Existen también un tribunal industrial y un tribunal fiscal de apelación, que son tribunales de autos creados por ley. | UN | وهناك محكمة صناعية منفصلة ومجلس استئناف ضريبي، وهما من المحاكم التدوينية العليا المنشأة بموجب تشريع برلماني. |
En algunos casos asisten a reuniones de los órganos creados por los tratados. | UN | وفي بعض الحالات، تتاح للمشتركين فرصة الحضور كمراقبين في اجتماعات الهيئات ذاتها المنشأة بموجب معاهدات. |
Igualmente, no ha podido participar y contribuir en los trabajos de los órganos especializados creados por las Naciones Unidas. | UN | كما أنه ليس بإمكانها المشاركة في الهيئات المتخصصة التي أنشأتها اﻷمم المتحدة أو المساهمة في أعمالها. |
Varias delegaciones pusieron de relieve la necesidad de coordinación entre el Comité y los diversos grupos creados por la Asamblea General. | UN | وأكد عدد من الوفود الحاجة إلى التنسيق بين اللجنة ومختلف اﻷفرقة التي أنشأتها الجمعية العامة. |
Los derechos humanos constituyen los cimientos básicos sobre los que se basan otros derechos creados por los ordenamientos jurídicos y los sistemas políticos. | UN | وحقوق الإنسان هي القاعدة الأساسية التي تبنى عليها الحقوق الأخرى التي تنشئها النظم القانونية والسياسية. |
Al respecto, se señaló que tampoco incluía a los tribunales penales internacionales creados por el Consejo de Seguridad. | UN | ولوحظ في ذلك الصدد عدم شمول ذلك المصطلح للمحاكم الجنائية الدولية التي أنشأها مجلس الأمن. |
Con respecto a ese punto, Costa Rica comparte la impaciencia y la insatisfacción de los órganos de vigilancia creados por esos tratados. | UN | وتشاطر كوستاريكا، بصدد هذه النقطة، هيئات الرصد المنشأة بموجب هذه المعاهدات شعورها بالاحباط وعدم الرضا. |
Además, se esperaba que el Banco Mundial diera su apoyo a los órganos de derechos humanos creados por tratados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن من المؤمل أن يقدم البنك الدولي الدعم إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان. |
En cuanto al deseo expresado de que se incluyera una referencia específica a los órganos de control creados por tratados, se preguntaba si no habría en este caso que mencionar también a la Asamblea General o los órganos regionales. | UN | وفيما يتعلق بالرغبة التي أُعرب عنها بخصوص إدراج إشارة محددة إلى هيئات الرصد المنشأة بموجب المعاهدات، فقد تساءل عما إذا كان يتعين أن تُذكر في هذا الصدد أيضاً الجمعية العامة أو الهيئات الإقليمية. |
Pese a que se han logrado significativos progresos, a los propios órganos creados por tratados aún les queda mucho por hacer para mejorar la aplicación de los tratados. | UN | وبرغم إحراز تقدم هام، لا يزال يتعين على الهيئات ذاتها المنشأة بموجب معاهدات أن تفعل الكثير لتحسين تنفيذ المعاهدات. |
Además, en los diversos lugares de destino hará falta celebrar nuevas consultas con los organismos y órganos creados por tratados a los que prestan servicios los lugares de destino pertinentes. | UN | وفضلا عن ذلك، سيلزم إجراء المزيد من المشاورات في مختلف مراكز العمل مع الوكالات والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات التي تقوم مراكز العمل المعنية بتقديم الخدمة لها. |
Esa declaración conjunta hizo referencia a los progresos que se realizan en el establecimiento de las instituciones y de los órganos creados por la Convención. | UN | وقد أشار ذلك البيان المشترك إلى ما يحرز من تقدم في إقامة المؤسسات واﻷجهزة التي أنشأتها الاتفاقية. |
Se ha instado a los Estados Miembros a que presten apoyo para los mecanismos creados por la Asamblea General para la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | وتستحث الدول اﻷعضاء على تقديم الدعم لﻷجهزة التي أنشأتها الجمعية العامة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Mi Oficina facilitó la instalación y el funcionamiento en debida forma de este y otros grupos de trabajo creados por la Presidencia. | UN | وقد قام مكتبي بتسهيل إنشاء هذا الفريق العامل وغيره من اﻷفرقة التي أنشأتها الرئاسة وعملها بشكل سليم. |
El objetivo principal es preservar los mecanismos creados por los convenios parciales, sin menoscabar el valor jurídico de la convención general. | UN | وأوضح أن الهدف الرئيسي هو المحافظة على الآلية التي أنشأتها الاتفاقيات الجزئية بدون تقويض القيمة القانونية للاتفاقية الشاملة. |
Los derechos humanos constituyen los cimientos básicos sobre los que se basan otros derechos creados por los ordenamientos jurídicos y los sistemas políticos. | UN | وحقوق الإنسان هي القاعدة الأساسية التي تُبنى عليها الحقوق الأخرى التي تنشئها النظم القانونية والسياسية. |
Otros factores son el medio hostil y la falta de redes y servicios de apoyo, que fundamentalmente son creados por los hombres para los hombres. | UN | وتتمثل العوامل اﻷخرى في البيئة العدائية وعدم وجود شبكات وخدمات داعمة، وهي التي أنشأها أساسا رجال لتدعم الرجال. |
Ninguno de los puestos creados por nuestro proyecto de resolución queda reservado para unos pocos elegidos. | UN | ولن يخصص أي من المقاعد التي ينشئها مشروع قرارنا لأي قلة مختارة من الدول. |
Gran cantidad de reglamentos internacionales en esta esfera han sido creados por los mismos países que ahora los contravienen. | UN | وكثير من القواعد الدولية التي تحكم هذا الميدان وضعتها نفس البلدان التي تقوم اﻵن بانتهاكها. |
Las exhumaciones en el territorio se han visto gravemente entorpecidas por la falta de recursos y por los obstáculos creados por las autoridades locales. | UN | إن عمليات إخراج الجثث من القبور في الاقليم قد عوقها بشكل خطير نقص الموارد والعراقيل التي تضعها السلطات المحلية. |
Esperamos sinceramente que la reanudación del diálogo israelo-palestino no se bloquee con los obstáculos creados por las controversias actuales. | UN | ويحدونا أمل صادق ألا تعوق العقبات التي أوجدتها الخلافات الحالية استئناف حوار السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Es preciso hacer frente a los problemas creados por situaciones de esa índole en términos económicos y sociales. | UN | وينبغي تناول التحديات التي تمثلها هذه الحالات من الجوانب الاقتصادية والاجتماعية على السواء. |
A ese respecto será muy útil la experiencia de los dos tribunales internacionales especiales creados por el Consejo de Seguridad con arreglo al Capítulo VII de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الخبرة المكتسبة من المحكمتين الدوليتين اللتين أنشأهما مجلس اﻷمن تطبيقا ﻷحكام الفصل السابع من الميثاق ستكون مفيدة الى حد كبير. |
Por su parte, durante el período, la URNG ha pasado por una etapa de reestructuración interna que limitó su capacidad de incidencia en los espacios creados por los acuerdos. | UN | ومن جهته، مر الاتحاد الثوري، خلال الفترة المستعرضة، بمرحلة إعادة هيكلة داخلية حدت من قدرته على التأثير في الهيئات التي أنشئت بموجب الاتفاقات. |
Sería la primera en expresar su satisfacción por las medidas que pudiesen adoptarse en los ámbitos nacional e internacional para solucionar los problemas creados por las actividades de las empresas transnacionales y establecer las responsabilidades. | UN | وستكون المقررة الخاصة أول من يرحب باتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والدولي من أجل التوصل إلى حل للمشاكل التي تثيرها أنشطة الشركات عبر الوطنية وإلى تحديد المسؤولية عن هذه الأنشطة. |
En virtud del Artículo 10 de la Carta, la Asamblea General está autorizada expresamente a tratar cualesquier asuntos o cuestiones dentro de los límites de la Carta o que se refieran a los poderes y funciones de cualquiera de los órganos creados por la Carta. | UN | إن المادة 10 من الميثاق تخول الجمعية العامة بصورة واضحة مناقشة أية مسألة أو أمر يدخل في نطاق هذا الميثاق أو يتصل بسلطات فرع من الفروع المنصوص عليها فيه أو وظائفه عليه. |
Se ha creado un centro cultural internacional para coordinar las actividades de más de 150 centros culturales nacionales creados por representantes de 27 nacionalidades. | UN | وقد أنشئ مركز ثقافي دولي لتنسيق أنشطة أكثر من 150 مركزا ثقافيا وطنيا، أنشأه ممثلون عن 27 جنسية. |
87. Conforme a nuestro ordenamiento jurídico, pueden ser definidos como aquellos órganos creados por normas de rango constitucional y que gozan de recíproca independencia. | UN | 87- يعرّف تشريع كوستاريكا هذه الهيئات بأنها هيئات منشأة بموجب قواعد دستورية وتتمتع باستقلال عن بعضها البعض. |