También se señaló que las actividades podrían ser de índole no sólo jurídica, sino también política y filosófica. | UN | كما أشير الى إمكانية ألا تكون اﻷنشطة ذات طابع قانوني فحسب بل سياسي وفلسفي أيضا. |
Se utilizaban como fuentes de información registros, cálculos, encuestas y diversos otros métodos, a veces de índole incierta. | UN | وتشمل مصادر المعلومات التسجيل، والتقديرات، والدراسات الاستقصائية، وأساليب مختلفة، وتكون أحيانا ذات طابع غير معروف. |
Se utilizaban como fuentes de información registros, cálculos, encuestas y diversos otros métodos, a veces de índole incierta. | UN | وتشمل مصادر المعلومات التسجيل، والتقديرات، والدراسات الاستقصائية، وأساليب مختلفة، وتكون أحيانا ذات طابع غير معروف. |
El resto de la información necesaria, de índole general o técnica, debería presentarse a intervalos regulares entre períodos de sesiones. | UN | وينبغي أن تصدر المعلومات الأخرى المطلوبة، ذات الطابع العام أو التقني، في فترات منتظمة فيما بين الدورات. |
Invitó asimismo a los Estados a investigar la posible participación de mercenarios en actos criminales de índole terrorista. | UN | كما دعت الدول إلى التحقيق في احتمال ضلوع مرتزقة في الأعمال الإجرامية ذات الطابع الإرهابي. |
La delegación de los Estados Unidos también preguntó qué medidas de índole administrativa y humanitaria se preveía adoptar respecto del personal detenido. | UN | وقالت إن وفد الولايات المتحدة طرح أيضا أسئلة حول اتخاذ تدابير ذات طبيعة إدارية وإنسانية فيما يخص الموظفين المحتجزين. |
Los problemas de índole jurídica que surgen sobre el terreno también se remiten a la Oficina de Asuntos Jurídicos para obtener asesoramiento y orientación. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
Más bien, el problema es más de índole técnica, más de índole regional. | UN | إنها، بدلا من ذلك، متعلقة بالطابع التقني، مشكلة ذات طابع إقليمي. |
Aunque esos problemas son de índole nacional, afectan también a la conectividad con los países vecinos y el resto de la región. | UN | ورغم أن هذه القضايا ذات طابع وطني، فهي تؤثر أيضاً على القدرة على الاتصال مع بلدان الجوار وبقية المنطقة. |
En otras regiones, se están estableciendo mecanismos de índole exclusivamente política y diplomática y las Naciones Unidas están dispuestas a prestarles su apoyo. | UN | وفي بعض المناطق اﻷخرى يجري إعداد إجراءات وآليات ذات طابع سياسي ودبلوماسي صِرف. واﻷمم المتحدة على استعداد لدعم هذه الجهود. |
En el informe figuraban estadísticas referentes a los casos de tortura hasta 1990; las estadísticas posteriores eran sólo de índole general. | UN | وتتوافر في التقرير الاحصاءات المتعلقة بقضايا التعذيب حتى عام ١٩٩٠؛ وكانت الاحصاءات اﻷخيرة ذات طابع عام فقط. |
Por lo tanto, nuestra contribución a las Naciones Unidas seguirá siendo principalmente de índole política y económica. | UN | ومن ثم، سيظل إسهامنا في اﻷمم المتحدة ذات طابع سياسي واقتصادي أساسا. |
Los problemas con que se tropezó durante la ejecución de estos proyectos fueron de índole particularmente logística, como suele suceder en las etapas iniciales de todo programa. | UN | وكانت المشاكل التي اعترضت التنفيذ ذات طابع سوقي في معظمها مما يعد أمرا مألوفا في المراحل اﻷولى من أي برنامج. |
El artículo 172 del Código Penal determina la responsabilidad por actos violentos de índole sexual. | UN | وترتّب المادة 172 من القانون الجنائي مسؤولية على أعمال العنف ذات الطابع الجنسي. |
El resto de la información necesaria, de índole general o técnica, debería presentarse a intervalos regulares entre períodos de sesiones; | UN | وينبغي أن تصدر المعلومات الأخرى المطلوبة، ذات الطابع العام أو التقني، في فترات منتظمة فيما بين الدورات. |
Por lo tanto, deseo añadir algunas observaciones de índole más general. | UN | لذلك أود أن أضيف بعض الملاحظات ذات الطابع اﻷكثر تعميما. |
La índole política de la labor del Consejo no le da derecho a tratar las cuestiones de índole jurídica con negligencia. | UN | إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني. |
Expresó la opinión de que, si bien los principios mencionados en el párrafo no eran de índole jurídica, se habían incluido en varios instrumentos jurídicos. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أنه في حين أن المبادئ المذكورة في الفقرة ليست ذات طبيعة قانونية، فإنها مدرجة في عدة وثائق قانونية. |
Permítaseme ahora hacer referencia brevemente a unos pocos errores de índole técnica que se han deslizado en los textos de los siguientes informes: | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أتناول بإيجاز بضعة أخطاء ذات طبيعة فنية تسللت إلى نصوص التقارير التالية: |
Dichas tareas abarcarían tanto cuestiones de desarme como cuestiones de seguridad de índole más amplia. | UN | وهذه المهام ينبغي أن تشمل كلا من مسائل نزع السلاح ومسائل اﻷمن ذات الطبيعة اﻷوسع. |
Ese traspaso de autoridad será de índole preparatoria, hasta que asuma el poder el Consejo. | UN | ويكون نقل السلطة هذا ذا طابع تحضيري الى أن يتم تنصيب المجلس. |
Como se ha indicado anteriormente, en Darfur existe un prolongado conflicto armado, que no es de índole internacional, entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados. | UN | فهناك اليوم، كما ذُكر من قبل، صراع مسلح طال أمده وغير ذي طابع دولي في دارفور بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة. |
Los atentados terroristas son de índole delictiva y no se pueden justificar bajo ninguna circunstancia. | UN | والأعمال الإرهابية أعمال إجرامية في طبيعتها ولا يمكن تبريرها تحت أي ظرف كان. |
Definición de conflicto armado que no sea de índole internacional | UN | تعريف النزاع المسلح الذي لا يكتسي طابعا دوليا |
El Gobierno de Suecia opina además que las reservas de índole general formuladas por el Gobierno de Kiribati, en que se no se especifican claramente las disposiciones de la Convención a que se aplican ni el alcance de las excepciones, contribuyen a socavar las bases del derecho internacional de los tratados. | UN | وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة كيريباتي، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات. |
Las cuestiones de índole política son sumamente importantes. | UN | إن المسائل التي لها طابع السياسات تكتسي أهمية بالغة. |
Además, no se reconoce suficientemente que la democracia es sólo una especie de los derechos humanos y que los derechos humanos están compuestos por elementos diversos, incluidos los de índole cultural, de desarrollo, económica y social. | UN | وعلاوة على هذا، لا يعترف بالقدر الكافي بأن الديمقراطية ما هي إلا نوع من أنواع حقوق اﻹنسان، وبأن حقوق اﻹنسان تتألف من عناصر متنوعة، بما في ذلك عناصر ذات طبيعة ثقافية وإنمائية واقتصادية واجتماعية. |
Por otra parte, los costos que supone supervisar los trabajadores aumentan conforme al tamaño de la explotación y son especialmente grandes en la agricultura porque en las explotaciones las tareas son de índole espacial y secuencial. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن تكاليف الإشراف على العمال تزداد بازدياد حجم المزرعة. وهذه التكاليف تكون جسيمة بوجه خاص في الزراعة لأن المهام المتعين أداؤها في المزارع مهام مكانية ومتعاقبة بطبيعتها. |
Sin embargo, los procedimientos del Consejo y las recientes innovaciones positivas en sus métodos de trabajo siguen siendo provisionales y de índole especial. | UN | ومع ذلك، فإن إجراءات المجلس والابتكارات الإيجابية الأخيرة في أساليب عمله تبقى مؤقتة ومخصصة في طابعها. |
Todos los actos de índole administrativa son recurribles ante la jurisdicción competente. | UN | ان جميع القرارات التي تتسم بطابع القرارات اﻹدارية تكون عرضة للطعن فيها أمام المحاكم المختصة. |
Guiándose por los principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los que preconizan el desarrollo de relaciones de amistad entre las naciones y la cooperación para solucionar los problemas de índole económica y social, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، خاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتحقيق التعاون لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية، |