"cualquiera sea" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بصرف النظر
        
    • بغض النظر
        
    • أيا كان
        
    • أيا كانت
        
    • مهما كان
        
    • أياً كان
        
    • مهما كانت
        
    • أياً كانت
        
    • وأيا كان
        
    • وبصرف النظر
        
    • وبغض النظر
        
    • وأيا كانت
        
    • ومهما كان
        
    • ومهما يكن
        
    • وأياً كان
        
    Los dos estados seguirán siendo parte del Sudán cualquiera sea el resultado de la consulta, pero podrán retener cierta autonomía. UN وستبقى الولايتان جزءاً من السودان بصرف النظر عن نتيجة المشورة الشعبية لكنهما قد تحصلان على بعض الاستقلالية.
    La observancia estricta de las normas del derecho internacional es prenda del mantenimiento y el fortalecimiento de la seguridad de todos los Estados, cualquiera sea su tamaño. UN والالتزام الدقيق بقواعد القانون الدولي هو أفضل ضمان للحفاظ على أمن جميع الدول وتعزيزه، بصرف النظر عن حجمها.
    En cualquier caso, se incurrirán costos tales como seguridad y servicios de limpieza, cualquiera sea el espacio que se obtenga. UN وفي كلتا الحالتين، سيتم تكبد تكاليف مثل تكاليف اﻷمن وخدمات النظافة بغض النظر عن الحيز المكاني المؤمن.
    Bien, cualquiera sea la razón, no la pierdas de vista, ¿de acuerdo? Open Subtitles حسنا، أيا كان السبب فقط ابقي عينك عليها لأجلي ,حسنا
    No existe discriminación contra la mujer en el matrimonio, cualquiera sea su religión. UN وليس هناك أي تمييز ضد المرأة في الزواج، أيا كانت ديانتها.
    cualquiera sea la causa, la obesidad es una epidemia global en alza. TED مهما كان السبب، تبقى السمنة وباءا عالميا يتزايد بشكل مضطرد.
    cualquiera sea la técnica, para la promoción de los derechos humanos tienen tanto mérito los diversos procesos como los distintos caminos a la emancipación. UN وأشار إلى أنه أياً كان الأسلوب المستخدم، فإن النهوض بحقوق الإنسان يقدِّر تنوع العمليات إلى جانب تنوع الطرق إلى التحرر.
    cualquiera sea el tiempo que pasen juntos, deben estar agradecidas por ello, son un inconveniente para la economía y para sus empleadores. TED مهما كانت المدة التي تقضيانها معا، يجب أن تكونا ممتنان لذلك، تعتبرين مصدر إزعاج للإقتصاد ولمشغلك على حدّ سواء.
    Por consiguiente, recomendamos que se cree un mecanismo de supervisión único que programe y coordine todas las actividades de la CEPE, cualquiera sea su fuente de financiación. UN لذلك نوصي بضرورة أن تكون هنالك آلية واحدة تتولى عملية برمجة وتنسيق كافة أنشطة اللجنة، بصرف النظر عن مصدر تمويلها.
    Para complicar todavía más las cosas, hay otra excepción relativa a los miembros del CPC que estén también acreditados como representantes permanentes, los cuales tienen derecho a viajar en clase intermedia cualquiera sea la duración del vuelo; UN ومما يزيد هذا الاستحقاق تعقدا أن هناك استثناء آخر يتعلق بأعضاء لجنة البرنامج والتنسيق الذي هم أيضا ممثلون دائمون معتمدون إذ يُسمح لهم بالسفر بدرجة رجال اﻷعمال بصرف النظر عن مدة الرحلة.
    Estas personas tienen derecho a pasaje de clase intermedia, o su equivalente, cualquiera sea la duración del vuelo. UN ويحق لهؤلاء اﻷشخاص السفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال أو ما يعادلها بصرف النظر عن مدة الرحلة.
    Durante la licencia por enfermedad, o imposibilidad de trabajo, cualquiera sea el motivo, los trabajadores tienen derecho al reembolso del salario. UN وخلال الإجازة المرضية، أو المنع من العمل، فإنه بغض النظر عن الأساس، يكون للعمال الحق في تقاضي الراتب.
    En consecuencia, tanto los hombres como las mujeres pueden interponer denuncias de violación contra otra persona, cualquiera sea su sexo. UN ولذلك فإن بوسع الرجال والنساء أن يقيموا دعوى بالاغتصاب ضد شخص آخر بغض النظر عن نوع الجنس.
    Los desastres naturales causan un grave perjuicio a los países afectados, cualquiera sea su nivel de desarrollo. UN فالكوارث الطبيعية تكبد البلدان خسائر جسيمة بغض النظر عن مستوى تنميتها.
    Los programas principales seguirán siendo aprobados por la sede del PNUD, cualquiera sea el servicio que los financie. UN وسيظل اعتماد البرامج الرئيسية بيد مقر اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيا كان المرفق الذي يمولها.
    El ciudadano del mundo, en este siglo que termina, tiene miedo. cualquiera sea su país, experimenta esta nueva ansiedad, este temor del mañana, sin darse cuenta a veces de que esos sentimientos los comparte el mundo entero. UN إن مواطني العالم يشعرون بالخوف فيما نقترب من نهاية القرن، والناس أيا كان بلــدهم يختلجون بقلق جديد، بالخوف من الغد، وحتى دون أن يـدركوا أن هذه المشاعر يشاطرهم فيها العالم بأسره.
    20. En la perspectiva descrita, el mercenario, cualquiera sea su nacionalidad, suele ofertar sus servicios o está disponible a que se tome contacto con él. UN ٠٢ - وفي السياق الموصوف أعلاه، فإن المرتزق، أيا كانت جنسيته، اعتاد أن يعرض خدماته أو أن يكون متيسرا للاتصال به.
    cualquiera sea la razón esta es la evidencia física mas contundente que vincula al asesino con las victimas. Open Subtitles لكن لماذا؟ مهما كان السبب، هذا هو الأقوى الأدلة المادية التي تربط لدينا القاتل لفيكس.
    Deberían ser respetadas por todas las personas, grupos y autoridades y aplicarse a todas ellas, cualquiera sea su condición jurídica. UN وينبغي احترامها من جانب جميع اﻷشخاص والمجموعات والسلطات وتطبيقها عليهم أياً كان مركزهم القانوني.
    Todos los arrestados serán llevados al centro de detención primario cualquiera sea su estado de salud o edad. Open Subtitles جميع المعتقلين سوف يرحلون إلى مركز الأعتقال الرئيسي، مهما كانت حالتهم الصحية أو كان سنهم.
    De ese modo, se trata de velar por que las organizaciones, cualquiera sea su carácter, rindan cuentas del origen y la utilización de sus fondos. UN والهدف المنشود هو السهر على أن تبين المنظمات أياً كانت طبيعتها ما هو مصدرها وما هي استخدامات اﻷموال التي تحصل عليها.
    cualquiera sea la modalidad que se adopte, los países nórdicos estiman que la labor debe continuar, a fin de llegar, a su debido tiempo, a una conclusión aceptable para todos. UN وأيا كان الشكل، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تعتبر من اﻷهمية بمكان أن يستمر هذا العمل بغرض التوصل، في الوقت المناسب، إلى نهاية تكون مقبولة من الجميع.
    Con esa creencia, y en su condición de miembro responsable de la comunidad internacional, se considera que todas las actividades terroristas, cualquiera sea su causa u objetivo, afectan los intereses de Turquía. UN وبهذا الإيمان، وبوصفها عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، تعتبر الأنشطة الإرهابية بجميع أشكالها وبصرف النظر عن أسبابها أو أهدافها، معرقلة للمصالح التركية.
    cualquiera sea la causa, el UNFPA debe resolver esta deficiencia. UN وبغض النظر عن السبب، يجب أن يعالج الصندوق هذا القصور.
    cualquiera sea su motivo, los actos de violencia atentan contra la seguridad y tendrán consecuencias desestabilizadoras si no se los reprime. UN وأيا كانت دوافع أعمال العنف هذه فهي تؤثر فعلا على اﻷمن وستؤدي إلى زعزعة الاستقرار ما لم يتم كبح جماحها.
    cualquiera sea la razón, constituye discriminación y es preciso hacer algo al respecto. UN ومهما كان السبب فإن ذلك بمثابة تمييز وينبغي تدارك هذا الأمر.
    cualquiera sea el arreglo adoptado por un país determinado, tiene que estar respaldado por recursos presupuestarios y poder político. UN ومهما يكن الترتيب الذي يضعه بلد بعينه، فلا بد من دعمه بموارد من الميزانية وبالإرادة السياسية.
    cualquiera sea la modalidad empleada, el recurso a la utilización de mercenarios y la actividad mercenaria misma deben ser prohibidas. UN وأياً كان الأسلوب المتوخى، لا بد من حظر استخدام المرتزقة وحظر نشاط الارتزاق في حد ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus