Los participantes permanecen juntos durante el curso, para poder dedicarse plenamente al contenido de éste, sin que les estorben sus funciones cotidianas. | UN | ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية. |
Así, desde entonces las poblaciones se pueden dedicar a sus ocupaciones cotidianas. | UN | وهكذا تفرغ السكان مرة أخرى لمشاغلهم اليومية منذ ذلك الحين. |
Las Naciones Unidas han venido utilizando fuentes externas para la obtención de servicios en apoyo de sus operaciones cotidianas. | UN | ما برحت اﻷمم المتحدة تستعين بمصادر خارجية في عدد من الخدمات لتوفير الدعم اللازم لعملياتها اليومية. |
Los participantes permanecen juntos durante el curso, para poder dedicarse plenamente al contenido de éste, sin que les estorben sus funciones cotidianas. | UN | ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية. |
ii) El Consejo de Estado desempeñará las funciones cotidianas de gobierno, de las que será responsable. | UN | ' ٢ ' يتولى المجلس تصريف العمل اليومي للحكومة ويكون مسؤولا عن ذلك. |
Debemos conmemorar la Declaración en las actividades cotidianas de nuestros gobiernos e instituciones internacionales comunes. | UN | وعلينا أن نحتفل باﻹعلان في اﻷنشطة اليومية التي تباشرها حكوماتنا ومؤسساتنا الدولية العامة. |
A la larga, la lucha contra el terrorismo solamente puede ganarse si la población ve que produce beneficios tangibles en sus vidas cotidianas. | UN | فعلى المدى البعيد، لن يمكن كسب المعركة ضد الإرهاب إلا إذا لمس الناس فوائد حقيقية منها على مستوى حياتهم اليومية. |
Las utilizaciones de TIC se han extendido a las vidas cotidianas de muchas personas pero no de todas en el mundo. | UN | وقد امتد نطاق استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصال فبلغ الحياة اليومية لكثيرين من الناس ولكن ليس في العالم كله. |
La población local sigue tropezando con dificultades en el desempeño sus actividades cotidianas debido a la presencia de proyectiles sin explotar. | UN | فالسكان المحليون في هذه المناطق ما برحوا يواجهون صعوبات في القيام بأنشطتهم اليومية بسبب وجود ذخيرة غير منفجرة. |
Esta pensión incluye alimentos, ropa, vivienda, asistencia sanitaria y todas las necesidades cotidianas similares. | UN | وتشمل النفقة الطعام والكسوة والمسكن والتطبيب إلى ما شابه من الاحتياجات اليومية. |
El género es una entre otras importantes variables que afectan las vidas cotidianas de las personas con discapacidades funcionales. | UN | نوع الجنس هو متغير ضمن عدة متغيرات هامة تؤثر على الحياة اليومية للناس المصابين بعجز وظيفي. |
Esta diferencia se observa especialmente en sus actividades cotidianas y su entorno. | UN | ويتبدى هذا الاختلاف بوجه خاص على مستوى أنشطتهن اليومية وبيئتهن. |
El ejecutivo ha aprobado decretos y reglamentos para poder continuar sus actividades cotidianas. | UN | فقد أصدرت السلطة التنفيذية مراسيم وأنظمة تمكِّنها من مواصلة عملياتها اليومية. |
Las competencias relacionadas con el uso de los nuevos medios digitales en nuestras vidas cotidianas están evolucionando y volviéndose más complejas. | UN | كما أن المهارات المرتبطة باستخدام وسائط الإعلام الرقمية الجديدة في حياتنا اليومية قد بدأت تتبلور وتصبح أكثر تعقيدا. |
Los departamentos competentes seguirán ocupándose de las operaciones cotidianas de las TIC sobre el terreno. | UN | وستستمر معالجة عمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات اليومية في الميدان عن طريق الإدارات المعنية. |
Me gusta tratar de encontrar los talentos ocultos de las cosas cotidianas. | TED | وأحب أن أبحث عن الهوايات المخفية خلف قناع الأشياء اليومية. |
Por eso, el cerebro codifica las cosas cotidianas en hábitos, para que podamos liberar espacio y aprender nuevas cosas. | TED | ولهذا يعمد عقلنا إلى برمجة الأمور اليومية في خانة العادات لنتيح المجال أمام تعلم أمور جديدة. |
Y éstas son convenciones cotidianas, convenciones tan obvias que nos ciega su familiaridad. | TED | وهذه المعتقدات اليومية, معتقدات واضحة جدا لدرجة انها ضللتنا لاعتيادنا عليها. |
Igualmente deseo señalar a la Asamblea otras dificultades que el Tribunal encuentra en sus tareas cotidianas. | UN | وأود أيضا أن أذكر لكم بعض المصاعب اﻷخرى التي تلاقيها المحكمة في عملها اليومي. |
A menudo trabajan bajo amenazas cotidianas a su propia seguridad y protección personal, y merecen todo nuestro encomio. | UN | فهم غالبا ما يعملون في ظل مخاطر يومية تتهدد سلامتهم وأمنهم الشخصيين، ويستحقون ثناءنا المطلق. |
En 1991, el INTERSPUTNIK y la INTELSAT firmaron un Memorándum de Entendimiento, y en nuestras operaciones cotidianas estamos tratando de coordinar nuestras actividades. | UN | في عام ١٩٩١ تم توقيع مذكرة تفاهم بيــن انترسبوتنيك وانتلسات وفي العمليــات التي نقــوم بها يوميا نحاول أن ننسق أنشطتنا. |
Esas personas eran civiles indefensos que tan sólo querían seguir realizando sus actividades cotidianas. | UN | وكان هؤلاء الأشخاص من المدنيين العزل الذين كانوا يحاولون القيام بأعمالهم الروتينية اليومية، لا أكثر. |
Presta asistencia al Oficial Administrativo Jefe en las tareas cotidianas de planificación y organización necesarias para la gestión eficaz de la oficina. | UN | يساعد كبير الموظفين اﻹداريين في التخطيط والتنظيم اليوميين لﻹدارة الفعالة للمكتب. |
Su grupo de trabajo se encarga de aplicar las decisiones de la Comisión y de organizar las actividades cotidianas relacionadas con la asistencia humanitaria internacional. | UN | ويطلع فريقها العامل بتنفيذ مقررات اللجنة وإدارة القضايا المتصلة بالمساعدات الإنسانية الدولية على أساس يومي. |
A este respecto, en la resolución se respalda también el nombramiento de un director para el país que se encargue de las actividades cotidianas del Programa. | UN | وفي هذا الصدد، أيد القرار أيضا تعيين مدير قطري لدعم أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يوما بيوم. |
Tanto el OIEA como los Estados deben conceder importancia a la comunicación y la cooperación cotidianas. | UN | ويتعيّن على كل من الوكالة والدول أن تقدرا أهمية التواصل والتعاون بشكل يومي. |
Uds. pueden cultivar esta inteligencia emocional y usarla en sus vidas cotidianas. | TED | والآن بإمكانك صقل هذا الذكاء العاطفي بنفسك واستعماله في حياتك اليوميّة. |
Los autores de las violaciones masivas y cotidianas de los derechos humanos deben ser inhabilitados y castigados cualquiera sea su grado de responsabilidad. | UN | ويجب وضع حد لنشاط المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة واليومية لحقوق الإنسان ومعاقبتهم أيا كان مستوى مسؤوليتهم. |
Las grandes restricciones y el grave trastorno de las actividades cotidianas hacen más difícil vivir bajo la ocupación israelí. | UN | والقيود الشديدة المفروضة والعرقلة الخطيرة للنشاط اليومي الاعتيادي أمران يضاعفان من صعوبة الحياة في ظل الاحتلال الإسرائيلي. |
No obstante, el embargo crea dificultades cotidianas reales al Gobierno de Cuba para mantener estos indicadores altos. | UN | غير أن الحصار يفرض تحديات حقيقية ويومية على قدرة الحكومة الكوبية على الحفاظ على هذه المؤشرات القوية. |
Creo que esa es una pregunta que todavía no hemos respondido realmente, pero pienso que algo que tiene el potencial de ser una respuesta es que tal vez la felicidad tenga mucho que ver con el contenido de nuestras experiencias cotidianas. | TED | أعتقد أن هذا سؤال لم نجب عليه فعلياً حتى الآن، ولكن أعتقد أن شيئا يحتمل أن يكون جوابا هو أن السعادة ربما تكون متعلقة بمضمون تجاربنا لحظة بلحظة. |