En este contexto, subraya que la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y una paz genuinas corresponde al propio pueblo somalí. | UN | ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه. |
En este contexto, subraya que la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y una paz genuinas corresponde al propio pueblo somalí. | UN | ويؤكد في هذا السياق أن مسؤوليــة تحقيــق مصالحــة وطنيــة حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه. |
El artículo 1 del proyecto preliminar corresponde al párrafo 2 del artículo 38 de la Convención. | UN | والمادة ١ من المشروع اﻷولي تقابل الفقرة ٢، من المادة ٣٨ من الاتفاقية. |
Nuestra regla fundamental es que corresponde al Consejo de Seguridad solucionar las situaciones de crisis. | UN | ودورنــا الأساسي هو تأكيد أن تسوية حالات اﻷزمات أمر يعود إلى مجلس الأمن. |
La responsabilidad en cuanto a la dirección y coordinación entre los componentes sustantivos y de apoyo corresponde al jefe de la misión. | UN | ويتولى مسؤولية التوجيه والتنسيق بين العناصر الفنية وعناصر الدعم رئيس البعثة. |
La reorganización de la estructura administrativa de las Naciones Unidas es una prerrogativa que, debemos reconocer, le corresponde al Secretario General. | UN | إن إعادة تنظيم التشكيل اﻹداري لﻷمــم المتحــدة صلاحية يجب أن نعترف أنها من اختصاص اﻷمين العام. |
corresponde al Estado ordenar el marco jurídico necesario para la protección de esos derechos. | UN | ويتعين على الدولة تهيئة الاطار القانوني اللازم لحماية تلك الحقوق. |
Si no se han presentado casos de violencia sexual corresponde al Ministerio de Justicia la responsabilidad de explicar por qué. | UN | وإن لم ترفع دعاوى تتعلق بالعنف الجنسي، فإنه يقع على عاتق وزارة العدل عبء بيان أسباب ذلك. |
Aunque la responsabilidad principal en ese sentido corresponde al pueblo del Iraq, la comunidad internacional comparte el interés común en que la transición iraquí se desarrolle con éxito. | UN | وفي حين أن مسؤولية النهوض بهذا الجهد تقع في المقام الأول على عاتق الشعب العراقي، يظل للمجتمع الدولي أيضا مصلحة في إنجاح عملية التحول. |
El artículo 6 del proyecto de artículos corresponde al primer párrafo del artículo 6 del Convenio de 1952. | UN | المادة ٦ من مشاريع المواد تناظر الفقرة اﻷولى من المادة ٦ من اتفاقية عام ٢٥٩١. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz observa que la responsabilidad respecto de una medida de esa naturaleza corresponde al Departamento de Gestión. | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام على ذلك بقولها إن مسؤولية اتخاذ إجراء من هذا القبيل تقع على عاتق إدارة الشؤون اﻹدارية. |
La responsabilidad de aplicar y ofrecer una respuesta jurídica al Pacto corresponde al Estado. | UN | إن مسؤولية إعمال العهد وتوفير رد قانوني بشأنه تقع على عاتق الدولة. |
La responsabilidad de la administración de justicia corresponde al Lord Chancellor (Lord Canciller), al Ministro del Interior y a los Secretarios de Estado para Escocia y para Irlanda del Norte. | UN | ومسؤولية اقامة العدل تقع على عاتق وزير العدل ووزير الداخلية ووزيري الدولة لاسكتلندا وايرلندا الشمالية. |
Este artículo corresponde al artículo 6 sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, y ambos se basan en el criterio del control efectivo. | UN | وهذه المادة تقابل المادة 6 الخاصة بمسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع دولياً، وتقوم المادتان على معيار السيطرة الفعلية. |
corresponde al Gobierno de ese país buscar una solución pacífica a los problemas que únicamente guardan relación con sus asuntos internos. | UN | وقال إن أمر السعي إلى إيجاد حل سلمي للمشاكل المتصلة حصرا بقضاياها الداخلية يعود إلى حكومة ذات البلد. |
La aplicación de la recomendación corresponde al Contralor y al Subsecretario General de Servicios Centrales de Apoyo. | UN | ويتولى المراقب المالي واﻷمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزية مسؤولية تنفيذ هذه التوصية. |
Soy consciente de que corresponde al Comité decidir y determinar quién recibirá el premio. | UN | وأنا أدرك تماما أن تقرير وتحديد من الذي يحصل على الجائزة هو أمر من اختصاص اللجنة. |
En este contexto, le corresponde al Estado jugar un papel fundamental de facilitador, definiendo una política de apoyo al sector privado. | UN | ويتعين على الدولة، في هذا السياق، أن تضطلع بدور تيسيري أساسي، واضعة سياسة داعمة للقطاع الخاص. |
En este caso, corresponde al solicitante demostrar que está habilitado; | UN | وفي هذا الصدد، يقع على عاتق مقدم الطلب إثبات أهليته. |
5. La Comisión de Consolidación de la Paz reconoce que la principal responsabilidad de la consolidación de la paz y el desarrollo corresponde al Gobierno y el pueblo de Liberia. | UN | 5 - وتقر لجنة بناء السلام بأن المسؤولية عن توطيد السلام والتنمية تقع في المقام الأول على عاتق حكومة ليبريا وشعبها. |
El umbral de pobreza considerado corresponde al 60% de la distribución media de los ingresos monetarios netos equivalentes. | UN | واعتبرت عتبة الفقر أنها تناظر 60 في المائة من متوسط توزيع صافي الدخل النقدي المكافئ. |
Dicho proyecto corresponde al proyecto de decisión A/C.1/50/L.51 de la Primera Comisión. | UN | وهو يطابق مشروع المقرر A/C.1/50/L.51 للجنة اﻷولى. |
Dicho proyecto corresponde al proyecto de resolución A/C.1/50/L.6/Rev.1 de la Primera Comisión. | UN | وهو يقابل مشروع القرار A/C.1/50/L.6/Rev.1 الذي عرض في اللجنة اﻷولى. |
corresponde al Comité Especial contribuir a establecer los mecanismos necesarios para que no se repita una situación semejante, y se fortalezca así el régimen de las sanciones. | UN | ويعود إلى اللجنة الخاصة أمر المساعدة على وضع اﻵليات المطلوبة حتى لا تتكرر مثل تلك الحالة، وحتى يتعزز نظام الجزاءات. |
Sostiene además que, aun cuando pudiera considerarse que la extradición corresponde al ámbito de la protección del Pacto en circunstancias excepcionales, éstas no se dan en el caso de autos. | UN | وتؤكد أيضا أنه حتى لو وجد أن التسليم يدخل في نطاق الحماية التي يكفلها العهد في الظروف الاستثنائية، فإن هذه الظروف غير قائمة في هذه القضية. |
No, el número de departamento que Lindsay dio a su familia corresponde al buzón en ese centro. | Open Subtitles | لا,رقم الشقة التي أعطته ليندساي لعائلتها يتطابق مع رقم صندوق بريد المركز |
corresponde al Estado la normativa sobre elementos básicos del sistema, necesarios para salvaguardar su homogeneidad y unidad sustancial. | UN | وتقع على عاتق الدولة مسؤولية تحديد العناصر اﻷساسية في نظام التعليم التي تلزم للحفاظ على تجانسه ووحدته الجوهرية. |