Observando con preocupación el problema del desempleo en la isla y señalando las medidas adoptadas conjuntamente por la Potencia administradora y el Gobierno del territorio para resolverlo, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق مشكلة البطالة في الجزيرة والعمل المشترك الذي تقوم به الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لمعالجة هذه المشكلة، |
A. Actividades emprendidas conjuntamente por la ONUDI y la CEPA | UN | اﻷنشطة التي اشتركت في الاضطلاع بها اليونيدو واللجنة الاقتصادية لافريقيا |
Se ha establecido un curso para administradores profesionales, dictado conjuntamente por la OACI y la Universidad Concordia de Montreal (Canadá). | UN | وقد أُنشئت دورة مهنية للمديرين تشترك في تنظيمها منظمة الطيران المدني الدولي وجامعة كونكورديا في مونتريال، بكندا. |
El proyecto está financiado conjuntamente por la Unión Europea, el Ministerio de Educación de Finlandia y la Fundación Cultural Finlandesa. | UN | ويشترك في تمويل المشروع الاتحاد الأوروبي ووزارة التعليم الفنلندية والمؤسسة الثقافية الفنلندية. |
· El mediador interno debe ser elegido conjuntamente por la administración y los representantes del personal; | UN | :: ينبغي أن يشترك في اختيار أمين المظالم الإدارة وممثلو الموظفين؛ |
Observando con preocupación el problema del desempleo en la isla y señalando las medidas adoptadas conjuntamente por la Potencia administradora y el Gobierno del territorio para resolverlo, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق مشكلة البطالة في الجزيرة والعمل المشترك الذي تقوم به الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لمعالجة هذه المشكلة، |
Observando con preocupación el problema del desempleo en la isla y señalando las medidas adoptadas conjuntamente por la Potencia administradora y el Gobierno del territorio para resolverlo, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق مشكلة البطالة في الجزيرة والعمل المشترك الذي تقوم به الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لمعالجة هذه المشكلة، |
Observando con preocupación el problema del desempleo en la isla y las medidas adoptadas conjuntamente por la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para resolverlo, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق مشكلة البطالة في الجزيرة والعمل المشترك الذي تقوم به الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لمعالجة هذه المشكلة، |
Las organizaciones procuran que el proceso del llamamiento unificado refleje las prioridades determinadas conjuntamente por la comunidad dedicada a la asistencia humanitaria, incluidas las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales. | UN | وتسعى الوكالات إلى ضمان أن تعكس عملية النداءات الموحدة اﻷولويات التي اشتركت في تقريرها المجتمعات اﻹنسانية المحلية بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية. |
La reunión, organizada conjuntamente por la Dirección Ejecutiva y el Consejo de Europa, se centró en la prevención del terrorismo. | UN | وركز هذا الاجتماع، الذي اشتركت في تنظيمه المديرية التنفيذية ومجلس أوروبا، على منع الإرهاب. |
Se patrocinó a cuatro profesionales de salud somalíes para que asistieran a un programa de formación para la preparación e intervención en situaciones de emergencia, organizado conjuntamente por la OMS y el CICR. | UN | وتمت رعاية أربعة من مهنيي الصحة الصوماليين لحضور برنامج اشتركت في تنظيمه منظمة الصحة العالمية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، للتدريب على الاستعداد والاستجابة في حالات الطوارئ. |
El Defensor del Personal cuenta con la asistencia de facilitadores de la solución de reclamaciones nombrados conjuntamente por la OIT y el Sindicato. | UN | ويساعد أمينَ المظالم منسقون لتسوية المظالم تشترك في تعيينهم منظمة العمل الدولية واتحاد الموظفين. |
Se espera que el programa de investigación, que es financiado conjuntamente por la Universidad de Southampton y el BNSC, se finalice en 2007. | UN | ومن المتوقّع الانتهاء في عام 2007 من برنامج البحوث الذي تشترك في تمويله جامعة ساوثهامتن والمركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء. |
El mecanismo de vigilancia de las exportaciones e importaciones, puesto en operación conjuntamente por la Comisión y el OIEA, ha funcionado plenamente durante seis meses. | UN | ٤٣ - ظلت آلية رصد الصادرات/الواردات، التي تشترك في تشغيلها اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، تعمل بصورة كاملة منذ ستة أشهر. |
El seminario fue organizado conjuntamente por la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y la Unión Interparlamentaria (UI). | UN | وشارك في تنظيمها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والاتحاد البرلماني الدولي. |
Fue organizado conjuntamente por la División de Estadística y la secretaría de la Comunidad del Pacífico y actuó como anfitrión el Gobierno de Fiji. | UN | وشاركت في تنظيمها شعبة الإحصاءات وأمانة جماعة المحيط الهادئ، واستضافتها حكومة فيجي. |
La decisión debe ser adoptada conjuntamente por la policía, un médico, un enfermero o un paramédico. | UN | ويشترك في اتخاذ هذا القرار الشرطة وطبيب أو ممرضة أو مساعد طبي. |
· El mediador interno debe ser elegido conjuntamente por la administración y los representantes del personal; | UN | :: ينبغي أن يشترك في اختيار أمين المظالم الإدارة وممثلو الموظفين؛ |
El seminario realizado en Colombia, organizado conjuntamente por la UNCTAD, el Banco Mundial y la Superintendencia de Industria y Comercio de Colombia, constituye un ejemplo de esa cooperación. | UN | والحلقة الدراسية التي اشترك في تنظيمها في كولومبيا اﻷونكتاد والبنك الدولي والمديرية الكولومبية للصناعة والتجارة توفر مثالا على هذا التعاون. الحواشي |
Manual sobre la elaboración de indicadores relativos a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, preparado conjuntamente por la CEPA y la División de Estadística de las Naciones Unidas | UN | دليل مشترك بين اللجنة الاقتصادية لأفريقيا والشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة بشأن إعداد مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية |
El grupo está presidido conjuntamente por la OMS y la secretaría del ONUSIDA, y cuenta con la participación del UNICEF, el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y expertos técnicos. | UN | ويرأس الفريق كل من منظمة الصحة العالمية وأمانة برنامج الأمم المتحدة لمكافحة الإيدز ويضم خبراء من اليونيسيف وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة وخبراء فنيين. |
El programa está financiado por la Unión Europea y será ejecutado conjuntamente por la UNOPS y la UNAMI. | UN | ويمول الاتحاد الأوروبي هذا البرنامج الذي سينَّفذ بالاشتراك بين مكتب خدمات المشاريع والبعثة. |
En total, unos 3,7 millones de niños fueron vacunados en 2008 durante la campaña nacional organizada conjuntamente por la Organización Mundial de la Salud (OMS) y el UNICEF, con el apoyo de la MINUSTAH. | UN | وتم عام 2008 تحصين نحو 3.7 مليون طفل في الحملة التي شملت البلد بأكمله والتي تم تنظيمها بالاشتراك بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف، وبدعم من البعثة. |
La cumbre fue organizada conjuntamente por la Unión Internacional de Telecomunicaciones y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). | UN | ويشارك في تنظيم هذا المؤتمر الاتحاد الدولي للاتصالات واليونسكو. |
4. Se trató del decimocuarto curso práctico sobre este tema organizado conjuntamente por la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre y la Federación Astronáutica Internacional. | UN | 4- وكانت حلقة العمل هي الرابعة عشرة التي يشترك في تنظيمها مكتب شؤون الفضاء الخارجي والإياف بشأن الموضوع. |
El presente documento, elaborado conjuntamente por la UNESCO y la OCDE con la ayuda de la Eurostat, da prueba de la colaboración existente. | UN | وهذه الورقة، التي اشترك في إعدادها اليونسكو ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بمساعدة من المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية، ما هي إلا مؤشر على التعاون المستمر. |
La reunión fue organizada conjuntamente por la secretarías de la Convención y del Convenio y asistieron a ella los coordinadores y representantes de instituciones regionales y subregionales interesadas en apoyar la ejecución de un programa de trabajo conjunto a nivel de los países. | UN | وتم تنظيم هذا الاجتماع بصورة مشتركة من قبل أمانتي الاتفاقيتين وحضره ضباط الاتصال وممثلون عن المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية المهتمة بدعم تنفيذ برنامج العمل المشترك على المستوى القطري. |