señalaron que ese tipo de cursos prácticos sería esencial para velar por que fueran comparables los datos recogidos por los distintos programas. | UN | ولاحظ المشاركون أن حلقات العمل هذه ستكون ضرورية لضمان أن تكون البيانات التي يتم جمعها من مختلف البرامج قابلة للمقارنة. |
Sin embargo, estas disposiciones pueden aplicarse indirectamente, puesto que están subsumidas en disposiciones comparables de la Constitución y el derecho de Guyana. | UN | ولكن يمكن أن تنفذ هذه اﻷحكام، بصورة غير مباشرة، فيما لو كانت مغطاة بأحكام مماثلة في دستور غيانا وقوانينها. |
Las donaciones de origen privado y de fuentes no gubernamentales se situaron a niveles comparables a los de 1994. | UN | وظلت الهبات الواردة من الجهات المانحة الخاصة ومصادر غير حكومية عند مستويات مماثلة لمستويات عام ٤٩٩١. |
Ahora bien, las estimaciones de las consignaciones en cifras brutas no son comparables. | UN | غير أن ذلك ليس هو الحال عند مقارنة تقديرات الاعتمادات اﻹجمالية. |
Los gastos administrativos comparables efectuados en 1992 fueron de 42,6 millones de dólares, es decir, 17,9% de los ingresos de 238,2 millones de dólares correspondientes a 1992. | UN | وبلغت النفقات الادارية المقارنة ٤٢,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٢، أو نسبة ١٧,٩ في المائة من ايرادات عام ١٩٩٢ البالغة ٢٣٨,٢ مليون دولار. |
Francia apoya esos esfuerzos y desea que los crímenes de genocidio comparables que hayan podido cometerse en Rwanda lleven a su vez a la creación de una jurisdicción internacional. | UN | وفرنسا تؤيد هذه الجهود وتأمل في أن تؤدي جرائم الابادة المماثلة التي ارتكبت في رواندا الى اقامة هيئة قانونية دولية. |
Estos progresos deben ir acompañados de medidas correlativas comparables de apertura de mercados por parte de otros participantes. | UN | ويجب أن يُقابل هذا التقدم بتدابير مشابهة لفتح أبواب اﻷسواق من جانب المشتركين اﻵخرين. |
También se obtendrán datos comparables sobre la infancia mediante encuestas demográficas y de salud. | UN | وستقوم الاستقصاءات الديمغرافية والصحية أيضا بإنتاج بيانات ذات صلة بالأطفال قابلة للمقارنة. |
Es importante que la clasificación de riesgos se estructure para poder realizar análisis y presentar resultados comparables a largo tiempo. | UN | ومن المهم هيكلة عملية تصنيف المخاطر من أجل إجراء تحليلات وتقديم نتائج قابلة للمقارنة على مر الزمن. |
En el caso de muchos países, ello puede ser posible, pero por el momento, los procedimientos no serán sistemáticos ni comparables. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك بالنسبة لعدد كبير من البلدان، إلا أن الإجراءات لن تكون منهجية أو قابلة للمقارنة. |
Para el plan de trabajo de 2008, la División determinó 12 indicadores indirectos sobre los que se tenían datos uniformes y comparables: | UN | وحددت الشعبة، لخطة عمل عام 2008، مؤشرات التوكيلات الـ 12 التالية التي توفرت من أجلها بيانات متجانسة وقابلة للمقارنة: |
Este será un importante complemento de las pruebas de evaluación comparables a nivel internacional. | UN | وسوف يشكل ذلك إضافة هامة لاختبارات التقييم القابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
Para los otros tres indicadores se emplearon datos comparables de los últimos años. | UN | أما بالنسبة للمؤشرات الثلاثة الأخرى، فقد استخدمت بيانات مماثلة للسنوات الأخيرة. |
En 2001 no se produjeron daños comparables en la parte central del país, porque la zona está menos densamente poblada y tiene menos infraestructura. | UN | ولم تحدث أضرار مماثلة في وسط البلاد في عام 2001 نظرا لأن المنطقة قليلة الكثافة السكانية وتقل فيها الهياكل الأساسية. |
La disolución de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia fue un caso excepcional: de hecho, no había habido precedentes comparables. | UN | وتفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة فريد من نوعه، ولا توجد في الحقيقة أي سابقة مماثلة له تماما. |
Se estimaba que, al precio medio al que el Banco de Tierras había transferido otras tierras comparables durante el año anterior, se necesitarían 85 millones de dólares para esa fase. | UN | وقد قدر بالتقريب انه سيلزم لهذه المرحلة ٨٥ مليون دولار وذلك على أساس السعر المتوسط الذي نقل به بنك اﻷراضي ملكية اراض مماثلة خلال السنة السابقة. |
El orador propuso que los organismos presentaran coeficientes comparables en un solo documento. | UN | واقترح المتكلم أن تقوم الوكالات بإعداد نسب مقارنة في وثيقة واحدة. |
Las normas de origen son comparables a las que rigen en los Estados Unidos. | UN | ويمكن مقارنة قواعد المنشأ من حيث النمو بمثيلاتها السائدة في الاتحاد اﻷوروبي. |
En esa parte del análisis el objetivo era formular una opinión independientemente de la que podía alcanzarse con los datos algo limitados disponibles sobre las prestaciones de planes comparables. | UN | وتمثل هدفنا في هذا الجزء من التحليل في الحصول على رأي مستقل عن الرأي المقدم من البيانات المحدودة بعض الشيء المتوافرة عن مخصصات الخطط المقارنة. |
Su remuneración se basa en la que rige para funciones comparables en el país huésped y está en consonancia con la que se paga por funciones análogas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتحدد أجور هؤلاء الموظفين على أساس مستويات التعويض السائدة للوظائف المماثلة داخل البلد المضيف ويراعى أن تكون متمشية مع المعدلات التي تدفع لقاء الوظائف المماثلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
No hay precedentes comparables con los que se podría haber adquirido conocimientos científicos y haber previsto las posibles consecuencias de vivir en zonas contaminadas por el accidente de Chernobyl. | UN | ولا توجد سابقات مشابهة يمكن اكتساب معرفة علمية منها أو وضع تنبؤات بناء عليها فيما يتعلق باﻵثار المحتملة للاقامة في المناطق التي لوثها حادث تشيرنوبيل. |
Varios países en desarrollo, en particular China y Sri Lanka, han alcanzado tasas comparables con las de algunos países desarrollados. | UN | فقد حققت عدة بلدان نامية، ولا سيما الصين وسري لانكا، معدلات يمكن مقارنتها بتلك المتوفرة في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
Sin embargo, sigue siendo necesario impartir formación adicional para asegurar que los conjuntos de aptitudes entre los contingentes sean comunes o comparables. | UN | بيد أن الحاجة ستظل قائمة إلى تدريب إضافي من أجل كفالة وجود مهارات موحدة أو متشابهة عبر مختلف الوحدات. |
El interés de los banqueros es que todos los bancos hagan concesiones comparables al otorgar alivio al país deudor. | UN | والمقصود من العملية هو أن تقدم جميع المصارف تسهيلات متماثلة في مساعدة البلد المدين على معالجة مشكلة ديونه. |
Los gastos administrativos comparables efectuados en 1993 fueron de 45,1 millones de dólares, o sea, el 20,5% de los ingresos de 219,6 millones de dólares correspondientes a 1993. | UN | أما النفقات اﻹدارية المناظرة في عام ١٩٩٣ فقد بلغت ٤٥,١ مليون دولار، أي ٢٠,٥ في المائة من إيرادات عام ١٩٩٣ البالغة ٢١٩,٦ مليون دولار. |
Comparar cosas que no son comparables hubiera dado lugar a equívocos y hubiera resultado injusto. | UN | فإجراء المقارنات بين اﻷشياء غير المتشابهة سيكون مضللا بدرجة كبيرة وخاطئا بصورة فادحة. |
En ninguno de los cuatro instrumentos examinados figuran disposiciones comparables a las del artículo 20 del proyecto de protocolo facultativo y su alternativa. | UN | ٠٧ - لا توجد أحكام مناظرة في الصكوك اﻷربعة الحالية للصيغ الواردة في المادة ٠٢ من مشروع البروتوكول الاختياري وبديله. |
La tasación se basará normalmente en pruebas estadísticas fiables de los precios que se pagan normalmente por terrenos comparables. 5.4. | UN | وتقدر عادة القيمة على أساس أدلة إحصائية موثوقة بشأن الأسعار المدفوعة عموماً لشراء قطع شبيهة من الأراضي. |
Por las razones ya mencionadas, estas cifras no son directamente comparables a los gastos de los servicios de apoyo técnico y de los servicios administrativos y operacionales efectuados en 1992. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه، لم تقارن هذه المبالغ مباشرة بنفقات خدمات الدعم التقني والخدمات اﻹدارية والتشغيلية في عام ١٩٩٢. |
Se desprende de todo ello que, de hecho, esas facciones ejercen ciertas prerrogativas comparables a las que ejercen normalmente los gobiernos legítimos. | UN | ويستتبع ذلك إذن أن تلك الفصائل تمارس، بحكم الواقع، بعض الامتيازات المتماثلة لما تمارسه عادة الحكومات الشرعية. |