Se toma nota con profunda preocupación del importante papel que siguen desempeñando los medios de información en la propagación del odio racial y étnico. | UN | ٩٣٢ - ويحاط علما مع بالغ القلق بالدور الضخم الذي ما زالت تؤديه وسائط اﻹعلام في نشر اﻷحقاد العنصرية والعرقية. |
Se toma nota con profunda preocupación del importante papel que siguen desempeñando los medios de información en la propagación del odio racial y étnico. | UN | ٩٣٢ - ويحاط علما مع بالغ القلق بالدور الضخم الذي ما زالت تؤديه وسائط اﻹعلام في نشر اﻷحقاد العنصرية والعرقية. |
Tomando nota con profunda preocupación de que persisten las alegaciones de matanzas deliberadas de civiles en la región de Pool y Brazzaville, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار وجود ادعاءات بتعرض المدنيين لمجازر متعمدة في منطقة بول وبرازافيل، |
Debo hacer notar con profunda pena y sorpresa que los Embajadores invitados a esta reunión, es decir, los Estados a que representan, no han tomado las medidas necesarias. | UN | وإني ألاحظ، ببالغ اﻷسف والدهشة، أن التدابير الضرورية لم تتخذ من قبل السفراء المدعوين هنا، أو الدول التي يمثلونها. |
Toma nota con profunda preocupación de que, no obstante la exigencia que formuló en dicha declaración, se siguen obstruyendo los esfuerzos de socorro. | UN | وهو يلاحظ ببالغ القلق أنه على الرغم من الطلب الصادر عن المجلس في ذلك البيان، لا تزال جهود اﻹغاثة تتعرض لﻹعاقة. |
Observando con profunda preocupación que las situaciones de conflicto armado siguen teniendo consecuencias especialmente devastadoras para los derechos humanos de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تخلفه باستمرار حالات الصراع المسلح من عواقب مدمرة للغاية على حقوق الإنسان للمعوقين، |
Observando con profunda inquietud las múltiples restricciones impuestas a las mujeres por los talibanes desde 1995, que constituyen violaciones masivas y flagrantes de las disposiciones de los instrumentos internacionales antes mencionados, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق القيود المتعددة التي تفرضها حركة طالبان على المرأة منذ عام 1995 والتي تشكل انتهاكات جسيمة وصارخة لأحكام الصكوك الدولية السالفة الذكر، |
Además, toma nota con profunda preocupación de que, según los datos proporcionados en el informe del Estado Parte, una tercera parte de los niños chilenos vive en la pobreza. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك مع بالغ القلق أنه وفقا للبيانات الواردة في تقرير الدولة الطرف يعاني ثلث الأطفال في شيلي من الفقر. |
Toma nota con profunda inquietud de que la ruta aérea ampliada actual para la MINUEE entre las dos capitales tiene considerables repercusiones de seguridad, logísticas y financieras. | UN | ويلاحظ مع بالغ القلق أن خط الطيران الحالي المتاح للبعثة بين العاصمتين تترتب عليه آثار أمنية وسوقية ومالية كبيرة. |
Observando con profunda preocupación la penosa situación humanitaria del pueblo de Somalia y la urgente necesidad de asistencia y socorro humanitarios, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق الحالة الإنسانية الأليمة التي يواجهها الشعب الصومالي والحاجة الماسة إلى المساعدة والإغاثة الإنسانيتين، |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales sufren amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة، |
Observando con profunda preocupación el aumento constante de los malos tratos, los abusos y la explotación de los niños de ambos sexos, | UN | وإذ نسجل مع بالغ القلق الزيادة المطردة في إساءة معاملة الأطفال من كلا الجنسين وإيذائهم واستغلالهم، فإننا |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales sufren amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة، |
con profunda preocupación cumplo con comunicarle que en los últimos días han aumentado los actos de agresión de la República de Armenia contra Azerbaiyán. | UN | ببالغ القلق، أبلغكم أن جمهورية أرمينيا عمدت مؤخرا إلى تكثيف أعمالها العدوانية ضد أذربيجان. |
La Unión Europea ha tomado conocimiento con profunda preocupación del rápido empeoramiento de la situación en Kisangani. | UN | علم الاتحاد اﻷوروبي، ببالغ القلق، بالتدهور السريع للحالة في كيسنغاني. |
También tomamos nota con profunda preocupación del drástico aumento que experimentan las emisiones de gases inducidos por el transporte en todo el mundo. | UN | نلاحظ أيضا، ببالغ القلق، أن الانبعاثات الناجمة عن حركة المرور في جميع أنحاء العالم تزداد بصورة حادة. |
Sin embargo, el orador observa con profunda preocupación que la situación de los funcionarios japoneses en la Secretaría no ha mejorado durante el período mencionado. | UN | بيد أنه لاحظ ببالغ القلق أن مركز الموظفين اليابانيين في اﻷمانة العامة لم يتحسن خلال هذه الفترة. |
El Gobierno de Sudáfrica ha tomado nota con profunda preocupación de los informes sobre los ensayos nucleares realizados por el Pakistán esta mañana. | UN | لقد علمت حكومة جنوب أفريقيا ببالغ القلق بالتجارب النووية التي تفيد التقارير أن باكستان قد أجرتها صباح اليوم. |
El Gobierno de mi país ha tomado conocimiento con profunda preocupación y consternación de las cinco explosiones de ensayos nucleares realizadas por la India esta semana. | UN | لقد علمت حكومتي ببالغ القلق والارتياع بالتفجيرات التجريبية النووية الخمسة التي أجرتها الهند هذا اﻷسبوع. |
Observando con profunda preocupación que las situaciones de conflicto armado siguen teniendo consecuencias especialmente devastadoras para los derechos humanos de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق لما تخلفه باستمرار حالات الصراع المسلح من عواقب مدمرة للغاية على حقوق الإنسان للمعوقين، |
Me dirijo a usted, apesadumbrado y con profunda tristeza, para expresar mi más honda preocupación y consternación por la continua campaña insidiosa contra el Islam perpetuada por algunos círculos, grupos y figuras de Occidente. | UN | أكتب إليكم ببالغ الأسى وحزن عميق لأعرب عن شديد قلقي وجزعي إزاء استمرار الحملة الشعواء التي تشنها ضد الإسلام بعض الأوساط والفئات والشخصيات في الغرب. |
Mi país reconoce con profunda gratitud la asistencia y la cooperación que ha recibido de las Naciones Unidas en nuestros esfuerzos de desarrollo nacional y regional. | UN | ويعترف بلدي بعميق الامتنان بما فتئ يتلقاه من مساعدة وتعاون من اﻷمم المتحدة في جهودها الانمائية الوطنية والاقليمية. |
Observando con profunda preocupación que, debido a la actividad volcánica, un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios, | UN | وإذ تلاحظ مع شديد القلق أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زالوا يعيشون في الملاجئ من جراء النشاط البركاني، |
El orador constata con profunda preocupación el estancamiento de la cuestión de la independencia del Sáhara Occidental, último capítulo lamentable de la historia del colonialismo en África, y opina que el retraso en la celebración del referéndum previsto en el plan de arreglo atenta sin duda contra los derechos del pueblo saharaui, que lleva tanto tiempo esperando para conocer la suerte de su territorio. | UN | 59 - وأعرب عن عميق قلقه من عدم إحراز أي تقدم إضافي لحل مسألة استقلال الصحراء الغربية، هذه المسألة التي تمثل أحدث الفصول المحزنة في تاريخ الاستعمار في أفريقيا. ومما لا شك فيه أن التأخر في إجراء الاستفتاء الذي نصت عليه خطة التسوية يشكل انتهاكا لحقوق شعب الصحراء الغربية الذي صبر طويلا ليعرف مآل أرضه. |
Mientras tanto, el Comité Especial sigue observando con profunda preocupación el deterioro de la situación humanitaria en los territorios palestinos. | UN | وفي غضون ذلك، لا تزال اللجنة الخاصة تشعر بقلق بالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية. |
El Consejo observa con profunda inquietud que miles de extranjeros siguen participando en los enfrentamientos en el Afganistán en el bando de las fuerzas talibanes. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء استمرار اشتراك آلاف من غير مواطني أفغانستان في القتال في أفغانستان إلى جانب قوات الطالبان، |
" El Consejo de Seguridad se ha enterado con profunda consternación del asesinato del Sr. Hakija Turajlic, Primer Ministro Adjunto de Asuntos Económicos de la República de Bosnia y Herzegovina, perpetrado por fuerzas serbias de Bosnia mientras se hallaba amparado por la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR). | UN | " أصيب مجلس اﻷمن بصدمة شديدة إذ علم بمقتل السيد هاكيا تورايليتش، نائب رئيس الوزراء للشؤون الاقتصادية في جمهورية البوسنة والهرسك، على أيدي القوات الصربية، أثناء وجوده في حماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
con profunda decepción y pesar vemos concluir otro año en el que la Conferencia de Desarme no ha emprendido ninguna labor sustantiva. | UN | ونشعر بخيبة أمل وأسف عميقين إذ نرى عاما آخر في مؤتمر نزع السلاح ينتهي دون إنجاز أي عمل جوهري. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia ve con profunda preocupación los acontecimientos ocurridos recientemente en el distrito de Gali de Abjasia (Georgia). | UN | تشعر وزارة خارجية جورجيا بقلق شديد إزاء التطورات الأخيرة في مقاطعة غالي في أبخازيا بجورجيا. |
Mi delegación ve con profunda desazón estas realidades y atribuye la mayor importancia al programa de desarrollo. | UN | وينظر وفد بلدي بأسف عميق إلــى هذه الحقائق ويولي أهمية قصوى لخطة التنمية. |
Vemos con profunda decepción que no se ha podido alcanzar un consenso. | UN | ومن دواعي شعورنا بخيبة أمل عميقة أن توافق الآراء أننا عجزنا عن التوصل إلى توافق الآراء. |
El Consejo sigue observando con profunda preocupación que persiste la violencia en el país e insta a que se ponga término a los enfrentamientos cuanto antes. | UN | ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلــق من استمرار أعمال العنف في البلد، وهو يدعو إلى وضع حد فوري للقتال. |