Por lo visto, está claro que debemos adoptar un enfoque que trate de conciliar el cambio climático con el desarrollo. | UN | ويبدو جليا أن النهج الذي يجب أن نتبعه ينبغي أن يسعى إلى التوفيق بين تغير المناخ والتنمية. |
El gran reto consiste en conciliar el crecimiento económico con el progreso social. | UN | والتحدي اﻷكبر هو التوفيق بين النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي. |
Es preciso conciliar el deseo de incrementar la cohesión y la organización de la sociedad internacional con las exigencias de la realidad. | UN | فمن الضروري التوفيق بين الرغبة في تقوية تماسك المجتمع الدولي وتنظيمه، وبين مطالب العالم الحقيقي. |
También es necesario conciliar el derecho de los menores a la educación con la realidad económica del país. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى التوفيق بين حق اﻷطفال في التعليم وبين الواقع الاقتصادي للبلد. |
En primer lugar, habrá que conciliar el orden de prioridades y la necesidad de seguir tomando medidas en varios frentes simultáneamente. | UN | فمن المهم، أولا، التوفيق بين تدرج اﻷولويات وضرورة مواصلة العمل على جبهات عدة في ذات الوقت. |
Se han adoptado varias medidas para ayudar a las trabajadoras a conciliar el trabajo y la familia. | UN | اتخذت تدابير عديدة لمساعدة العاملين على التوفيق بين العمل والأسرة. |
Desea saber cómo se puede conciliar el derecho consuetudinario con la Constitución de Zambia, y si se ejerce alguna presión para enmendar la última, bien por conducto de una asamblea o una convención. | UN | وتساءلت عن كيفية التوفيق بين القانون العرفي والدستور الزامبي، وما إذا كان ثمة ضغط يمارس لتعديل هذا الأخير، سواء عن طريق جمعية من الجمعيات أو مؤتمر من المؤتمرات. |
También había una red estatal de guarderías y jardines de infancia que permitía conciliar el cuidado de la familia con las obligaciones profesionales. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت شبكة حكومية من دور الحضانة ومرافق الرعاية إلى التمكين من التوفيق بين الأسرة والعمل. |
Esta nueva disposición legal no sólo procura conciliar el trabajo profesional con la atención de la familia. | UN | وهذا الحكم القانوني الجديد يذهب إلى ابعد من التوفيق بين العمل والأسرة. |
Habida cuenta de la función central que desempeñan en la formación de capital humano, las políticas de inversiones sociales son esenciales para conciliar el crecimiento con el desarrollo social. | UN | وبالنظر إلى ما لسياسات الاستثمار الاجتماعي من دور محوري في تكوين رأس المال البشري، فإن لهذه السياسات أهمية جوهرية في التوفيق بين النمو والتنمية الاجتماعية. |
En muchos países, resulta sumamente difícil conciliar el trabajo con la vida en familia. | UN | وقد ثبت في العديد من البلدان، أن الجهود الرامية إلى التوفيق بين العمل والأسرة أمر صعب جدا. |
Recomienda asimismo al Estado Parte que adopte nuevas medidas que permitan a la mujer conciliar el trabajo con la vida familiar. | UN | كما توصيها بأن تتخذ المزيد من التدابير لمساعدة الرجال والنساء على التوفيق بين حياتهم المهنية والأسرية. |
Debe promoverse un mayor intercambio de prácticas óptimas y experiencia adquirida al intentar conciliar el trabajo y la vida familiar. | UN | وينبغي التشجيع على زيادة تبادل الممارسات الجيدة والدروس المستفادة في مجال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Podríamos examinar estas dos propuestas y ver cómo podemos conciliar el concepto de equidad con el de igualdad. | UN | فهل لنا أن ننظر في هذين المقترحين لكي نرى إذا كان من الممكن التوفيق بين مفهومي العدل والمساواة؟ |
Recomienda asimismo al Estado Parte que adopte nuevas medidas que permitan a la mujer conciliar el trabajo con la vida familiar. | UN | كما توصيها بأن تتخذ المزيد من التدابير لمساعدة الرجال والنساء على التوفيق بين حياتهم المهنية والأسرية. |
En su conclusión, la Relatora Especial recuerda la necesidad de conciliar el régimen internacional de patentes con la promoción de la investigación científica. | UN | وتذكِّر المقررة الخاصة في خاتمتها بالحاجة إلى التوفيق بين نظام البراءات الدولي والنهوض بالبحث العلمي. |
No es posible conciliar el compromiso de Israel con el imperio de la ley con las violaciones de los derechos humanos que comete. | UN | ولا يمكن التوفيق بين التزام إسرائيل بسيادة القانون وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها. |
El segundo objetivo tiende a conciliar el empleo y las responsabilidades como padres: | UN | والهدف الثاني يرمي إلى التوفيق بين العمالة والوالدية. |
Se está trabajando para conciliar el Código Penal con el Programa. | UN | والعمل مستمر في التوفيق بين قانون العقوبات والبرنامج. |
Otro reto tiene que ver con la necesidad de conciliar el crecimiento económico e industrial y la preservación y protección del medio ambiente. | UN | وهناك تحد آخر يتعلق بالتوفيق بين احتياجات النمو الاقتصادي والصناعي والحاجة إلى صون البيئة وحمايتها. |
No puedo conciliar el sueño ni siquiera un segundo. | Open Subtitles | لم تأتي لتأخذيني في أحضانك ولم تعلميني كيف أعيش من دونك |
La armonización de las normas tendría que conciliar el principio del par in parem imperium non habet y la evolución reciente del derecho internacional con la política de los Estados y la filosofía conceptual de la cuestión en estos momentos. | UN | وأضافت قائلة إن أية مواءمة للقواعد يجب أن توفق بين مبدأ لا سيادة للند على نده والتطورات اﻷخيرة في القانون الدولي، وبين سياسات الدول الحالية والفلسفة المفاهيمية للمسألة. |
Pocos años después, en Bangalore, una noche me resultaba difícil conciliar el sueño y tomé este libro, pensando que me dormiría en 10 minutos. | TED | بعد ذلك سنوات قليلة، في بانغلور، كنت أجد صعوبة في النوم في إحدى الليالي، فالتقطت هذا الكتاب، معتقدا أنه سيجعلني أنام في غضون 10 دقائق. |