"de alcanzar una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في التوصل إلى
        
    • عن التوصل إلى
        
    • من استعداد للتوصل إلى
        
    • في بلوغ نسبة
        
    Deseosos de alcanzar una solución inmediata de la crisis de Liberia, que si no se resuelve seguirá constituyendo una grave amenaza para la seguridad subregional, UN وإذ نرغب في التوصل إلى حل فوري للأزمة الليبرية التي لو تركت وشأنها لظلت تشكل تهديدا خطيرا على الأمن دون الإقليمي،
    Lo que importa es la voluntad de las partes de alcanzar una paz justa y duradera. UN المهم هو رغبة الأطراف في التوصل إلى سلام عادل ودائم.
    Dijo que el Gobierno de Australia consideraba que si no se aplicaba plenamente la Declaración de Principios sobre un Gobierno Autónomo Provisional Palestino, no existía posibilidad alguna de alcanzar una paz justa y duradera entre Israel y el pueblo palestino. UN وقال إن حكومة استراليا ترى أنه ليس هناك أي أمل في التوصل إلى سلم عادل ودائم بين إسرائيل والشعب الفلسطيني إلا من خلال التنفيذ الكامل ﻹعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت.
    No obstante, es evidente que aún estamos lejos de alcanzar una solución que pueda obtener el apoyo más amplio posible de los Estados Miembros. UN لكن من الواضح أننا ما زلنا بعيدين عن التوصل إلى حل يمكن أن يحظى بأوسع تأييد ممكن من الدول الأعضاء.
    8. Acoge complacido la voluntad manifestada por el Gobierno de alcanzar una solución pacífica con el Palipehutu-FNL, reitera su llamamiento a este movimiento para que se una al proceso de paz y reconciliación nacional sin más demora ni condiciones, y reafirma su intención de considerar las medidas convenientes que podrían tomarse contra las personas que amenacen este proceso; UN 8 - يرحب بما أبدته الحكومة من استعداد للتوصل إلى حل سلمي، مع حركة بالبيهوتو/جبهة التحرير الوطني، ويكرر تأكيد دعوته لهذه الحركة كي تشارك في عملية السلام والمصالحة الوطنية بدون مزيد من التأخير أو الشروط، وعزمه على النظر في التدابير المناسبة التي يمكن اتخاذها ضد الأفراد الذين يهددون هذه العملية؛
    Como resultado de planteamientos innovadores y de la voluntad política demostrada de alcanzar una meta perseguida, la Asamblea General introdujo una nueva modalidad de deliberaciones, es decir, las consultas oficiosas de participación abierta del plenario. UN ونتيجــة للتفكير الابتكــاري والرغبة السياسية الملموسة في التوصل إلى اﻷهــداف المرجــوة، وضعت الجمعية العامة شكلا جديدا للمداولات، وهي المشاورات غير الرسمية المفتوحة لجميع اﻷعضاء.
    Por ende, celebramos la cesación del fuego lograda en Guinea-Bissau y esperamos que sea aprovechada con el fin de alcanzar una solución definitiva para dicho conflicto. UN لذلك، نرحب بوقف إطلاق النار في غينيا - بيساو، ويحدونا اﻷمل في أن يستغل في التوصل إلى حل نهائي لذلك الصراع.
    ¿Son estas las palabras de un líder que tiene la intención de cumplir su reciente declaración acerca de poner fin a la violencia y el terror? ¿Acaso este llamado a las armas es compatible con el deseo declarado del líder palestino de alcanzar una solución pacífica al conflicto entre nuestros dos pueblos? UN هل هذه الكلمات كلمات قائد ينوي تنفيذ إعلانه الأخير بوضع حد للعنف والإرهاب؟ هل تتفق هذه الدعوة إلى حمل السلاح مع الرغبة المعلنة للرئيس الفلسطيني في التوصل إلى حل سلمي للصراع بين شعبينا؟
    Apoyamos incondicionalmente los esfuerzos del Cuarteto y otras iniciativas dirigidas a ayudar a las partes a conseguir el noble objetivo de alcanzar una solución negociada y pacífica. UN ونحن نؤيد بقوة جهود المجموعة الرباعية وسائر المبادرات الرامية إلى مساعدة الطرفين في تحقيق الهدف النبيل المتمثل في التوصل إلى تسوية سلمية بطريق التفاوض.
    Con estos antecedentes, mi delegación insta a los Estados Miembros a que examinen seriamente la posibilidad de alcanzar una acuerdo amplio sobre la forma de llevar adelante la reforma del Consejo de Seguridad. UN وإزاء ذلك، يحث وفدي بالتالي الدول الأعضاء على أن تنظر بشكل جاد في التوصل إلى اتفاق واسع بشأن كيفية التقدم في إصلاح مجلس الأمن.
    No obstante, todos somos conscientes de que este conflicto reciente en el Líbano tiene sus raíces en el fracaso continuo en el propósito de alcanzar una solución justa para la cuestión palestina. UN ولكننا ندرك جميعا أن هذا الصراع الذي نشب في الأمس القريب في لبنان له جذور في استمرار الإخفاق في التوصل إلى حل عادل للقضية الفلسطينية.
    Exhortamos a la comunidad internacional a que condene todos esos actos ilegales y a que adopte medidas concertadas para reavivar cualquier esperanza de alcanzar una solución justa y duradera. UN إننا ندعو المجتمع الدولي إلى إدانة هذه الأعمال غير القانونية وإلى بذل جهود متضافرة من أجل إنقاذ ما تبقى من أمل في التوصل إلى حل عادل ودائم.
    La crisis del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, se ha convertido, sin duda, en uno de los temas centrales de la cuestión de Palestina que debe resolverse como corresponde para que nuestras aspiraciones de larga data de alcanzar una paz justa y duradera se hagan realidad. UN ولا شك أن أزمة تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، أصبحت إحدى الأزمات الأساسية لقضية فلسطين ولا بد من تسويتها بصورة عادلة بغية أن تصبح واقعا تطلعاتنا التي طال أمدها في التوصل إلى سلام عادل ودائم.
    Sin duda, los resultados derivados de la Comisión Electoral Independiente y del Comité de Revisión de la Constitución serán efectivos siempre y cuando se armonicen con un deseo sincero, del cual hay pocas manifestaciones por ahora, de alcanzar una solución política al impasse que asedia a ese país. UN ولا شك أن النتائج التي ستحصل عليها المفوضية العليا المستقلة للانتخابات ولجنة مراجعة الدستور لن تكون فعالة ما لم تمثل رغبة صادقة في التوصل إلى حل سياسي للمأزق الذي يحاصر العراق، لا نرى الآن إلا أدلة قليلة عليها.
    Sostuve reuniones constructivas con los dos dirigentes, juntos y por separado, y constaté personalmente el auténtico deseo de la población de alcanzar una solución cuando atravesé el punto de paso de la calle Ledra/Lokmaci, donde ambas partes me manifestaron una cálida acogida. UN وعقدت اجتماعات بناءة مع الزعيمين بشكل منفصل وأيضا بشكل مشترك، ولمست رغبة الناس الحقيقية في التوصل إلى حل عندما مررت بشارع ليدرا/معبر لوكماسي، حيث قوبلت بترحيب حار من كلا الجانبين.
    Consciente de ese hecho, Egipto patrocina los esfuerzos por tratar de encontrar una solución a través del proceso político en Somalia, que apoya con su participación activa en los esfuerzos internacionales por combatir la piratería marítima, en concreto en el marco del Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia, con el objetivo de alcanzar una solución amplia a esos problemas. UN وإدراكاً لهذه الحقيقة، ترعى مصر جهوداً للمساعدة في التوصل إلى حل عن طريق العملية السياسية في الصومال، وتدعمها بالمشاركة الفعالة في الجهود الدولية لمكافحة القرصنة البحرية، لا سيما في إطار فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة الساحل الصومالي، بغية التوصل إلى حل شامل لتلك المشاكل.
    El Consejo de Seguridad subraya que, de conformidad con sus repetidas declaraciones, las propias partes tienen la responsabilidad primordial de alcanzar una solución general y duradera de la controversia fronteriza y normalizar sus relaciones. UN " ويؤكد مجلس الأمن، وفقا لما جاء في بياناته المتكررة، أن المسؤولية الأولى عن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع الحدودي، وتطبيع العلاقات بين الطرفين، تقع على الطرفين نفسيهما.
    La falta de toda referencia al desarme en el Documento Final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel (resolución 60/1) es sintomática de la incapacidad de la comunidad internacional de alcanzar una percepción común de los principales desafíos a enfrentar en el ámbito de la no proliferación y del desarme y de las soluciones colectivas que debemos identificar. UN وانعدام أي إشارة إلى نزع السلاح في الوثيقة الختامية الصادرة عن الاجتماع العام الرفيع المستوى يدل على عجز المجتمع الدولي عن التوصل إلى تصور مشترك للتحديات الرئيسية التي يجب التصدي لها في ميدان عدم الانتشار ونزع السلاح، وفيما يتعلق بالحلول الجماعية التي نحتاج إلى تحديد هويتها.
    " El Consejo subraya que, de conformidad con sus repetidas declaraciones, las propias partes tienen la responsabilidad primordial de alcanzar una solución general y duradera de la controversia fronteriza y normalizar sus relaciones. UN " ويؤكد المجلس، وفقا لما جاء في بياناته المتكررة، أن المسؤولية عن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع على الحدود وتطبيع العلاقات بين الطرفين تقع على عاتق الطرفين نفسيهما في المقام الأول.
    8. Acoge complacido la voluntad manifestada por el Gobierno de alcanzar una solución pacífica con el Palipehutu-FNL, reitera su llamamiento a este movimiento para que se una al proceso de paz y reconciliación nacional sin más demora ni condiciones, y reafirma su intención de considerar las medidas convenientes que podrían tomarse contra las personas que amenacen este proceso; UN 8 - يرحب بما أبدته الحكومة من استعداد للتوصل إلى حل سلمي، مع حركة باليبيهوتو/جبهة التحرير الوطني، ويكرر تأكيد دعوته لهذه الحركة كي تشارك في عملية السلام والمصالحة الوطنية بدون مزيد من التأخير أو الشروط، وعزمه على النظر في التدابير المناسبة التي يمكن اتخاذها ضد الأفراد الذين يهددون هذه العملية؛
    Uno de los resultados que se pusieron de relieve fue el compromiso de los países de la región de establecer en cada uno de ellos el objetivo cuantitativo de alcanzar una determinada proporción de energía renovable en el total del suministro primario de energía. UN ومن النتائج التي تم التأكيد عليها التزام بلدان المنطقة بوضع هدف كمّي يتمثل في بلوغ نسبة معينة من الطاقة المتجددة في الإمداد الأولي الإجمالي بالطاقة في كل بلد من بلدان المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus