El proceso de negociaciones multipartidistas ha dado como resultado acuerdos sobre una serie de cuestiones cuya solución parecía improbable, o incluso imposible, hace sólo unos meses. | UN | أدت المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى اتفاقات على عدد من المسائل التي كان حلها يبدو غير محتمل، بل وغير ممكن، قبل بضعة أشهر. |
Por otra parte, hay una serie de cuestiones que deben ser abordadas de un modo más centrado y concreto. | UN | ومن ناحية أخرى، يحتاج عدد من المسائل إلى معالجة بمزيد من التركيز وبأسلوب أكثر حزما وتصميما. |
5. El debate, que fue animado y constructivo, versó sobre una serie de cuestiones globales de gran importancia. | UN | ٥ ـ كانت المناقشة حيوية وبناءة وتناولت عددا من القضايا الشاملة التي تتسم بأهمية كبيرة. |
Papua Nueva Guinea se ha manifestado con vigor y ha trabajado activamente respecto de una amplia variedad de cuestiones ambientales. | UN | إن بابوا غينيا الجديدة قد جهرت بصوت قوي وعملت بنشاط في مجال طائفة واسعة من القضايا البيئية. |
Además, la lista no es necesariamente exhaustiva ni es óbice para el examen de cuestiones que no figuran en el presente documento. | UN | وعلاوة على ذلك فليست هذه القائمة بالضرورة جامعة مانعة، ولا تستبعد النظر في مسائل ليست واردة في هذه الوثيقة. |
De hecho el tema 3 podría abarcar una amplia gama de cuestiones de la economía y el desarrollo mundial. | UN | وأكد أن البند ٣ يمكن أن يغطي في الواقع طائفة واسعة من قضايا الاقتصاد العالمي والتنمية. |
DEBATE GENERAL Y EXAMEN de cuestiones SUSTANTIVAS | UN | المناقشة العامة والنظر في المسائل الموضوعية |
Sin duda, estos dos grupos de cuestiones nos acompañarán durante todo el período provisional. | UN | ولا ريب أن هاتين المجموعتين من المسائل ستظلان معلقتين طوال الفترة المؤقتة. |
Ese programa incluye tres grupos de cuestiones relacionadas con el logro de la reconciliación nacional: | UN | ويشتمل جدول اﻷعمال على ثلاث مجموعات من المسائل المتصلة بتحقيق المصالحة الوطنية، هي: |
Había proporcionado buenas aclaraciones y también información adicional sobre una serie de cuestiones. | UN | فقد وفر البيان إيضاحا جيدا ومعلومات إضافية بشأن عدد من المسائل. |
Había proporcionado buenas aclaraciones y también información adicional sobre una serie de cuestiones. | UN | فقد وفر البيان إيضاحا جيدا ومعلومات إضافية بشأن عدد من المسائل. |
También se seguirán desarrollando operaciones en las que las Naciones Unidas podrán ocuparse de toda una gama de cuestiones civiles y militares. | UN | وسيظل يُطلب إليها أيضا التعامل مع عمليات بمكن أن تُعنى فيها اﻷمم المتحدة بنطاق عريض من المسائل العسكرية والمدنية. |
Hubo un amplio acuerdo sobre cierto número de cuestiones, aunque diferían las opiniones expresadas con respecto a otras. | UN | وكان هناك اتفاق واسع بشأن عدد من القضايا بالرغم من اختلاف اﻵراء بشأن قضايا أخرى. |
Se trata de un proceso global que entraña una amplia cooperación interinstitucional respecto de una amplia gama de cuestiones. | UN | وتلك عملية متكاملة تشمل التعاون الواسع النطاق فيما بين الوكالات فيما يتعلق بطائفة واسعة من القضايا. |
Los simposios, en los que participaron serbios de Kosovo, brindaron la oportunidad de examinar una gran variedad de cuestiones con expertos internacionales. | UN | وأتاحت هذه الحلقات التي شملت مشاركين من صرب كوسوفو، فرصة لمناقشة طائفة واسعة من القضايا المختلفة مع الخبراء الدوليين. |
Sus métodos de trabajo deberían reflejar la importancia política que tenía ocuparse de cuestiones de un interés humano tan vital. | UN | فأساليب عملها يجب أن تأتي معبرة عن اﻷهمية السياسية لتناول مسائل لها كل هذه اﻷهمية الانسانية الحيوية. |
APLICACIÓN DE LOS INSTRUMENTOS de cuestiones SOCIALES, | UN | مسائل حقوق اﻹنســان: تنفيذ الصكوك المتعلقــة |
El problema es que un estudio de cuestiones conceptuales en un grupo de trabajo conduciría a un ejercicio académico de valor práctico limitado. | UN | والقلق الجدي يتمثل في أن يتحول النظر في المسائل المفاهيمية في فريق عامل الى عملية أكاديمية ذات قيمة عملية محدودة. |
Se observó asimismo que la lista provisional de cuestiones tenía el único propósito de servir de guía, sin que ello impidiera debatir otros temas. | UN | لوحظ أيضا أن القصد من القائمة اﻷولية بالمسائل هو الاهتداء بها فقط دون أن يحول ذلك دون مناقشة بنود أخرى. |
Toda la gama de cuestiones correspondientes al mandato del grupo de trabajo es de gran importancia para nosotros. | UN | ويتصف كامل الطيف المتنوع للمسائل التي تقع ضمن ولاية الفريق العامل بأهمية كبيرة بالنسبة لنا. |
En una adición se da un resumen de cuestiones y actividades conexas de las Naciones Unidas en el plano regional. | UN | وتتضمن إضافة الى هذا التقرير ملخصا للقضايا وما يتصل بها من أنشطة اﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي. |
Ello ha aumentado considerablemente la eficiencia operativa de diversos servicios, como el Departamento de Asuntos Jurídicos, el Departamento de cuestiones Lingüísticas y los Archivos. | UN | وأدى ذلك إلى تعزيز فعالية العمل في بعض الدوائر، مثل قسم الشؤون القانونية وقسم اللغات وقسم المحفوظات تعزيزا ذا شأن. |
También hay coordinadores de cuestiones de género en los distintos departamentos de la organización. | UN | وتوجد أيضا مراكز تنسيق معنية بالقضايا الجنسانية في إدارات مختلفة في المنظمة. |
En cuanto a las cuestiones de aplicación, es difícil prever con certidumbre la clase de cuestiones que pueden surgir. | UN | وفيما يتعلق بمسائل التنفيذ، من الصعب التنبؤ على وجه اليقين بنوع المسائل التي يمكن أن تثور. |
Precisamente por este motivo el Gobierno de Malta se está planteando una serie de cuestiones. | UN | ولهذا السبب بالتحديد تسأل حكومة مالطة نفسها عددا من الأسئلة. |
El orador encomia al Consejo por que examina, en un período limitado de tiempo, un admirable programa que abarca una amplia gama de cuestiones. | UN | وأثنى على المجلس لتغطيته، في إطار زمني محدود، جدول أعمال لا يستهان به يشمل طائفة عريضة من المواضيع. |
En el examen de cuestiones concretas y de los métodos más adecuados para abordarlas se produce un intercambio de información detallada. | UN | ويعتبر تبادل المعلومات على نحو مفصل جزءا من الاستعراض الذي يضطلع به لمسائل محددة والطريقة المثلى لمعالجتها. |
Examen por la Conferencia de cuestiones relacionadas con el tema de la Sesión I | UN | نظر المؤتمر في القضايا المتصلة بموضوع الجلسة اﻷولى |