En tal caso el Estado notificante puede ejecutar o permitir la ejecución de las medidas proyectadas, con sujeción a dos condiciones. | UN | وفي حالة كهذه، يجوز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تقوم أو أن تسمح بتنفيذ التدابير المزمع اتخاذها رهنا بشرطين. |
La tasa de mantenimiento se mantendrá en el 0,5% mensual, con sujeción a un examen que se realizará en 2003. | UN | يحتفظ بمعدل الصيانة عند نسبة 0.5 في المائة في الشهر رهنا بالاستعراض الذي يجري بحلول عام 2003. |
El precio del contrato era de 68.519.528 dinares iraquíes, con sujeción a las posibles órdenes de variación y a la medición definitiva. | UN | وقد بلغت قيمة هذا العقد 528 519 68 دينارا عراقيا يتم دفعها رهنا بطلبات التعديل وإصدار شهادة القبول النهائي. |
De haberse debatido, su delegación habría podido respaldarlo con sujeción a algunos cambios de menor importancia en su redacción. | UN | ولو كان ذلك قد حصل لتمكَّن وفده من تأييدها رهناً بإدخال عدة تغييرات بسيطة على صياغته. |
Estas iniciativas deberán ser escalonadas con sujeción a la disponibilidad de recursos. | UN | وثمة حاجة إلى تقدير نطاق هذه الجهود رهناً بتوفر الموارد. |
con sujeción a lo dispuesto en el artículo 35, el representante de cualquier Estado que participe en la Conferencia podrá proponer en cualquier momento la suspensión o el levantamiento de la sesión. | UN | يجوز لممثل أي دولة مشتركة في المؤتمر، مع مراعاة أحكام المادة ٣٥، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
con sujeción a la autorización del Consejo de Seguridad, propuse que se instalara inicialmente en Libreville el cuartel general de una misión de avanzada. | UN | ورهنا بما يأذن به مجلس اﻷمن اقترحت أن يتم في مرحلة أولى نشر بعثة متقدمة تتخذ من ليبرفيل مركزا لقيادتها. |
De los 179 contratos sometidos al examen del Comité, sólo fueron aprobados 21, en su mayoría con sujeción a observaciones sobre su uso final. | UN | ومن جملة 179 عقدا قدمت إلى اللجنة للموافقة، تم التصديق في 21 حالة فقط رهنا بملاحظات التحقق من الاستخدام النهائي. |
con sujeción a ciertas condiciones, ambos progenitores pueden repartirse las semanas restantes. | UN | ويمكن للوالدين، رهنا بشروط معيَّنة، أن يقسما بينهما الأسابيع المتبقية. |
con sujeción a algunas enmiendas, el Comité Consultivo se declaró satisfecho con el texto. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية عن ارتياحها لهذا النص رهنا بإدخال بضعة تعديلات. |
Los partidos que no hayan participado en las negociaciones multipartidistas pueden incorporarse al Consejo Ejecutivo con sujeción a las mismas normas. | UN | ويمكن لﻷحزاب التي لم تشترك في المفاوضات المتعددة اﻷحزاب أن تنضم الى المجلس التنفيذي الانتقالي رهنا بهذه الشروط نفسها. |
con sujeción a lo dispuesto en el artículo 38, todo representante podrá proponer en cualquier momento la suspensión o el levantamiento de la sesión. | UN | رهنا بأحكام المادة ٣٨، ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
con sujeción a lo dispuesto en el artículo 27, tales mociones se someterán inmediatamente a votación sin debate. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٧، للتصويت فورا. |
Todos los Estados tienen derecho a que sus nacionales se dediquen a la pesca en alta mar con sujeción a: | UN | لجميع الدول الحق في أن يزاول رعاياها صيد اﻷسماك في أعالي البحار رهنا بمراعاة: |
La Mesa asistirá al Presidente en la dirección general de los debates de la Conferencia y coordinará sus trabajos con sujeción a las decisiones de la Conferencia. | UN | يقوم المكتب بمساعدة الرئيس في تصريف أعمال المؤتمر بوجه عام ويعمل، رهنا بمقررات المؤتمر، على كفالة تنسيق تلك اﻷعمال. |
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo, con sujeción a una notificación escrita cursada con seis meses de antelación. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن ينهي الاتفاق، رهناً بتقديم إشعار مكتوب بذلك قبل ستة أشهر من تاريخ الإنهاء. |
Se finalizó la construcción de las 32 bases de operaciones, con sujeción a la reconfiguración adicional de 5 bases de operaciones. | UN | وقد انتُهي من بناء جميع مواقع الأفرقة الـ 32 المطلوبة، رهناً بإعادة تشكيل 5 مواقع للأفرقة مرة أخرى. |
El Presidente decidirá sobre las cuestiones de orden y, con sujeción a este reglamento, tendrá plena autoridad para dirigir las deliberaciones y para mantener el orden en ellas. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية وله، رهناً بأحكام هذا النظام، السيطرة الكاملة على سير اﻷعمال وحفظ النظام فيها. |
con sujeción a lo dispuesto en el artículo 25, tales mociones se someterán inmediatamente a votación sin discusión previa. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، مع مراعاة أحكام المادة ٢٥، للتصويت فورا. |
con sujeción a restricciones legales y cuestiones de seguridad, Zimbabwe podría facilitar documentos que no están a disposición del público. | UN | ورهنا بمراعاة القيود القانونية والتبعات الأمنية، يمكن لزمبابوي أن تقدِّم للجهات الطالبة وثائق غير متاحة للاطلاع العام. |
Con todo, en determinadas circunstancias y con sujeción a condiciones concretas, los desalojamientos forzosos pueden ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | غير أن من الممكن، في ظروف معينة ورهناً بشروط محددة، أن تتماشى عمليات اﻹخلاء القسري مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
8. Pide a la Secretaría que, con sujeción a la disponibilidad de recursos, publique y difunda ampliamente el glosario; | UN | يطلب إلى الأمانة، في حدود الموارد المتاحة، أن تنشر هذا المسرد وأن توزعه على نطاق واسع؛ |
iv) con sujeción a los principios establecidos en los incisos i) a iii), el presidente de sesiones de la junta llenará toda vacante que se produzca en un grupo. | UN | `٤` ومع مراعاة المبادئ الواردة في الفقرات الفرعية من `١` إلى `٣`، يمﻷ رئيس المجلس أية شواغر تَنْشأ في أي من اﻷفرقة؛ |
Se celebrarán cursillos similares en otras regiones, con sujeción a la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios. | UN | وستليها حلقات عمل مماثلة في مناطق أخرى، شريطة توافر موارد خارجة عن الميزانية. |
1. con sujeción a las disposiciones del presente Estatuto, el Tribunal formulará su reglamento. | UN | 1 - تضع المحكمة قواعدها مع عدم الإخلال بأحكام هذا النظام الأساسي. |
La mayoría de los países restantes, que incluye países de todas las regiones en desarrollo, garantizan en principio las transferencias de capital y utilidades, aunque con sujeción a las normas cambiarias. | UN | وتضمن أغلبية البلدان الباقية، بما فيها بلدان من جميع المناطق النامية، تحويل رؤوس اﻷموال واﻷرباح من حيث المبدأ، جاعلة في الوقت نفسه الضمان خاضعا للقواعد المنظمة لحركة النقد اﻷجنبي. |
Dado que el presupuesto operativo financia principalmente puestos de plantilla, esta cuantía de créditos corresponde a las necesidades financieras de los puestos ocupados actualmente, con sujeción a ulteriores ajustes de acuerdo con la evolución de la contratación. | UN | وحيث إن الميزانية العملياتية تموِّل أساسا الوظائف الثابتة، فإن مستوى المخصصات هذا يناظر الاحتياجات المالية للوظائف المشغولة حاليا، على أن يخضع لتعديلات لاحقا وفقا لظروف التعيين. |
La Mesa asistirá al Presidente en la dirección general de los debates y coordinará los trabajos de la Conferencia con sujeción a las decisiones de ésta. | UN | يساعد المكتب الرئيس في تصريف أعمال المؤتمر بوجه عام وتكفل تنسيق أعماله دون إخلال بقرارات المؤتمر. |
Esa medida se aprobó por un período experimental a partir de 1978, con sujeción a que la Asamblea la examinara en su trigésimo cuarto período de sesiones. | UN | وقد أقر هذا الترتيب لفترة تجريبية تبدأ من عام ١٩٧٨ وكان يتعين أن تستعرضه الجمعية العامة في دورتها الرابعة والثلاثين. |
con sujeción a los resultados de esas deliberaciones, la secretaría provisional podrá remitir esa cuestión a la Mesa del Comité Intergubernamental de Negociación. | UN | واعتماداً على نتيجة هذه المناقشات، يجوز للأمانة المؤقتة أن تحيل المسألة إلى مكتب لجنة التفاوض الحكومية الدولية. |
1. con sujeción a las disposiciones del presente Estatuto, el Tribunal Contencioso-Administrativo establecerá su reglamento. | UN | 1 - تضع محكمة المنازعات لائحتها، بما لا يخل بأحكام هذا النظام الأساسي. |