Queremos fomentar un enfoque amplio, coordinado y coherente que facilite la transición a una reconstrucción y desarrollo a largo plazo. | UN | ونريد أن نشجع على الأخذ بنهج شامل ومنسق ومتماسك يسهل الانتقال إلى عملية التعمير والتنمية الأطول أمدا. |
Por consiguiente, necesitamos un esfuerzo concertado, coordinado y de largo plazo; un concepto claro y, evidentemente, los fondos necesarios. | UN | ولذا فإننا نحتاج إلى جهد متضافر ومنسق وطويل الأجل، وتصور واضح وإلى الأموال اللازمة، بطبيعة الحال. |
Por ello se requiere un enfoque integral, coordinado y amplio de la ordenación del uso de las tierras secas. | UN | ولذلك يلزم انتهاج نهج كلي ومنسق وشامل لإدارة استغلال الأراضي الجافة إدارة شاملة. |
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo esencial para que la paz sea duradera, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة هي أمر حاسم من أجل تحقيق سلم دائم، |
El ataque, que fue precedido de una rendición fingida, estuvo bien coordinado y se lanzó desde tres puntos distintos. | UN | وكان هذا الهجوم، الذي سبقه عرض زائف بالاستسلام، منسقا تنسيقا جيدا وبدأ شنه من ثلاثة جهات. |
También precisan un sistema multilateral de apoyo al desarrollo adecuado, coherente, coordinado y eficaz dentro y entre los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وهي تتطلب أيضا نظاما متعدد اﻷطراف لدعم التنمية يكون كافيا ومتماسكا ومنسقا وفعالا، داخل هيئات اﻷمم المتحدة وفيما بينها. |
Además, las delegaciones subrayaron la importancia de adoptar un enfoque integrado, coordinado y holístico de la reducción del riesgo de desastres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شددت الوفود على أهمية توخي نهج متكامل ومنسق وشامل تجاه الحد من مخاطر الكوارث. |
De este modo, el Centro contribuye a la aplicación de un enfoque integrado, coordinado y pluridimensional de las cuestiones de desarme, paz y seguridad. | UN | ويسهم المركز بالتالي في اتباع نهج متكامل ومنسق ومتعدد الأقطاب إزاء مسائل نزع السلاح والسلام والأمن. |
Por otra parte, los participantes en la reunión reconocieron que tales medidas y recomendaciones deben aplicarse de un modo planificado, coordinado y en colaboración. | UN | وعلاوة على ذلك، أدرك المشاركون في الاجتماع أن هذه الإجراءات والتوصيات يجب أن تنفذ بأسلوب مخطط وتعاوني ومنسق. |
Por su parte, China aplica al desarrollo un enfoque centrado en las personas, amplio, coordinado y sostenible, incluso a través de un sistema de seguro médico básico para los residentes urbanos y mediante la educación universal, gratuita y obligatoria. | UN | وأضاف أن الصين، من جانبها، تتمسك بنهج شامل ومنسق ومستدام للتنمية يركز على الناس من خلال نظام تأمين صحي أساسي قائم على خدمة المقيمين في المناطق الحضرية ومن خلال تعليم إلزامي مجاني وشامل. |
Como las oportunidades, los desafíos y los riesgos de la globalización son sumamente interdependientes, para gestionar la globalización se necesita un enfoque multilateral bien coordinado y eficaz; | UN | ونظرا لأن فرص العولمة وتحدياتها ومخاطرها مترابطة جدا، فهناك حاجة إلى نهج متعدد الأطراف ومنسق وفعال لإدارة العولمة؛ |
Para ello, las autoridades somalíes necesitan un apoyo coherente y coordinado y una alianza con sus asociados regionales y el resto de la comunidad internacional. | UN | وللقيام بذلك، تحتاج السلطات الصومالية إلى دعم متسق ومنسق وإلى شراكة من شركائها الإقليميين وبقية المجتمع الدولي. |
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo esencial para que la paz sea duradera, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة هي أمر حاسم من أجل تحقيق سلم دائم، |
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo fundamental para que la paz sea duradera, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة هي أمر حاسم من أجل تحقيق سلم دائم، |
Por último, es importante que los propios países afectados tengan un planteamiento coordinado y coherente en lo que concierne a los programas de remoción de minas. | UN | وأخيرا، من اﻷهمية بمكان أن تتبع البلدان المتضررة نهجا منسقا ومتسقا إزاء برامج إزالة اﻷلغام. |
Consciente también de que la labor de reconstrucción requiere el más amplio apoyo coordinado y la decidida solidaridad de la comunidad internacional, | UN | ' ' وإذ تدرك أن الإعمار يستوجب دعما تاما ومنسقا وتضامنا راسخا من جانب المجتمع الدولي، |
Nuestra respuesta entraña un enfoque coordinado y multisectorial, que incluye las partes pertinentes del Gobierno, la sociedad civil y el sector privado. | UN | وتقتضي استجابتنا اتباع نهج منسق ومتعدد القطاعات، يجمع بين الأجزاء ذات الصلة في الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Se ha pretendido crear un sistema más racional, coherente, coordinado y eficaz para cumplir con los objetivos para los que se creó. | UN | وكان الهدف منها هو إنشاء منظومة فعالة أكثر رشدا وترابطا وتنسيقا تعمل على تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
Varios oradores reiteraron también la necesidad de asegurar que los resultados de los cuestionarios del programa para la encuesta general representaran un aporte a la elaboración de programas regionales y nacionales y se compartieran con los demás interesados en prestar asistencia técnica en esa esfera, para asegurar un enfoque coordinado y prevenir la duplicación de los esfuerzos. | UN | كما أكّد عدّة متكلمين مجدداً على الحاجة إلى ضمان استخدام نتائج استبيانات برامجية أومنيبوس في إعداد البرامج الإقليمية والوطنية وإلى تقاسم تلك النتائج مع سائر الجهات التي تقدّم مساعدة تقنية في هذا المجال، ضماناً لاتباع نهج منسَّق وتفادياً للازدواجية. |
El Estado parte debe tomar medidas a fin de que el seguimiento de la aplicación de las obligaciones asumidas por el Canadá en virtud de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, entre ellos, la Convención, esté bien coordinado y sea transparente y accesible públicamente. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات أخرى تضمن اعتماد نهج محكم التنسيق وشفاف وفي متناول الجمهور للإشراف على تنفيذ كندا التزاماتها بموجب آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، بما في ذلك الاتفاقية. |
Desde entonces, todos los gobiernos israelíes han coordinado y armonizado sus actividades de asentamiento relativas a Jerusalén a la luz de dicho plan. | UN | ومنذ ذلك الوقت وكل الحكومات اﻹسرائيلية تقوم بتنسيق ومواءمة أنشطتها الاستيطانية المتعلقة بالقدس في ضوء تلك الخطة. |
El enfoque programático ofrecía un marco coordinado y una mayor repercusión de los programas. | UN | والنهج البرنامجي يوفر إطارا تنسيقيا كما يوفر أثرا برنامجيا أبعد مدى. |
33. Se presenta ahora el desafío de su correcta interpretación y aplicación, lo cual requerirá de un esfuerzo interinstitucional coordinado y de una función de control por parte de la sociedad civil. | UN | 33- وأصبحت الحكومة تواجه الآن التحدي المتمثل في تفسير هذا القانون وتطبيقه بطريقة صحيحة. ويتطلب هذا جهداً جيد التنسيق من جانب المؤسسات المعنية، تحت إشراف المجتمع المدني. |
En el sistema de las Naciones Unidas, el Environmental Data Report, coordinado y publicado por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), es una publicación periódica muy completa sobre vigilancia y evaluación de las condiciones y tendencias del medio mundial. | UN | وفي منظومة اﻷمم المتحدة، يعتبر تقرير البيانات البيئية، الذي ينسقه وينشره برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، أكثر المنشورات العادية شمولا فيما يتعلق برصد وتقييم حال البيئة في العالم واتجاهاتها. |
Reconociendo la importancia de adoptar un enfoque coordinado y específico respecto del desarrollo, las Naciones Unidas deben seguir adelante con la armonización de sus procesos, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas ( " Unidos en la acción " ) como con el Gobierno y los asociados externos. | UN | 41 - ومع الاعتراف بأهمية الأخذ بنهج منسق وموجه إزاء التنمية، ينبغي للأمم المتحدة مواصلة العمل على تعزيز جهودها الرامية إلى تحقيق الاتساق بين عملياتها، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة ( " توحيد الأداء " )، ومع الحكومة والشركاء الخارجيين. |