La Oficina comprobó que en diversos aspectos importantes el Tribunal funcionaba de modo mucho más eficaz que el año anterior. | UN | وجد المكتب، في عدد من اﻷوجه الهامة، أن المحكمة تؤدي مهامها بفعالية أكبر بكثير من العام السابق. |
La Junta comprobó que en algunos proyectos examinados había dudas acerca de la sostenibilidad de los proyectos una vez que terminaran la financiación y al apoyo del PNUD. | UN | وقد وجد المجلس أنه في عدد من المشاريع التي فحصت كانت هناك شكوك بشأن استدامة المشاريع حالما يسحب تمويل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ودعمه. |
Se comprobó que el programa había logrado resultados sorprendentes, pese a las limitaciones existentes. | UN | ووجد أن البرنامج قد حقق انجازا ملحوظا بالرغم من العوائق الموجودة. |
El grupo de auditores comprobó que no se habían justificado las necesidades de apoyo aéreo indicadas en el documento de planificación. | UN | وتبين لفريق مراجعي الحسابات أن الاحتياجات الجوية المبينة في وثيقة التخطيط غير مبررة. |
En ese caso la Corte comprobó la existencia de derechos contrapuestos por parte del Reino Unido e Islandia. | UN | فقد وجدت المحكمة في هذه القضية أن كلاً من المملكة المتحدة وايسلندا له حقوق تتنافس فيما بينها. |
La Junta comprobó que, en la mayoría de los casos, no todas las empresas invitadas a presentar ofertas lo hacían. | UN | وفي معظم الحالات، وجد المجلس أن العطاءات لم تقدم من جميع الشركات التي دعيت للقيام بذلك. |
La Junta comprobó que en algunos casos el FNUAP no había cumplido plenamente su reglamento financiero y reglamentación financiera detallada. | UN | وقد وجد المجلس أن الصندوق، في عدد من الحالات، لم يمتثل تماما لﻷنظمة والقواعد المالية للصندوق. |
Con todo, la Junta comprobó que la estrategia no se había sometido a un análisis detallado de costo-beneficio. | UN | بيد أن المجلس وجد أن الاستراتيجية لم تخضع ﻷي تحليل تفصيلي للتكلفة والعائد. |
Sin embargo, la Junta comprobó que el Centro Universitario no prestaba ese tipo de ayuda oficial. | UN | بيد أن المجلس وجد أن مركز الجامعة لا يقدم تلك المساعدة. |
Se comprobó que la planta de Fe2O3 se ajustaba básicamente a la descripción hecha en la declaración presentada con arreglo al anexo 2. | UN | وقد وجد أن وحدة أكسيد الحديديك مطابقة في جوهرها للوصف الوارد في اﻹعلان المقدم بموجب المرفق ٢. |
La Junta examinó 28 órdenes de compra tramitadas por la OSP y comprobó que muy rara vez se seguían esos procedimientos. | UN | ونظر المجلس في ٢٨ طلب شراء عالجها مكتب خدمات المشاريع ووجد أن هذه اﻹجراءات لا تُتبع إلا فيما ندر. |
En 23 casos en que se disponía de datos sobre la preselección y la presentación de ofertas, la Junta comprobó que aproximadamente uno de cada tres proveedores con los que se había entrado en contacto no presentaron ofertas. | UN | ووجد المجلس، في ٢٣ حالة من الحالات التي كان فيها تنظيم القوائم القصيرة والبيانات المتعلقة بالعطاءات متوافرة، أن حوالي واحد من كل ثلاثة موردين من الذين تم الاتصال بهم رفض تقديم العطاءات. |
La Junta comprobó que esta metodología no se aplicaba a los proyectos y que en la práctica había sido abandonada. | UN | ووجد المجلس أن هذه المنهجية غير مطبقة على المشاريع وأصبحت مهجورة عمليا. |
La Junta comprobó que la lista se utilizó poco en 1994. | UN | وتبين للمجلس أن استخدام القائمة كان ضئيلا في عام ١٩٩٤. |
El estudio comprobó que las estadísticas del volumen de trabajo que se están reuniendo actualmente no son muy útiles como indicadores del desempeño. | UN | وقد وجدت الدراسة أن إحصاءات عبء العمل التي تعد حاليا ليست كثيرة الفائدة كمؤشرات لﻷداء. |
Posteriormente se comprobó que dos de los atacantes habían resultado muertos. | UN | واتضح فيما بعد أن اثنين من المهاجمين قتلا. |
Se inspeccionó a su llegada y se comprobó que estaba vacío. | UN | وجرى تفتيشها عند وصولها ووجدت فارغة . غيـــر معروف |
Al comienzo de las operaciones, se comprobó que los remolques cisterna no eran adecuados para las necesidades de la UNOMIL. | UN | ومنذ بداية العمليات، اتضح أن مقطورات المياه غير مناسبة لاحتياجات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا. |
La Junta comprobó que el PNUD observaba en general las disposiciones principales de su reglamentación en materia de adquisiciones. | UN | وخلص المجلس إلى أن البرنامج الإنمائي يلتزم عموما بالمتطلبات الرئيسية التي تنص عليها أنظمته المتعلقة بالشراء. |
También comprobó que todas las partes de Côte d ' Ivoire tenían interés en celebrar elecciones nacionales en 2008. | UN | كما تأكدت من أن جميع الأحزاب الإيفوارية مهتمة بإجراء الانتخابات الوطنية في عام 2008. |
La Junta comprobó que no se había publicado ninguno de los resultados finales de los proyectos de investigación ejecutados en el bienio. | UN | واكتشف المجلس أنه لم تُنشر أي نتيجة نهائية لأي من المشاريع البحثية التي نُفذت خلال فترة السنتين. |
El Grupo de Trabajo comprobó, al comienzo de sus deliberaciones, que la regulación de los desechos aún estaba en una etapa embrionaria. | UN | وقد اكتشف الفريق العامل لــدى بــدء مناقشاتــه أن تدبر أمر الحطام ما زال في مرحلة بدائية. |
La Junta también comprobó los estados financieros de las Naciones Unidas correspondientes al bienio terminado el 31 de diciembre de 2001. | UN | كما راجع المجلس البيانات المالية للأمم المتحدة لفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
El Grupo comprobó que los beneficios netos de la KOSC registraron una tendencia a la baja, de 1987 a 1989 pero que esa tendencia se invirtió en los siete primeros meses de 1990. | UN | واستنتج الفريق أن صافي أرباح الشركة من عام 1987 إلى عام 1989 كان في اتجاه نزولي، ولكن هذا الاتجاه قد عكس في الشهور السبعة الأولى من عام 1990. |
Durante las tres inspecciones se comprobó asimismo la aplicación del Protocolo de Madrid. | UN | 6 - وتحققت عمليات التفتيش الثلاث أيضا من تنفيذ بروتوكول مدريد. |
El Grupo investigó el aserto del Iraq de que el IPG había duplicado la reclamación en relación con un empleado, pero comprobó que no había duplicación. | UN | وقد بحث الفريق ادعاء العراق بأن الشركة قد كررت مطالبتها بصدد أحد موظفيها، ولكنه استنتج أنه لم يكن هناك أي ازدواج. |