Varios países han destacado la importancia de conservar la integridad del mandato de Doha, incluido el Único Emprendimiento. | UN | وشدد عدد من البلدان على أهمية الحفاظ على ولاية الدوحة كاملةً، بما فيها الالتزام الوحيد. |
Por consiguiente, sigue siendo importante conservar la naturaleza, la función y el propósito de cada parte de este importante mecanismo. | UN | ولذلك، يظل من المهم الحفاظ على طابع كل جزء من أجزاء تلك الآلية الهامة وعلى دوره ومقصده. |
conservar la paz y protegernos a nosotros mismos es lo que estamos haciendo. | Open Subtitles | ـ الحفاظ على السلام ـ و حماية انفسنا هذا ما نفعله |
Por esa razón, la propuesta de Italia de remitirse al comisionista no sería una transacción aceptable y sería mejor conservar la redacción actual. | UN | ولهذا السبب لن يكون اقتراح وفد إيطاليا بشأن الإشارة إلى وكالة التحويل تسوية مقبولة ومن الأفضل الإبقاء على النص الحالي. |
A fin de conservar la eficacia del Consejo, toda ampliación debe limitarse a un número reducido de miembros adicionales permanentes y no permanentes. | UN | وبغية الحفاظ على كفاءة المجلس، ينبغي قصر أي عملية توسيع على عدد صغير مــن اﻷعضــاء الاضافيين الدائمين وغير الدائمين. |
Análogamente, todo parece indicar que la mujer podría ser particularmente receptiva a nuevas tecnologías y técnicas beneficiosas para conservar la calidad de la tierra. | UN | كذلك يبدو من المحتمل أن تكون النساء أكثر استجابة للتكنولوجيات واﻷساليب الجديدة التي تفيد في الحفاظ على جودة اﻷرض. |
conservar la diversidad a la vez que se reducen las divisiones que puedan conducir a enfrentamientos crueles y violentos constituye una labor permanente. | UN | ويمثل الحفاظ على التنوع مع التقليل من الانقسامات التي قد تؤدي إلى مجابهة قاسية وعنيفة تحديا مستمرا. |
El proyecto de demostración y fomento de la capacidad tiene por objetivo conservar la diversidad biológica de sistemas agrícolas en explotación. | UN | وهذا المشروع هو مشروع بيان عملي وبناء قدرات يرمي إلى الحفاظ على التنوع البيولوجي في النظم اﻹيكولوجية الزراعية المنظمة. |
La flexibilidad a ese respecto permitirá conservar la importancia de la Subcomisión. | UN | فمن شأن المرونة بهذا الخصوص أن تفضي أكثر إلى الحفاظ على صلاحية اللجنة الفرعية. |
En consecuencia, se ha conseguido conservar la realidad de un puerto de amparo para los desplazados internos en Ingushetia. | UN | وكان من نتيجة ذلك الحفاظ على حقيقة الملاذ الآمن للمشردين داخلياً في إنغوشتيا. |
Se podría aducir, hasta cierto punto, que el interés en conservar la reputación y la credibilidad son incentivos para producir información financiera de buena calidad. | UN | ويمكن إلى حد ما القول إن الحرص في الحفاظ على السمعة والصدقية يشكل حافزا على إنتاج معلومات مالية جيدة النوعية. |
Asimismo, se expresó la opinión de que se debería conservar la modalidad de trabajo actual del Comité, incluida la duración de sus períodos de sesiones. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي الحفاظ على الشكل الحالي للجنة، بما في ذلك مدة دوراتها. |
Esto es crucial si se quiere conservar la confianza de la que goza el sistema de las Naciones Unidas en el ámbito de la asistencia humanitaria. | UN | فهذه مسألة حاسمة إذا أردنا الإبقاء على الثقة التي تتمتع بها منظومة الأمم المتحدة في ميدان المساعدة الإنسانية. |
En esas circunstancias, para conservar la competitividad hay que mantener o recortar los costos de producción. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتوقف الإبقاء على القدرة التنافسية على استمرار أو خفض مستوى تكاليف الإنتاج. |
conservar la opción de celebrar nuevas conferencias mundiales | UN | الإبقاء على خيار عقد مؤتمرات عالمية كبيرة |
Pero, por desgracia, una vez encontrado, decidió conservar la propiedad. | Open Subtitles | لكن للآسف ، حينما وجده ، قرر الاحتفاظ به. |
La práctica vigente por la que se permite a los funcionarios contratados localmente conservar la condición de residente permanente debe permanecer sin cambios. | UN | وتبقى الممارسة الراهنة المتمثلة في السماح للموظفين المعينين محليا بالاحتفاظ بمركز المقيم الدائم كما هي دون تغيير. |
Función de los incentivos para conservar la biodiversidad y promover del desarrollo sostenible | UN | دور حوافز صون التنوع البيولوجي وتعزيز التنمية المستدامة |
• Proteger ciertos ecosistemas frágiles tales como los arrecifes coralinos, de un mayor deterioro y conservar la biodiversidad en los Territorios de Ultramar; | UN | ● حماية النظم البيئية الهشة من قبل الشعب المرجانية من مزيد من التدهور وحفظ التنوع الحيوي في أقاليم ما وراء البحار؛ |
5. Destaca la importancia de conservar la naturaleza rica y diversa de la comunidad internacional de naciones y pueblos, así como el respeto de las particularidades nacionales y regionales y de los distintos acervos históricos, culturales y religiosos para realzar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos; | UN | 5 - تؤكد على ما لحفظ الطابع الثري والمتنوع لمجتمع الأمم والشعوب الدولي، فضلا عن احترام الخصائص الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، من أهمية في تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Por consiguiente, debemos conservar la capacidad de proporcionar documentos impresos, cuando sea necesario, con inversiones en sistemas de imprenta apropiados. | UN | لذا، فإن علينا أن نبقي على إمكانية توفير الوثائق في شكل مطبوع، حيثما لزم الأمر، من خلال الاستثمار في أجهزة طباعة ملائمة. |
El Convenio reconoce que el elemento fundamental para conservar la diversidad biológica consiste en utilizar la diversidad de una manera sostenible. | UN | وتسلم الاتفاقية بأن السبيل إلى حفظ التنوع البيولوجي يتوقف على استخدام هذا التنوع بطريقة مستدامة. |
Es poco probable, por consiguiente, que puedan apartarse grandes áreas exclusivamente con el objeto de conservar la biodiversidad. | UN | ومن ثم فإنه من المستبعد أن تكون هناك إمكانية لتجنيب مساحات شاسعة منها بغرض المحافظة على التنوع البيولوجي فقط. |
Los esfuerzos actuales encaminados a conservar la biodiversidad en los bosques y la utilización sostenible de éstos son insuficientes, y se está perdiendo la biodiversidad forestal. | UN | فالجهود المبذولة حاليا لحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة غير كافية، والتنوع البيولوجي آخذ في الضياع. |
Es necesario resistirse a las exigencias proteccionistas de los que se oponen a la competencia y conservar la letra y el espíritu del multilateralismo. | UN | ومن الضروري أن نقاوم المطالب الحمائية من جانب الذين يعارضون المنافسة وأن نحتفظ بشكل كامل بنص وروح التعددية. |
En esta materia no se han producido modificaciones a los artículos que establecen la forma de acceder a la adquisición de otra nacionalidad o de conservar la original. | UN | ولم تدخل تعديلات غلى المواد التي تنص على طرق اكتساب جنسية مختلفة أو الاحتفاظ بالجنسية الأصلية. المادة 10 |
Ese decreto les concedía derechos de ciudadanía y a la edad de 18 años podían elegir entre adoptar la nacionalidad de los Emiratos o conservar la nacionalidad del padre. | UN | إذ يمنح المرسوم هؤلاء الأطفال حقوق المواطنة ويتيح لهم أن يختاروا في سن الثامنة عشرة الحصول على جنسية الإمارات العربية المتحدة أو الاحتفاظ بجنسية والدهم. |