Esas consultas permitirían que se pudieran comprender mejor las preocupaciones e intereses de ambos lados. | UN | ومن شأن تلك المشاورات أن تساعد على فهم شواغل واهتمامات الجانبين بصورة أوفى. |
Estos proyectos pueden aportar experiencia y lecciones que ayuden a comprender mejor el proceso de transferencia de tecnología y que beneficien a otras Partes. | UN | وقد توفر هذه المشاريع الخبرة والعبر التي من شأنها أن تحسن فهم عملية نقل التكنولوجيا وتعود بالفائدة على اﻷطراف اﻷخرى. |
Los esfuerzos por comprender las causas fundamentales tienen más valor a largo plazo que las actividades dirigidas a tratar los síntomas. | UN | والجهود الرامية إلى فهم اﻷسباب الجذرية أكبر قيمة، على اﻷمد البعيد، من اﻷنشطة التي تقتصر على معالجة اﻷعراض. |
Deben comprender que la comunidad internacional no va a permitir que el pueblo haitiano sufra por su intransigencia. | UN | ويتعين عليها أن تفهم أن المجتمع الدولي لن يسمح بأن يعاني شعب هايتي بسبب عنادها. |
La política debe comprender especificaciones y directrices generales relativas al aseguramiento de los bienes de las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | وينبغي أن تشمل هذه السياسة مواصفات ومبادئ توجيهية عامة لوثائق التأمين على ممتلكات اﻷمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
Está difundiendo información relativa a los Acuerdos y material explicativo formulado para ayudar a los votantes a comprender el proceso. | UN | فهو بصدد نشر المعلومات المتعلقة بالاتفاقات ومواد إيضاحية يتوخى منها مساعدة الناخبين على فهم مضمون هذه العملية. |
Esto plantea a algunos Estados dificultades para comprender qué es lo que se debe notificar. | UN | وهذا يشكل، بالنسبة لبعض الدول، صعوبات من حيث فهم ما يجب اﻹخطار عنه. |
Se necesita información, diálogo y capacitación para comprender mejor al cuestión de la exclusión social y promover una mayor integración. | UN | وثمة حاجة إلى المعلومات، والحوار، والتدريب من أجل التوصل إلى فهم أفضل لمسألة الإقصاء الاجتماعي وتشجيع الاندماج. |
Considera que ese grupo puede ayudar a los Estados Miembros a comprender mejor el concepto de presupuestación basada en los resultados. | UN | وهو يرى أن فريقا كهذا يمكنه مساعدة الدول الأعضاء على اكتساب فهم أفضل لمفهوم الميزنة على أساس النتائج. |
Ello serviría para comprender mejor las consecuencias, las prioridades de reconstrucción y las condiciones de una indemnización adecuada; | UN | ولعل ذلك يساهم في فهم النتائج على نحو أوضح، وإعادة تحديد الأولويات وشروط التعويض المناسب؛ |
Para ello era necesario comprender la dinámica del empobrecimiento tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وأوضح أن من الضروري لتحقيق ذلك، فهم ديناميات الإفقار على الصعيدين الوطني والدولي. |
La delegación de mi país está desilusionada ante el hecho de que el Japón no pueda comprender esta sencilla lógica. | UN | ووفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشعر بخيبة الأمل لأن اليابان غير قادرة على فهم هذا المنطق البسيط. |
comprender las diferencias en el funcionamiento de las organizaciones sin fines de lucro | UN | :: فهم الاختلاف في طريقة تسيير أعمال المؤسسات غير المستهدفة للربح |
La opinión del Grupo de Trabajo sobre derecho administrativo del Consejo de Europa ha permitido comprender los procedimientos administrativos que puede iniciar el ombudsman. | UN | وقد أدى رأي الفريق العامل لمجلس أوروبا بشأن القانون الاداري الى تفهم تدابير اﻹجراء الاداري الذي يقوم به أمين المظالم. |
Una política encaminada a promover las fuentes de energía renovables podría comprender los elementos fundamentales que se describen a continuación. | UN | والعناصر الرئيسية للسياسة العامة التي تستهدف تشجيع مصادر الطاقة المتجددة يمكن أن تشمل كثيرا من النقاط التالية. |
Las violaciones contractuales se examinan ahora en forma más sistemática a fin de comprender por qué ocurren y determinar si ha habido fraude. | UN | وتستعرض اﻵن على نحو أكثر انتظاما انتهاكات العقود وذلك توخيا لفهم أسباب الانتهاكات وما إذا كانت تنطوي على عمليات احتيال. |
El sistema debería comprender a todos los niños menores de 18 años, y prestar especial atención a los que son particularmente vulnerables. | UN | وينبغي لهذا النظام أن يشمل كل الأطفال دون 18 سنة من العمر، مع التركيز بوجه خاص على أشدهم ضعفاً. |
La nueva política ha resultado mucho más fácil de comprender y aplicar. | UN | وقد ثبت أن السياسة الجديدة أسهل بكثير على الفهم والتطبيق. |
Estas medidas serán de especial importancia una vez que se haya abolido la potestad marital, para comprender el efecto práctico de esta reforma jurídica. | UN | وسوف تكون هذه الخطوات هامة بصفة خاصة عندما يتم إلغاء السلطة الزواجية، من أجل إدراك اﻷثر العملي لهذا اﻹصلاح القانوني. |
Asimismo, es necesario comprender que si no se movilizan de manera sistemática los recursos financieros necesarios, la paz y la seguridad pueden verse gravemente comprometidas. | UN | ويجب أيضا أن نفهم أن عدم تعبئة الموارد المالية اللازمة على أساس مستمر قد يضر الى حد بعيد بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Después de un largo período de estancamiento, el pueblo ha logrado la libertad cívica y ahora debe comprender esa libertad. | UN | فقد حقق الشعب حريته المدنية بعد فترة ركود طويلة؛ وأصبح يتعين عليه اﻵن أن يفهم تلك الحرية. |
Llegué a comprender cuán interconectados estaban todos estos elementos dispares y cuán interconectados estamos todos. | TED | بدأت أفهم كم هي مترابطة جميع هذه العناصر المتباينة وكم نحن جميعًا مترابطين. |
El Relator Especial está muy agradecido por esta contribución que, sin duda, le ayudará a comprender mejor el problema. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه لهذه المساهمة التي لا شك أنها ستعزز فهمه للمشكل. |
Ese resultado solo puede obtenerse con una cultura diferente, que haga comprender a la gente que este planeta pertenece a todos los seres humanos. | UN | ولا يمكن تحقيق مثل هذه النتيجة إلا بثقافة مختلفة، ثقافة تجعل الشعوب تدرك أن هذا الكوكب ملك لبني البشر جميعاً. |
Según la decisión del tribunal, la autora estaba en condiciones de comprender la información. | UN | ووفقا لقرار المحكمة، كانت مقدمة البلاغ في حالة تسمح لها بفهم المعلومات. |
Las personas firmaron esos préstamos para comprar casas, sin comprender realmente lo que firmaban. | TED | الناس أخذوا قروضا ليشتروى بها مساكن بدون أن يفهموا مالذي وقعوا عليه |
Pero debemos comprender que la interdependencia mundial ha hecho de la cooperación internacional un imperativo, no una frase hecha. | UN | ولكن علينا أن ندرك أن التكافل العالمي جعل التعاون الدولي ضرورة لا مناص منها وليس شعارا. |