"con el objeto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبغية
        
    • ومن أجل
        
    • يهدف إلى
        
    • وذلك بهدف
        
    • وبهدف
        
    • وذلك من أجل
        
    • وذلك بغية
        
    • وذلك بغرض
        
    • وتهدف إلى
        
    • وفي محاولة
        
    • سعياً إلى
        
    • بهدف إعادة
        
    • تحقيقاً لما
        
    • والتي تهدف إلى
        
    • يهدف الى
        
    con el objeto de respetar la cesación del fuego, el Frente Patriótico Rwandés formula las siguientes propuestas: UN وبغية تثبيت وقف إطلاق النار تقترح الجبهة الوطنية الرواندية ما يلي:
    El Comité Interparlamentario, con el objeto de armonizar las legislaciones de las Partes en el marco de sus atribuciones: UN ومن أجل التقريب والتنسيق بين تشريعات اﻷطراف، تقوم اللجنة البرلمانية المشتركة، في حدود سلطاتها، بما يلي:
    La dependencia también se ocupará de realizar investigaciones y prestar asesoramiento con el objeto de establecer medidas correctivas. UN وسوف توكل إلى المكتب أيضاً مهمة إجراء البحوث وتقديم المشورة، وهو ما يهدف إلى اتخاذ إجراءات تصحيحية.
    La India presenta a la población de Cachemira como terroristas y fundamentalistas islámicos con el objeto de justificar su represión brutal. UN والهند قد صورت الكشميريين باعتبارهم إرهابيين وبوصفهم مسلمين متعصبين، وذلك بهدف تبرير ما ترتكبه من قمع وحشي.
    con el objeto de distraer al ejército azerbaiyano, las tropas armenias están atacando incesantemente las posiciones azerbaiyanas en el distrito de Kubatli desde Gadrut. UN وبهدف تحويل اهتمام قوات الجيش اﻷذربيجاني تشن القوات اﻷرمنية هجوما متواصلا من جهة غدروتا على المواقع اﻷذربيجانية في منطقة كوباتلي.
    Por consiguiente, es necesario que la Asamblea General adopte con la máxima urgencia medidas oportunas y apropiadas a ese respecto, con el objeto de preservar la seguridad y la estabilidad de la región y de todo el mundo. UN ومن ثم هناك ضرورة ملحة الى أبلغ درجة تقضي بأن تتخذ الجمعية العامة اجراء ملائما في الوقت المناسب للتصدي لهذه الحالة. وذلك من أجل الحفاظ على اﻷمن والاستقرار في المنطقة وفي العالم بأسره.
    con el objeto de promover el intercambio comercial con Nicaragua, estamos negociando un tratado de libre comercio. UN وبغية تعزيز التجارة مع نيكاراغوا فإننا نجري مفاوضات بشأن عقد معاهدة للتجارة الحرة بلغ اﻹعداد لها مرحلته الختامية.
    con el objeto de promover el funcionamiento del Registro y su posterior desarrollo, los Estados miembros de la Unión Europea presentarán un proyecto de resolución sobre esta materia. UN وبغية تعزيز أداء السجل ومواصلة تطويره ستتقدم الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي بمشروع قرار عن هذه القضية.
    con el objeto de retrasar la retirada del ejército, los colonos han atacado a los palestinos y destruido sus bienes. UN وبغية تأجيل انسحاب الجيش، قام المستوطنون بمهاجمة الفلسطينيين وتخريب ممتلكاتهم.
    A fines de 1994 se establecerá un comité nacional en favor del ACNUR, con el objeto de prestar apoyo a esas actividades. UN ومن أجل دعم هذه اﻷنشطة، سيتم بحلول نهاية عام ٤٩٩١ إنشاء لجنة وطنية لدعم المفوضية.
    con el objeto de asegurar una capacitación más eficaz, Austria ha creado las instituciones pertinentes y lleva a cabo un programa de capacitación en las esferas militar y civil. UN ومن أجل توفير التدريب السليم، أنشأت النمسا مؤسسات وبرامج للتدريب في المجالين العسكري والمدني.
    Su propio Gobierno ha establecido recientemente un comité consultivo nacional sobre actividades espaciales con el objeto de integrar sus actividades en esa esfera y facilitar la cooperación regional e internacional para el beneficio de todos. UN وقد أنشأت حكومة بلده مؤخرا لجنة استشارية وطنية لﻷنشطة الفضائية من أجل جعل العمل الذي يضطلع به بلده في هذا المجال متكاملا ومن أجل تسهيل التعاون اﻹقليمي والدولي لفائدة الجميع.
    Egipto, por ejemplo, formuló una reserva a la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas con el objeto de excluir los efectos jurídicos del artículo 37, párrafo 2: UN فمثلاً صاغت مصر تحفظاً على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للفقرة 2 من المادة 37:
    Una medida importante que se está adoptando a este respecto es la reorganización de la estructura de la secretaría durante 1995, con el objeto de mejorar la aplicación del programa de trabajo de manera integrada. UN ومن الخطوات الهامة التي تتخذ حاليا في هذا الصدد، إعادة تنظيم هيكل اﻷمانة خلال عام ١٩٩٥، مما يهدف إلى تحسين تنفيذ برنامج العمل على نحو متكامل.
    El UNIFEM planea utilizar sus inversiones relativamente pequeñas de forma estratégica como capital inicial en esferas prioritarias, con el objeto de generar recursos externos de índole financiera, institucional y humana. UN ويزمع الصندوق توظيف استثماراته الصغيرة نسبيا كرأس مال بذرة استراتيجي في مجالات ذات أولوية وذلك بهدف اجتذاب موارد خارجية بما فيها الموارد المالية والمؤسسية والبشرية
    Hemos establecido un plan estratégico nacional para la coordinación y la consolidación de las actividades de prevención con el objeto de poner coto a la propagación de la epidemia. UN وبهدف وقف انتشار الوباء، وضعنا خطة استراتيجية وطنية لتنسيق أنشطة الوقاية وتعزيزها.
    China está dispuesta a seguir trabajando con otros países para mantener e incrementar el actual impulso positivo de diálogo y cooperación, con el objeto de promover el avance de la causa mundial de los derechos humanos. UN والصين على استعداد لمواصلة العمل مع البلدان اﻷخرى للحفاظ على الزخم اﻹيجابي الحالي في مجال الحوار والتعاون، ودفعه إلى اﻷمام. وذلك من أجل تشجيع وخدمة قضية حقوق اﻹنسان في العالم.
    Por medio de sus observaciones generales el Comité procura transmitir a todos sus Estados Partes la experiencia adquirida en el examen de los informes de los Estados con el objeto de ayudarles y promover su aplicación del Pacto. UN وتسعى اللجنة من خلال تعليقاتها العامة إلى إتاحة الخبرة المكتسبة من فحص تقارير الدول الأطراف كي تستفيد منها جميع الدول الأطراف، وذلك بغية: مساعدة هذه الدول على المضي في تنفيذ العهد وتعزيز هذا التنفيذ.
    Concede préstamos y donaciones para el desarrollo a nuevas empresas y a veces es accionista o propietaria total de empresas y servicios de desarrollo con el objeto de aumentar la capacidad de valerse por medios propios así como de exportar artículos elaborados y manufacturados. UN وهي تخصص قروضا ومنحا إنمائية للشركات الجديدة، كما أنها تملك حصصا في المؤسسات والخدمات الانمائية، وأحيانا تملكها بالكامل، وذلك بغرض زيادة الاكتفاء الذاتي والصادرات من المنتجات المجهزة والمصنعة.
    El enfoque basado en los ecosistemas se aplicará por conducto de un proceso regional de planificación marina que se describe en la política con el objeto de mejorar los vínculos entre los diferentes sectores y las jurisdicciones. UN ومن المقرر تنفيذ النهج القائم على مراعاة النظم الإيكولوجية من خلال عملية تخطيط بحري إقليمية وردت خطوطها الرئيسية في السياسة العامة، وتهدف إلى تحسين الروابط بين مختلف القطاعات وعبـر الولايات الوطنيـة.
    con el objeto de mejorar la situación en el empleo de la totalidad de los trabajadores no permanentes, incluidas las mujeres, el Gobierno está adoptando las siguientes medidas: UN وفي محاولة لتحسين حالة العمالة لسائر العمال غير الدائمين بمن فيهم النساء، تتخذ الحكومة التدابير التالية:
    Se continuó promoviendo la aplicación sinérgica al nivel local con el objeto de determinar enfoques y métodos que pudieran aplicarse también en el desarrollo de sinergias en otros países Partes afectados. UN وتواصل تشجيع التنفيذ المتآزر على الصعيدين الوطني والمحلي، وذلك سعياً إلى تحديد النهج والمنهجيات التي يمكن تكريرها في إطار تنمية التآزر لدى البلدان الأطراف المتأثرة الأخرى.
    El Representante Especial, con una plantilla reducida, continuará sus esfuerzos para reanudar su papel de intermediario en las negociaciones políticas, con el objeto de reunir nuevamente a las partes en el proceso de paz de Arusha. UN وسيقوم الممثل الخاص، مع عدد قليل من الموظفين، بمواصلة جهوده الرامية الى استئناف القيام بدوره كوسيط في المفاوضات السياسية بهدف إعادة الجانبين الى عملية أروشا للسلم.
    93. Sírvanse indicar las medidas adoptadas en aplicación de los artículos 6 y 24 de la Convención con el objeto de: UN ٣٩- يُرجى بيان التدابير التي اتخذت عملاً بأحكام المادتين ٦ و٤٢ من الاتفاقية تحقيقاً لما يلي:
    Recientemente, las actividades emprendidas por las redes regionales del PNUMA con el objeto de hacer frente al comercio ilícito de SAO se han intensificado en gran medida gracias a la creación del Programa de Asistencia al Cumplimiento (PAC), aprobado por el Comité Ejecutivo en 2002, que se está aplicando actualmente a nivel regional. UN وفي الآونة الأخيرة حدث تكثيف كبير للأعمال التي تضطلع بها الشبكات الإقليمية للبرنامج والتي تهدف إلى مكافحة الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون وذلك نتيجة لإنشاء برنامج مساعدات الامتثال الذي وافقت عليه اللجنة التنفيذية عام 2002 ويجري تنفيذه في الوقت الحاضر على المستوى الإقليمي.
    Se aspira a que sean centros de excelencia que, entre otras cosas, ejecuten amplios programas de formación profesional con el objeto de incrementar el número de científicos de los países en desarrollo. UN وهي ستشكل مراكز امتياز توفر، من بين أنشطة أخرى، برنامج تدريب كبيرا يهدف الى زيادة عدد العلماء في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus