"conforme a las normas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفقاً للمعايير
        
    • وفقا للمعايير
        
    • وفقا للقواعد
        
    • وفقاً للقواعد
        
    • وفقا لمعايير
        
    • بموجب القواعد
        
    • وفقاً لمعايير
        
    • يتماشى مع المعايير
        
    • وفق المعايير
        
    • وفقاً لقواعد
        
    • وفق معايير
        
    • وطبقا للمعايير
        
    • طبقا للقواعد
        
    • ووفقا للمعايير
        
    • يتفق مع المعايير
        
    Estos tribunales no son independientes, imparciales ni competentes, ni garantizan el debido proceso judicial conforme a las normas internacionales. UN وهذه المحاكم ليست مستقلة أو محايدة أو مختصة ولا تضمن مراعاة الأصول الواجبة وفقاً للمعايير الدولية.
    v) elaborar instrucciones de protección del trabajo conforme a las normas generales y a las normas especiales; UN `5` إعداد تعليماتٍ خاصة بحماية العمال وفقاً للمعايير العامة والخاصة؛
    Además se está implementando un proyecto de promoción de los derechos de los pueblos indígenas y tribales conforme a las normas establecidas por la OIT. UN ويوجد أيضا مشروع لتعزيز حقوق الشعوب اﻷصلية والقبلية وفقا للمعايير التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    Se prevé que a fines de 1996, cuando concluya su construcción, el Pabellón Penitenciario podrá alojar a 65 detenidos y funcionará conforme a las normas establecidas por el Tribunal. UN ومن المتوقع في أواخر الربع الرابع من سنة ١٩٩٦، الانتهاء من مرفق الاحتجاز الذي يتسع ﻟ ٦٥ محتجزا، وسيجري تشغيله وفقا للمعايير التي حددتها المحكمة.
    Durante su encarcelamiento y juicio, el Sr. Xanana Gusmao fue tratado conforme a las normas internacionales. UN ولقد جرت معاملة السيد غوسماو أثناء احتجـازه ومحاكمته وفقا للقواعد الدولية.
    El Director Ejecutivo tomará medidas en relación con esas actividades previas a los proyectos conforme a las normas y reglamentos que apruebe el Consejo. UN ويتخذ المدير التنفيذي الترتيبات اللازمة لمثل هذه الأنشطة السابقة للمشاريع وفقاً للقواعد والأنظمة التي يعتمدها المجلس.
    En ese momento comienza el programa de vacunación gratuita aplicado conforme a las normas de la Unión Europea. UN وفي هذه المرحلة يبدأ تطبيق برنامج التلقيح المجاني، وفقا لمعايير الاتحاد الأوربي.
    Todos esos recursos se administraron conforme a las normas y los reglamentos aplicables a los servicios públicos belgas. UN وقد تمت إدارة جميع هذه الموارد بموجب القواعد والأنظمة المطبقة على الخدمات العامة البلجيكية.
    Los autores han disfrutado siempre de acceso a la justicia, conforme a las normas procesales. UN كما أن صاحبي البلاغ قد مارسا في جميع الأوقات حقهما في الوصول إلى القضاء وفقاً للمعايير الإجرائية المرعية.
    El establecimiento de este marco, conforme a las normas internacionales de responsabilidad social y ambiental de las empresas, debería ser prioritario. UN وينبغي وضع مثل هذا الإطار كمسألة ذات أولوية، وفقاً للمعايير الدولية بشأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات.
    Los proyectos de revisión en curso del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal reforzarán la lucha contra tortura, conforme a las normas internacionales. UN وستعزز المشاريع الجارية لمراجعة القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية مكافحة التعذيب وفقاً للمعايير الدولية.
    Entre otras medidas figuraban además el fortalecimiento de las instituciones de la sociedad civil, en particular las organizaciones no gubernamentales, las estructuras legales y judiciales y la libertad de los medios de información, así como una legislación apropiada conforme a las normas internacionales. UN وتشمل الخطوات اﻷخرى تعزيز مؤسسات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والهياكل القانونية والقضائية، وحرية وسائل اﻹعلام، وايجاد تشريعات ملائمة وفقاً للمعايير الدولية.
    Opina que la promoción del derecho a la libertad de opinión y de expresión y, en particular, la libertad de los medios de información conforme a las normas internacionales, es un elemento esencial de ese esfuerzo. UN ويرى المقرر الخاص أن تعزيز الحق في حرية الرأي والتعبير، وبخاصة حرية وسائل اﻹعلام وفقاً للمعايير الدولية هو عنصر أساسي في هذا المسعى.
    Los planes se basarán en un análisis de los riesgos y se llevarán a cabo conforme a las normas profesionales pertinentes. UN وستستند هذه الخطط الى تحليل للمخاطر وفقا للمعايير الفنية ذات الصلة.
    Los planes se basarán en un análisis de los riesgos y se llevarán a cabo conforme a las normas profesionales pertinentes. UN وستستند هذه الخطط الى تحليل للمخاطر وفقا للمعايير الفنية ذات الصلة.
    Se llevarán registros contables y financieros de las operaciones y de la construcción de instalaciones en la Zona conforme a las normas contables y financieras internacionales. UN وتُمسك الحسابات والسجلات المالية، التي تغطي عمليات بناء المرافق، وفقا للمعايير المالية والمحاسبية الدولية.
    Las reuniones habían de celebrarse en todos los idiomas oficiales, conforme a las normas vigentes en las Naciones Unidas. UN والاجتماعات يجب أن تتم بكافة اللغات الرسمية وفقا للقواعد الحالية لﻷمم المتحدة.
    Las reuniones habían de celebrarse en todos los idiomas oficiales, conforme a las normas vigentes en las Naciones Unidas. UN ويجب تسيير الاجتماعات بجميع اللغات الرسمية، وفقا للقواعد الحالية لﻷمم المتحدة.
    El Director Ejecutivo tomará medidas en relación con esas actividades previas a los proyectos conforme a las normas y reglamentos que apruebe el Consejo. UN ويتخذ المدير التنفيذي الترتيبات اللازمة لمثل هذه الأنشطة السابقة للمشاريع وفقاً للقواعد والأنظمة التي يعتمدها المجلس.
    Elaboración y aplicación de un plan de seguridad de la Base Logística conforme a las normas mínimas de seguridad operacional UN وضع وتنفيذ خطة السلامة الخاصة بقاعدة اللوجستيات وفقا لمعايير العمل الأمنية الدنيا
    El Secretario General Adjunto de Gestión está permanentemente informado sobre las excepciones a las condiciones de viaje por vía aérea que se han autorizado conforme a las normas aplicables. UN ويُبَلغ وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية على أساس مستمر بالاستثناءات من معايير تحديد درجات السفر بالطائرة المأذون بها بموجب القواعد المعمول بها.
    141. El proceso de investigación y enjuiciamiento de los autores del genocidio debe desarrollarse conforme a las normas internacionales de derechos humanos. UN ١٤١- ويجب أن تتم التحقيقات في أمر مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية ومقاضاة هؤلاء اﻷشخاص وفقاً لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    v) La elaboración de una política nacional de reparaciones conforme a las normas internacionales; UN وضع سياسة وطنية للتعويضات، بما يتماشى مع المعايير الدولية؛
    Estará supervisada y sujeta a un control independiente para que su funcionamiento sea conforme a las normas internacionales. UN وسيكون خاضعا للتوجيه والرصد المستقل لتمكينه من العمل وفق المعايير الدولية.
    Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. UN ويعني ذلك أن أي شخص دون 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث.
    Renovando nuestro compromiso de actuar conforme a las normas de derechos humanos universalmente reconocidas, con el fin de fortalecer el diálogo y la cooperación entre los Estados, pueblos e individuos. UN وإذ نلتزم من جديد بالعمل وفق معايير حقوق الإنسان المعترف بها عالميا بغرض تعزيز الحوار والتعاون بين الدول والشعوب والأفراد.
    10. Expresa su grave preocupación por los ataques contra santuarios y lugares sagrados y exhorta a todos los Estados a que, de acuerdo con su legislación nacional y conforme a las normas de derechos humanos, se esfuercen al máximo para garantizar el pleno respeto y protección de dichos santuarios y lugares sagrados; UN ١٠ - تعرب عن شديد قلقها للهجمات التي تتعرض لها اﻷماكن والمواقع الدينية ودور العبادة وتطلب من الدول كافة بذل أقصى الجهود لضمان كامل الاحترام والحماية لمثل هذه اﻷماكن والمواقع والدور، وفقا لتشريعاتها الوطنية، وطبقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان؛
    El proceso de adopción de decisiones se seguirá realizando conforme a las normas existentes y se deberá fomentar la práctica de procurar llegar a un consenso. UN أما القرارات فتظل تتخذ طبقا للقواعد القائمة، وينبغي تشجيع ممارسة السعي إلى تحقيق توافق في اﻵراء.
    La Asamblea ha afirmado en numerosas ocasiones que, mientras no se resuelva en todos sus aspectos de manera satisfactoria y conforme a las normas internacionales, esa cuestión será responsabilidad de las Naciones Unidas. UN وقد أعادت الجمعية التأكيد مرارا وتكرارا على أنه طالما لم تحل هذه القضية بكل جوانبها بشكل مرض ووفقا للمعايير الدولية فإن اﻷمم المتحدة ستظل مسؤولة عنها.
    5. Próxima formulación de una ley relativa a la libertad de religión conforme a las normas internacionales establecidas. UN ٥ - اﻷخذ عما قريب بقانون خاص بالحرية الدينية يتفق مع المعايير الدولية المقررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus