Además, puede exigir la responsabilidad civil correspondiente, con arreglo a la Ley de responsabilidad de la Corona o de conformidad con el common law. | UN | وعلاوة على ذلك يجوز المطالبة بانتصاف مدني بموجب قانون المسؤولية الملكي أو القانون العام. |
La representante dijo que el hostigamiento sexual podía constituir discriminación con arreglo a la Ley sobre la Discriminación por Razón de Sexo. | UN | وقالت الممثلة ان المضايقة الجنسية يمكن أن تشكل تمييزا جنسيا بموجب قانون التمييز بين الجنسين. |
con arreglo a la Ley Electoral, el Director Jefe de Supervisión tenía a su cargo, entre otras, las tareas siguientes: | UN | وتعين على كبير مدراء الرصد بموجب القانون الانتخابي لعام ١٩٩٣ أن يضطلع بالمهام التالية، ضمن أشياء أخرى: |
con arreglo a la Ley No. 166 de 1957 se realizan estrictos controles del personal. | UN | بموجب القانون رقم 166 لعام 1957، يُجرى التحقق بصورة صارمة من موثوقية الموظفين. |
Suiza contestó que la repatriación había tenido lugar con arreglo a la Ley. | UN | وقد ردت سويسرا بأن عملية الإعادة إلى الوطن تمت وفقاً للقانون. |
con arreglo a la Ley de extranjería, el Ministro del Interior puede prohibir totalmente a discreción suya el ingreso de extranjeros a Guyana. | UN | وبموجب قانون شؤون الأجانب، يحق لوزير الداخلية، بناء على تقديره الشخصي بصورة مطلقة، أن يحظر دخول غيانا على أي أجنبي. |
Estas empresas podían volver a ser constituidas en sociedades, convirtiéndolas en compañías con arreglo a la Ley de sociedades pertinente, antes de la privatización. | UN | ويمكن تحويل تلك المؤسسات إلى كيانات تساهمية بتحويلها إلى شركات بموجب قانون الشركات القائم قبل التحويل إلى القطاع الخاص. |
Todas las personas detenidas con arreglo a la Ley marcial deben ser juzgadas a la mayor brevedad posible en tribunales civiles independientes o ser liberadas. | UN | وينبغي محاكمة كل المعتقلين بموجب قانون اﻷحكام العرفية على الفور في محاكم مدنية مستقلة أو إطلاق سراحهم. |
con arreglo a la Ley de 1986 sobre justicia de menores, no pueden imponerse a los delincuentes juveniles ni la pena de muerte ni penas de prisión. | UN | ولا يمكن بموجب قانون قضاء اﻷحداث الصادر في عام ٦٨٩١ الحكم باﻹعدام أو السجن على اﻷحداث الجانحين. |
También se proporcionan prestaciones con arreglo a la Ley de la Dirección Nacional de Seguridad Social de 1989. | UN | وهناك أيضا مستحقات بموجب قانون الهيئة الوطنية للضمان الاجتماعي لعام ١٩٨٩. |
De esta forma, sólo la sucesión de los africanos casados con arreglo a la Ley sobre el matrimonio de africanos o de matrimonios consuetudinarios sin registrar se regirá por el derecho consuetudinario. | UN | وبالتالي فإن القانون العرفي لا ينظم إلا تركات اﻷفريقيين المتزوجين بموجب قانون الزواج اﻷفريقي أو بزواج عرفي غير مسجل. |
Observa, además, que con arreglo a la Ley sobre la prueba, los menores de 15 años no están habilitados para ser testigos en juicio, salvo que sean víctimas de violencias sexuales. | UN | كما لاحظت أنه بموجب قانون اﻹثبات، لا يحق للقاصر في سن اﻟ ٥١ أن يدلي بشهادة في المحكمة ما لم يكن ضحية لاعتداء جنسي. |
Actualmente no hay en Israel detenidos administrativos con arreglo a la Ley israelí. | UN | ولا يوجد حالياً في إسرائيل أي معتقل إداري بموجب القانون الإسرائيلي. |
Se dio el ejemplo de un mensaje enviado en nombre del iniciador por un agente, que con arreglo a la Ley Modelo sería considerado intermediario. | UN | وأعطي مثل الرسالة التي أرسلها وكيل بالنيابة عن مُصدر الرسالة، والذي يتعين اعتباره وسيطا بموجب القانون النموذجي. |
El Tribunal de Examen de Quejas tiene facultad para otorgar indemnizaciones monetarias por daños y perjuicios hasta por 200.000 dólares de Nueva Zelandia con arreglo a la Ley. | UN | ومن حق محكمة استعراض الشكاوى أن تمنح تعويضات نقدية عن اﻷضرار بحد أقصاه ٠٠٠ ٢٠٠ دولار نيوزيلندي بموجب القانون. |
con arreglo a la Ley, se investiga la responsabilidad penal de toda persona que ilegalmente prive a otra de su libertad. | UN | فكل شخص يحرم بصورة غير قانونية شخصاً آخر من حريته الشخصية يتعرض للتحقيق في مسؤوليته الجنائية وفقاً للقانون. |
con arreglo a la Ley de 1983, el Gobierno estaba facultado para expropiar tierras mediante la publicación de un edicto en la Gaceta Oficial. | UN | وبموجب قانون صدر عام 1983، كانت الحكومة مخوَّلة الحق في نزع ملكية أرض بنشر إعلان عن ذلك في الجريدة الرسمية. |
Además, la declaración de afiliación étnica y religiosa no era obligatoria con arreglo a la Ley. | UN | يضاف الى ذلك أن إعلان الانتماء اﻹثني والديني لم يكن إلزاميا وفقا للقانون. |
12. Eduardo Díaz Fleitas, miembro del Movimiento 5 de agosto, condenado a 21 años de cárcel con arreglo a la Ley Nº 88. | UN | 12- إدواردو دياس فليتاس، عضو حركة المعارضة 5 آب/أغسطس، حكم عليه بالسجن لمدة 21 سنة استناداً إلى القانون رقم 88. |
con arreglo a la Ley vigente, para fines de las diligencias matrimoniales, el domicilio de una mujer casada se determina como si fuera soltera. | UN | وبموجب القانون الحالي يتحدد مسكن المرأة المتزوجة كما لو كانت إمرأة وحيدة ﻷغراض الدعاوى الزوجية. |
Se han efectuado numerosas detenciones con arreglo a la Ley de asociaciones ilícitas. | UN | فقد نفذ العديد من الاعتقالات في إطار قانون الجمعيات غير القانونية. |
Los casos de hostigamiento sexual que se consideran delitos pueden enjuiciarse con arreglo a la Ley de delitos. | UN | ويجري رفع دعوى بشأن حالات التحرش الجنسي التي يرى أنها تشكل جرائم بمقتضى قانون الجنايات. |
Se están examinando para su aprobación los planes para el adelanto de la mujer con arreglo a la Ley federal sobre igualdad de trato. | UN | وجاري مناقشة اعتماد خطط للنهوض بالمرأة وفقا لقانون المساواة في المعاملة الاتحادي. |
Para ello deberá aprobarse la nueva Ley Electoral y, sobre esa base, deberán celebrarse elecciones libres y democráticas con arreglo a la Ley. | UN | وبناء عليه، فإنه من الضروري اعتماد قانون انتخابي جديد وعلى أساسه إجراء انتخابات حرة وديمقراطية في إطار القانون. |
Este permiso se otorgará tras recabar la aprobación de los organismos públicos competentes, con arreglo a la Ley relativa a la conservación del medio ambiente y a la protección frente a la contaminación. | UN | ويصدر هذا التصريح بعد الحصول على موافقة الوكالات الحكومية المعنية وفقاً لقانون حفظ البيئة وحمايتها من التلوث. |
Su delegación entiende que ese sigue siendo un principio general con arreglo a la Ley Modelo sobre Arbitraje. | UN | وفي مفهوم وفده أن ذلك لا يزال مبدأ عام بمقتضى القانون النموذجي للتحكيم. |
con arreglo a la Ley no se requiere un tratado de asistencia mutua para que Nueva Zelandia pueda prestar asistencia. | UN | ولا يلزم بموجب هذا القانون وجود معاهدة لتبادل المساعدة لكي تقدم نيوزيلندا المساعدة. |
En Guinea, el matrimonio se celebra mediante consentimiento mutuo, y, con arreglo a la Ley, dicho consentimiento, libre y mutuo, debe provenir de ambas partes. | UN | وفي غينيا، يتم عقد الزواج بالرضا المتبادل، ووفقاً للقانون فإن هذا الرضا، الحر والمتبادل، ينبغي أن يكون من جانب الطرفين. |