"contexto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياق
        
    • السياق
        
    • خلفية
        
    • كجزء من
        
    • وكجزء من
        
    • سياقها
        
    • سياقات منها
        
    • الخلفية من
        
    • السياقات
        
    • بسياق
        
    • وسياقه
        
    • وسياقها
        
    • المشاريع ذات الصلة
        
    • اﻷخرى ذات
        
    • سياقاً
        
    Pero dentro del contexto de sus objetivos de población, si se planifican correctamente, pueden beneficiar a los dos países. UN ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها.
    La Asamblea General podría examinar las solicitudes adicionales que se presenten en el contexto de su consideración de la terminación de la misión. UN وتستطيع الجمعية العامة دراسة أية طلبات إضافية من هذا النوع كلما اقتضى اﻷمر في سياق نظرها في تخفيض نشاطات البعثة.
    En el contexto de los debates temáticos pertinentes formularemos los comentarios detallados que resulten adecuados sobre estas y otras cuestiones. UN وسنعلق بتفصيل أكبر، عند الضرورة، على هذه المسائل وغيرها من المسائل في سياق المناقشة الموضوعية ذات الشأن.
    En consecuencia, podría decirse que el principio se aplica a fortiori en este contexto de las obligaciones contractuales. UN ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية.
    La decisión del Secretario General en este contexto de crear un grupo de personalidades eminentes es sumamente positiva. UN إن قرار الأمين العام في هذا السياق إنشاء فريق من الشخصيات البارزة يحظى ببالغ الترحيب.
    La decisión de crear esa capacidad limitada se tomó en 1974, en el contexto de la amenaza expansionista soviética en Sudáfrica, así como de la incertidumbre prevaleciente con respecto a los designios de los miembros del Pacto de Varsovia. UN والقرار بإنشاء هذه القدرة المحدودة اتُخذ في وقت مبكر جدا يرجع الى عام ١٩٧٤، مقابل خلفية من الخطر التوسعي السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن انتشار عدم التيقن بشأن نوايا أعضاء حلف وارسو.
    Agradezco profundamente la oportunidad de hablar ante este Grupo de Trabajo en el contexto de un diálogo que, espero, continuará en los meses próximos. UN إنني أعتز كثيرا بالفرصة التي أتيحت لي لمخاطبة هذا الفريق العامل كجزء من حوار أتمنى أن نواصله في اﻷشهر المقبلة.
    Esta será una de las mayores desmovilizaciones realizadas en el contexto de una actividad de consolidación de la paz. UN وستكون هذه من أكبر عمليات التسريح التي تم الاضطلاع بها مطلقا في سياق نشاط بناء السلم.
    Deberían establecerse políticas sobre migración en el contexto de una estrategia mundial. UN وينبغي أن يتم إرساء سياسات للهجرة ضمن سياق استراتيجية شاملة.
    Estima necesarios los artículos B y D, sobre la prevención y la cooperación, respectivamente, en el contexto de los daños transfronterizos. UN وقال إن وفده يرى ضرورة للمادتين باء ودال المتعلقتين بالوقاية والتعاون على التوالي في سياق الضرر العابر للحدود.
    Las limitaciones tienen que basarse siempre en la ley o una orden judicial dictada en el contexto de determinada causa. UN إذ يجب أن تستند هذه القيود دائماً الى التشريع أو أمر محكمة يصدر في سياق دعوى معينة.
    Esto posiblemente signifique que la Comisión podría desempeñar un papel importante de coordinación en el contexto de la ejecución del Programa 21. UN وهذا معناه أن لجنة التنمية المستدامة يمكن أن تلعب دوراً تنسيقياً رئيسياً في سياق تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢.
    También debía entenderse en el contexto de la rotación del cargo de Presidente entre los cinco grupos regionales. UN وينبغي أن يفهم ذلك أيضا في سياق تناوب المجموعات الاقليمية الخمس في شغل منصب الرئيس.
    Una segunda reserva es que dichas cifras deben verse en el contexto de la situación de los distintos países menos adelantados. UN وهناك تحفظ آخر هو أن هذه المبالغ ينبغي أن ينظر اليها في سياق ظروف آحاد أقل البلدان نمواً.
    Este método también establecería el contexto de creación de capacidad nacional y especialización de los funcionarios de los tribunales de Liberia. UN ومن شأن نهج كهذا أن يوفر أيضاً السياق المناسب لبناء القدرة الوطنية واكتساب مسؤولي المحاكم الليبيريين الخبرة الضرورية.
    Por ello una cuestión clave en el contexto de la vía ejecutoria abierta a raíz del incumplimiento es la de si debe prevalecer una política similar. UN وعليه فإن إحدى المسائل الرئيسية في سياق الإنفاذ اللاحق للتقصير هي ما إن كان ينبغي أن تسود في ذلك السياق سياسة مماثلة.
    En la práctica, será necesario tomar medidas concretas según el contexto de que se trate: UN وسيكون من الضروري اتخاذ إجراءات ملموسة في الواقع العملي اعتماداً على السياق المحدد:
    A ese respecto, se hizo hincapié en el contexto de crisis económica mundial. UN وسُلِّط الضوء في هذا الخصوص على السياق الحالي للأزمة الاقتصادية العالمية.
    La relativa mejoría en la ubicación femenina se da en el contexto de una cierta renovación en algunos grupos partidarios, obligados a reorganizar sus instituciones frente a los reveses sufridos desde fines de los ochenta. UN وحدث التحسن النسبي في مركز النساء في ظل شيء من خلفية التجديد في مجموعات معينة للحزب اضطرت الى اعادة تنظيم مؤسساتها في مواجهة الهزائم التي منيت بها في نهاية الثمانينات.
    Una muestra de ello son los compromisos manifestados en el contexto de varios acuerdos marco de asociación firmados con algunas economías emergentes importantes. UN ومن مظاهر ذلك الالتزامات التي جاءت كجزء من عدد من اتفاقات أطر الشراكة الموقعة مع عدد من الاقتصادات الصاعدة الهامة.
    En nuestra región, todas esas medidas se tienen que abordar en el contexto de la paz en el Oriente Medio como un todo y como parte de un sistema de cooperación en materia de seguridad regional. UN ويجب، في منطقتنا، معالجة جميع تلك التدابير في سياق السلــم في الشرق اﻷوسط برمته وكجزء من نظام تعاوني أمني إقليمــي.
    En ese contexto de cambios profundos, el Gobierno convino en organizar una Conferencia Nacional Soberana. UN هذه هي التغيرات العميقة التي وافقت الحكومة في سياقها على تنظيم مؤتمر وطني ذي سيادة.
    54. El participante del Japón destacó los aspectos de la adaptación relacionados con la seguridad, en particular en el contexto de los refugiados ambientales. UN 54- وأبرز ممثل اليابان عامل الأمن في التكيف، وذلك في سياقات منها اللجوء لأسباب بيئية.
    En este contexto de dificultades y problemas, tenemos la Declaración del Milenio, que nos recuerda los retos importantes que a los que hacemos frente. UN وإزاء هذه الخلفية من المصاعب والتحديات، لدينا إعلان الألفية الذي يذكِّرنا بالتحديات الهامة جدا الرابضة بالمرصاد.
    La labor de ONU-Hábitat ha consistido en aplicar la tecnología de la información y las comunicaciones a las necesidades reales de las ciudades en el contexto de los países en desarrollo. UN وعمل موئل الأمم المتحدة على جعل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تلبي الاحتياجات الحقيقية للمدن في السياقات الإنمائية.
    Los participantes tomaron nota del contexto de las recomendaciones contenidas en esta sección. UN أحاط المشاركون علماً بسياق التوصيات المقدمة في إطار هذا الجزء.
    Antes de hacerlo, empero, formularé algunas observaciones sobre los antecedentes y el contexto de la solicitud. UN على أنني أود، قبل فعل ذلك، أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن خلفية الطلب وسياقه.
    Esa política se debe aplicar individualmente a los diferentes departamentos según el nivel y el contexto de los riesgos y la evaluación de éstos. UN ويتعيّن تنفيذ السياسة بشكل فردي في مختلف الإدارات، حسب مستوى المخاطر وسياقها وفي ضوء تقييم المخاطر.
    Primero, la inversión internacional de las empresas asiáticas a menudo ha tenido lugar en un contexto de arreglos bilaterales a nivel gubernamental y hay un alto grado de participación del gobierno en los proyectos. UN وأولهما، أن الاستثمار الدولي من قبل الشركات الآسيوية كثيرا ما جرى في سياق ترتيبات ثنائية على الصعيد الحكومي، مع توفر قدر كبير من مشاركة الحكومة في المشاريع ذات الصلة.
    Tema 63 del programa: Función de la ciencia y la tecnología en el contexto de la seguridad internacional, el desarme y otras esferas conexas UN البند ٦٣ من جدول اﻷعمال: دور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة
    Estos antecedentes hace que se trate de un contexto de descolonización atípico. UN والمعلومات الأساسية المذكورة أعلاه ترسم سياقاً غير نمطي في مجال القضاء على الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus