Así pues, en su opinión, el Comité debía haber considerado inadmisible este caso. | UN | وعليه، يعتقد أنه كان ينبغي للجنة أن تعتبر القضية غير مقبولة. |
Sin embargo, ya que algunos habían considerado inconstitucional esa medida, el asunto estaba actualmente siendo examinado por el Defensor del Pueblo. | UN | ومع ذلك، فإن محامي الشعب يقوم اﻵن بمراجعة هذه المسألة ﻷن البعض يعتبر أن هذا اﻹجراء غير دستوري. |
También prosiguió el examen de otros temas que había considerado en relación con este epígrafe en el período de sesiones de 1998. | UN | وواصلت اللجنة أيضا نظرها في بنود أخرى كانت قد نظرت فيها في إطار الموضوع ذاته في دورتها لعام ٨٩٩١. |
El asegurar la estabilidad financiera de esta Organización debe ser considerado esencial no sólo para el desarrollo sino también para la paz. | UN | إن ضمان الاستقرار المالي لهذه المنظمة يجب أن ينظر إليه على أنه أمر ضروري ليس فقط للتنمية وإنما للسلم. |
En estos dos temas decisivos la UNOPS ha considerado prudente crear una base de experiencia antes de definir un plan de acción. | UN | وقد اعتبر المكتب فيما يتعلق بهذين الموضوعين الحاسمين أن من الحصافة بناء قاعدة من التجارب قبل تحديد خطة العمل. |
Se pregunta si se ha considerado la posibilidad de trasladar total o parcialmente a la Caja a una zona en que los alquileres sean más bajos. | UN | وتساءل عما إذا كان قد جرى إيلاء أي اعتبار لنقل كل الصندوق أو جزء منه إلى منطقة تكون فيها الإيجارات أكثر انخفاضا. |
También ha considerado la probabilidad de que la reparación de las refinerías haya restablecido en gran medida la vida útil restante de esas plantas. | UN | كما أخذ في اعتباره إمكانية أن يؤدي إصلاح المصافي، إلى حد بعيد، إلى استعادة المدد المتبقية لصلاحية هذه المعامل للخدمة. |
Por esas razones, el Comité concluyó que el Estado Parte había violado el párrafo 3 del artículo 2, considerado en relación con el artículo 7, del Pacto. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن عدم وجود سبيل انتصاف فعال يرقى إلى مرتبة مخالفة الفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بالمادة 7. |
Más bien reconocemos que durante siglos la humanidad ha considerado que los vastos océanos eran un espacio libre, abierto a todo pasaje y explotación. | UN | بل نحن ندرك باﻷحرى أن البشرية اعتبرت لقرون عديدة أن المحيطات الواسعة مكان فسيح، مفتوح للمرور والاستغلال من جانب الجميع. |
Aunque el proyecto de artículos no es vinculante, está considerado con carácter general como una codificación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي حين أن مشاريع المواد تلك ليست ملزمة، فإنها تعتبر بشكل واسع بمثابة تدوين للقانون الدولي العرفي. |
El OIEA es considerado el coordinador internacional para la cooperación técnica en el ámbito nuclear y debe seguir desempeñando esta función, sin competencia. | UN | كما أن الوكالة تعتبر مركز التنسيق العالمي للتعاون التقني في المجال النووي ويجب عليها أن تستمر في ذلك بدون منازع. |
Ahora considerado suelo soberano de México, en pleno corazón de Estados Unidos. | Open Subtitles | الآن تعتبر تربة المكسيك ذات السيادة في قلب الولايات المتّحدة. |
Sin embargo, ya que algunos habían considerado inconstitucional esa medida, el asunto estaba actualmente siendo examinado por el Defensor del Pueblo. | UN | ومع ذلك، فإن محامي الشعب يقوم اﻵن بمراجعة هذه المسألة ﻷن البعض يعتبر أن هذا اﻹجراء غير دستوري. |
Así pues, la autonomía pasó a ser el requisito previo para establecer un sistema de contactos considerado esencial para el modus operandi del Instituto. | UN | ومن ثم، كان الاستقلال الذاتي يعتبر شرطا لازما ﻹنشاء نظام للشبكات، وهو ما كان يعد أمرا ضروريا لصيغة عمل المعهد. |
Habiendo considerado la cuestión del envío de misiones visitadoras a los territorios, | UN | وقد نظرت في مسألة إيفاد بعثات زائرة الى اﻷقاليم، |
Habiendo considerado la cuestión del envío de misiones visitadoras a los territorios, | UN | وقد نظرت في مسألة إيفاد بعثات زائرة الى اﻷقاليم، |
Este proyecto, ya aprobado por el Gabinete, todavía no ha sido considerado por el Parlamento. | UN | ووافق على هذا القانون مجلس الوزراء غير أنه لم ينظر فيه البرلمان بعد. |
A veces se ha considerado que permitir las fusiones de competidores locales era adecuado para impedir las adquisiciones por empresas extranjeras. | UN | وقد اعتبر السماح بالاندماج بين شركات متنافسة محلية في بعض الأحيان كتدبير لاستباق الشراء من قبل شركات أجنبية. |
Un oficiante puede ser considerado administrativamente responsable si no cumple con su deber. | UN | ويجوز اعتبار القسيس مسؤولا إداريا عن الإخفاق في أداء هذا الواجب. |
El Fondo Mundial comparte muchas de estas características y, por tanto, podría ser considerado también una organización intergubernamental. | UN | ويتميز الصندوق العالمي بالعديد من هذه الخصائص ويمكن بالتالي اعتباره هو أيضا منظمة حكومية دولية. |
La India siempre ha considerado que la responsabilidad de proteger a su población es una de las principales responsabilidades de cada Estado Miembro. | UN | وقد رأت الهند دائما أن المسؤولية عن حماية السكان هي من أولى المسؤوليات التي تتحملها كل دولة من الدول الأعضاء. |
A primera vista puede justificarse por el hecho de que, en algunos casos, las organizaciones y no los individuos se han considerado delincuentes. | UN | وقد تبدو هذه الفكرة للوهلة اﻷولى مبررة بحقيقة أن المنظمات لا اﻷفراد هي التي اعتبرت في حالات معينة مرتكبة الانتهاكات. |
Indica que no puede ser considerado responsable de los errores cometidos por esas autoridades en la comunicación de la información. | UN | وترى أنه لا يمكن اعتبارها مسؤولة عن أخطاء ارتكبتها تلك السلطات في نقل هذه المعلومات. |
¿Y has considerado que Camden McCallum... podría haber estado vivo la primera vez que fuimos a la cabaña? | Open Subtitles | وهل فكرت انها يمكن كامدن كان حي في المرة الأولى التي ذَهبنَا إلى تلك الكابينة؟ |
En primer lugar, el alcance del instrumento correspondiente se ha considerado en ocasiones demasiado amplio. | UN | ففي المقام الأول، كان نطاق تطبيق الصك في بعض الأحيان يُعتبر فضفاضاً للغاية. |
ESTADO DE LOS INFORMES Y LAS SITUACIONES EXAMINADOS EN EL PERÍODO considerado Y DE LOS INFORMES CUYO EXAMEN AÚN ESTÁ PENDIENTE | UN | حالة التقارير والحالات التي نُظر فيها أثناء الفترة قيد الاستعراض وحالة التقارير التي لا تزال معروضة على اللجنة |
La delegación del orador siempre ha considerado que las propuestas presupuestarias deberían presentarse sobre la base de los costos completos. | UN | وقال إن وفده قد رأى دوما أن المقترحات بشأن الميزانية يجب أن تقدم على أساس التكلفة الكاملة. |
El tema considerado, en efecto, abarca una amplia gama de cuestiones ya abordadas por algunos instrumentos internacionales y organismos internacionales. | UN | وأضاف أن المجال قيد النظر يشمل مجموعة واسعة التنوع من المسائل التي تغطيها معاهدات دولية ومنظمات دولية. |