"concertar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إبرام
        
    • التوصل
        
    • الدخول
        
    • تبرم
        
    • لإبرام
        
    • بإبرام
        
    • ابرام
        
    • يبرم
        
    • وإبرام
        
    • للدخول
        
    • متضافرة
        
    • ترتيب
        
    • بالدخول
        
    • إبرامها
        
    • تُبرم
        
    Por lo tanto los Estados deben ser libres de concertar los acuerdos que consideren oportunos. UN ومن ثم فإن الدول يجب أن تكون حرة في إبرام الاتفاقات الملائمة لها.
    En el orden regional, la OEA ya está considerando la posibilidad de concertar una convención hemisférica jurídicamente obligatoria. UN وعلى أساس إقليمي، تدرس منظمة الدول اﻷمريكية إمكانية إبرام اتفاقية ملزمة قانونا لنصف الكرة الجنوبي.
    Un comité de evaluación ha seleccionado a una empresa con la que se prevé concertar un contrato hacia fines de 1997. UN وتم اختيار شركة من جانب لجنة تقييم، ومن المتوقع إبرام عقد مع هذه الشركة نحو نهاية عام ١٩٩٧.
    En ambos casos, en Bosnia y en Kosovo, la comunidad internacional trató de concertar un arreglo negociado con un régimen inescrupuloso y sanguinario. UN ففي كلتا الحالتين، في البوسنة وفي كوسوفو، حاول المجتمع الدولي التوصل إلى تسوية تفاوضية مع نظام غاشم لا ضمير له.
    Su carácter sería esencialmente residual, dando a los Estados libertad para concertar acuerdos sobre cursos de agua concretos. UN وسيكون طابعها بالضروة تكميليا، حيث يترك للدول حرية الدخول في اتفاقات بشأن مجار مائية معينة.
    Es un derroche de recursos concertar un acuerdo de aplicación y luego descubrir que el asociado encargado de ésta es incapaz de realizar las tareas que le incumben. UN فمن اﻹهدار للموارد أن تبرم الاتفاقات ثم يكتشف أن الشريك القائم بالتنفيذ عاجز عن إنجاز المطلوب في هذه الاتفاقات.
    Esos acuerdos se deberían concertar en particular con los países elegidos como destino primario por las trabajadoras dominicanas. UN وينبغي إبرام مثل هذه الاتفاقات خاصة مع البلدان التي تقصدها في المقام اﻷول العاملات الدومينيكيات.
    Esos acuerdos se deberían concertar en particular con los países elegidos como destino primario por las trabajadoras dominicanas. UN وينبغي إبرام مثل هذه الاتفاقات خاصة مع البلدان التي تقصدها في المقام اﻷول العاملات الدومينيكيات.
    Por esta razón deben comprenderse y definirse claramente todos los elementos de la autonomía cuando llegue el momento de concertar el acuerdo. UN وهذا هو السبب الذي من أجله يجب فهم جميع عناصر الحكم الذاتي وتحديدها بوضوح عندما يأتي وقت إبرام الاتفاق.
    En la actualidad trata de concertar otros tratados de extradición con Colombia, México, Costa Rica y la Argentina. UN وتعكف حاليا على النظر في إبرام معاهدات أخرى لتسليم المطلوبين مع الأرجنتين، وكوستاريكا، وكولومبيا، والمكسيك.
    No parece, por ello, preciso confeccionar una lista de las autoridades públicas facultadas para concertar contratos de concesión. UN لذلك، ليس من الضروري سرد السلطات العمومية ذات الصلة التي يجوز لها إبرام عقد امتياز.
    Confiamos en que podamos concertar al final del año en curso un instrumento amplio, creíble y jurídicamente vinculante. UN ونأمل أن نتوصل إلى إبرام صكٍ شامل وجدير بالثقة وملزم قانوناً في نهاية هذا العام.
    Los instamos a esforzarse por concertar sin demora un acuerdo general de paz. UN ونحن نحثهما على العمل دون تأخير على إبرام اتفاق سلام شامل.
    Se debe concertar un alto el fuego con estos grupos para que puedan sumarse a la Convención Nacional. UN وينبغي إبرام اتفاقات لوقف إطلاق النار مع هذه الجماعات لتمكينها من الانضمام إلى المؤتمر الوطني.
    Así, el Tribunal se ha puesto en contacto con varios Estados en un intento de concertar acuerdos para que reasienten personas en su territorio en ciertas circunstancias. UN وعليه، فقد تم الاتصال بعدد من الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات لأخذ الأفراد المقرر نقلهم إلى مكان جديد في ظل ظروف معينة.
    La Secretaría siguió realizando negociaciones con los Estados a fin de concertar, entre otras cosas, acuerdos sobre la ejecución de las condenas. UN وواصل قلم المحكمة مفاوضاته مع الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات شتى من بينها ما يتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة.
    Se concedió a algunos países un período de transición antes de concertar el acuerdo. UN غير أن بعض البلدان مُنحت مهلة انتقالية قبل الدخول في هذا الاتفاق.
    Deben concertar instrumentos jurídicos internacionales vinculantes al respecto. UN وينبغي أن تبرم صكوكا قانونية دولية ملزمة لهذا الغرض.
    En particular, debe desplegar sus mejores esfuerzos para concertar una convención integral sobre terrorismo internacional durante el actual período de sesiones. UN وينبغي على وجه الخصوص أن تبذل اللجنة قصارى الجهد لإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي أثناء الدورة الحالية.
    Los que tienen un seguro de enfermedad privado han de concertar un contrato de seguro de asistencia prolongada privado. UN أما من يغطيهم نظام خاص للتأمين الصحي فيلزمون بإبرام عقد خاص للتأمين ﻷغراض الرعاية الطويلة اﻷجل.
    El desarme es un proceso político de negociación tendiente a concertar acuerdos obligatorios por las partes interesadas que están preocupadas sobre todo por su propia seguridad. ¿Acaso no es importante evitar toda posibilidad de una nueva rivalidad internacional que ensombrecería todos los cambios positivos? UN إن نزع السلاح عملية سياسية للتفاوض تسعى إلى ابرام اتفاقات ملزمة من جانب اﻷطراف المشاركة المعنية في المقام اﻷول بأمنها.
    2. El Instituto podrá concertar acuerdos con otros países para garantizar el debido disfrute de prerrogativas e inmunidades. UN ٢ - يجوز للمعهد أن يبرم اتفاقات مع بلدان أخرى بهدف ضمان الامتيازات والحصانات المناسبة.
    Por ello, se deben emprender sin demora negociaciones con objeto de ultimar y concertar un convenio internacional obligatorio. UN واستنتج أنه ينبغي الشروع دون تأخير في مفاوضات ترمي الى وضع وإبرام اتفاقية دولية ملزمة.
    Por su parte, Sri Lanka está dispuesta a concertar acuerdos de cooperación con países de otras regiones sobre la cuestión del tráfico de drogas. UN وســري لانكــا، مـــن جانبهــا، تقف على أهبة الاستعداد للدخول في ترتيبات تعاونيـــــة مــع بلدان المناطق اﻷخرى بشأن مسألة الاتجار بالمخدرات.
    Para lograrlo será menester concertar los esfuerzos de los gobiernos y de las instituciones nacionales encargadas de los derechos humanos, las organizaciones internacionales, los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. UN وهذا سيتطلب جهودا متضافرة من الحكومات ومؤسسات حقوق اﻹنسان الوطنية، والمنظمات الدولية، وهيئات حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية.
    Un cliente mío, para los que muevo mercancías raras, me ha pedido concertar una recuperación. Open Subtitles عميل لديّ ، يستطيع نقل البضائع النادرة وقد طلب مني ترتيب عمليّة لإسترجاعها
    El Secretario podrá, según proceda, concertar acuerdos para esos efectos. UN ويجوز للمسجل أن يقوم، حسب الاقتضاء، بالدخول في اتفاقات تحقيقا لهذه الغايات.
    Por consiguiente, resultaría difícil de concertar o aplicar. UN ومن ثم سيكون من الصعب إبرامها أو تنفيذها.
    441. De conformidad con la Ley de Personas Casadas, Cap. 45:50, toda mujer tiene derecho a concertar un contrato en su propio nombre, sin autorización de su esposo. UN 441 - ووفقاً لقانون الأشخاص المتزوجين، الفصل 50:45، يحق للمرأة أن تُبرم عقداً باسمها دون إذن زوجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus