"consentimiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موافقة
        
    • رضا
        
    • لموافقة
        
    • موافقتها
        
    • وموافقة
        
    • رضاه
        
    • موافقته
        
    • الموافقة من
        
    • إذن من
        
    • بموافقتها
        
    • برضا
        
    • برضاء
        
    • رضى
        
    • وموافقتها
        
    • رضاها
        
    4) no divulgarán ninguna noticia que pueda indicar la personalidad del delincuente menor sin su consentimiento o sin el consentimiento de su representante legítimo. UN `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني.
    Ninguna de las dos Partes podrá divulgar, publicar ni transmitir esa información a terceros sin el consentimiento de la otra. UN ولا يكشف أي طرف عن هذه المعلومات، أو ينشرها أو يعطيها لطرف ثالث، بدون موافقة الطرف اﻵخر.
    Sin embargo, esa unidad de protección sólo podría operar con el consentimiento de las partes. UN ولكن لا يمكن تشغيل وحدة حماية ذاتية من هذا النوع دون موافقة الطرفين.
    La restricción específica de los poderes para manifestar el consentimiento de un Estado UN ' 2` القيود المحددة المفروضة على سلطة الإعراب عن رضا الدولة
    La toma de decisiones en el Consejo está sujeta al consentimiento de sus cinco miembros permanentes. UN إن عملية صنع القرار في المجلس تخضع لموافقة أعضائه الخمسة الدائمين.
    Con el consentimiento de la Sra. Oztürk, se tomaron cuatro fotografías Polaroid para certificar las pretendidas lesiones en el cuello que fueron confirmadas en el certificado médico expedido posteriormente. UN والتقطت أربع صور للسيدة أوزتورك بعد موافقتها على ذلك بالبولارويد ﻹثبات اﻹصابات التي كانت بعنقها وتأكدت هذه اﻹصابات بالشهادة الطبية التي حررت لها بعد ذلك.
    De modo que la exigencia del consentimiento de un Estado para someter un caso a la Corte significaría retroceder con respecto al derecho vigente. UN ذلك أن اشتراط موافقة الدول على تقديم قضية الى المحكمة إنما يشكل الرجوع خطوة الى الوراء عن القانون الموجود حاليا.
    La Sala, antes de ordenar la medida de protección, recabará el consentimiento de quien haya de ser objeto de ella. UN وتحصل الدائرة على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير؛
    También sería útil saber si esas uniones se hacen con el consentimiento de ambos cónyuges y si se pueden disolver. UN وسيكون من المفيد أيضا معرفة ما إذا كان هذا الزواج ينطوي على موافقة الزوجين وأنه يمكن فسخه.
    En ausencia del consentimiento de los padres o tutores, el tribunal puede autorizar al menor a contraer matrimonio. UN وفي غياب موافقة الوالدين أو الأولياء، يمكن للمحكمة أن تصدر إذناً يمكّن القاصر من الزواج.
    El Brasil garantizó el derecho a la esterilización sin necesidad del consentimiento de otra persona. UN وضمنت البرازيل الحق في التعقيم دون الحصول على موافقة مسبقة من شخص آخر.
    No está usted facultado para decidir a ese respecto sin el consentimiento de los patrocinadores. UN وليس من حقكم أن تبتوا في هذه المسألة بدون موافقة مقدمي مشروع القرار.
    Está expresamente prohibido contraer matrimonio sin el libre consentimiento de los futuros cónyuges. UN وإبرام عقد الزواج دون موافقة حرة من زوجي المستقبل، ممنوع صراحة.
    La opinión general entre los hombres y las mujeres parece ser que la situación es aceptable previo consentimiento de los cónyuges. UN والرأي السائد بين النساء والرجال على ما يبدو هو اعتبار هذا الوضع مقبولا بعد موافقة الزوج أو الزوجة.
    Según la Ley musulmana de matrimonio y divorcio, no es necesario obtener por escrito el consentimiento de la novia musulmana. UN ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة.
    Aquí es sancionado el que practica el aborto con el consentimiento de la gestante, a diferencia del artículo 114, en el que se sanciona a la mujer que da el consentimiento. UN وهنا يعاقَب الشخص الذي مارس اﻹجهاض مع رضا المرأة الحامل، بخلاف المادة ٤١١ التي بموجبها تعاقَب المرأة التي ترضى باﻹجهاض.
    No podrá haber una paz verdadera sin el consentimiento de los protagonistas. UN فلا يمكن اقامة سلام حقيقي دون رضا اﻷطراف.
    El derecho penal internacional no puede subordinarse enteramente al consentimiento de los Estados: también está sujeto a las exigencias del orden público internacional. UN وقال إن القانون الجنائي الدولي لا يمكن أن يخضع كليا لموافقة الدول، ﻷنه يخضع أيضا لشروط النظام الدولي العام.
    Los Estados debían promulgar leyes para asegurar que no se realizaran actividades de prospección en tierras indígenas sin el consentimiento de los indígenas. UN وينبغي للدول أن تشرع قوانين لتكفل الامتناع عن القيام بأنشطة استكشاف في أراضي الشعوب اﻷصلية بدون موافقتها.
    Sin la cooperación y el consentimiento de las partes, sería necesario disponer de fuerzas terrestres muy numerosas para que la UNPROFOR pudiera garantizar la seguridad de aeropuerto. UN وبدون تعاون وموافقة الطرفين، ستحتاج قوة الحماية إلى قوة برية كبيرة جدا حتى تتمكن من أن تكفل أمن المطار.
    Además, el artículo en cuestión crea obligaciones para un país sin el consentimiento de éste y, por consiguiente, es contrario al derecho internacional consuetudinario. UN ثم إن هذه المادة تنشئ التزامات لبلد بدون رضاه وتتنافى بالتالي مع العرف الدولي.
    El consentimiento de la Comisión Consultiva se solicita sobre la base de estimaciones preliminares de gastos presentadas por el Secretario General. UN وتُلتمس هذه الموافقة من اللجنة الاستشارية على أساس تقديرات التكاليف اﻷولية التي يقدمها اﻷمين العام.
    La mujer no necesita el consentimiento de su marido para someterse a un aborto. UN ولا تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لإجراء إجهاض.
    La operación de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz se realizará a petición o con el consentimiento de las partes interesadas; UN ويضطلع بعملية اﻷمم المتحدة لحفظ السلم بناء على طلب اﻷطراف المعنية أو بموافقتها.
    Sólo mediante el libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio. UN ولا يعقد الزواج إلا برضا الطرفين المزمع زواجهما رضاء كاملا لا إكراه فيه.
    La Carta de los Derechos Humanos y de las Minorías y de las Libertades de los Ciudadanos garantiza el derecho a contraer matrimonio basado en el libre consentimiento de los futuros cónyuges. UN ويكفل ميثاق حقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية الحق في إبرام عقود الزواج برضاء الزوجين المحتملين الحرّ.
    El principio de la atribución de la nacionalidad del Estado sucesor podría significar en algunos casos imponer una nacionalidad sin el consentimiento de la persona afectada. UN وفي بعض الحالات، قد ينطوي مبدأ إعطاء جنسية الدول الخلف على فرض الجنسية دون رضى الشخص المعني.
    Para ello es indispensable establecer un mecanismo adecuado, práctico y eficaz, que sea compatible con los principios de soberanía y el consentimiento de los Estados y no se vea sometido a ningún tipo de condicionamiento. UN ولذلك من الضروري إنشاء آلية مناسبة وعملية وفعالة تتماشى مع مبدأي سيادة الدول وموافقتها ولا تخضع ﻷي نوع من أنواع الشروط.
    El derecho internacional no es algo promulgado por una autoridad y que se impone a los Estados, sino que dimana directamente del consentimiento de éstos. UN فالقانون الدولي لا يملى من فوق ولا يفرض على الدول؛ بل إنه ينبثق مباشرة عن رضاها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus