Sin embargo, debe admitirse que la tasa de divorcio aún es alta en Estonia. | UN | بيد أنه يتعين الاعتراف بأن نسبة الطلاق في إستونيا لا تزال عالية. |
Puede volver a su domicilio de origen en caso de divorcio o de separación. | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Ello es particularmente grave, dado que en la sentencia de divorcio se concedieron al padre todos los bienes del matrimonio. 3.8. | UN | وهذا أمر خطير بشكل خاص، بالنظر إلى أن حكم الطلاق قد منح الأب الحق في جميع الممتلكات الزوجية. |
La ley dispone también que el simple hecho de que el matrimonio se realizara en violación de dicha ley es motivo de divorcio. | UN | كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق. |
Sabía que entraría en razón. Esto no es un caso de divorcio. | Open Subtitles | آه، كنت أعلم أنه ستقبل الأمر هذه ليست قضية طلاق |
De no llegarse a un acuerdo, deben iniciarse los trámites de divorcio ante un tribunal. | UN | فإذا لم يُتَح التوصل إلى اتفاق متبادَل، يلزم نقل دعوى الطلاق إلى المحاكم. |
En caso de divorcio o fallecimiento del marido, puede perder las tierras. | UN | وفي حالة الطلاق أو موت الزوج، قد تفقد المرأة الأرض. |
En caso de divorcio por consentimiento mutuo o sobre la base de una separación de tres años, esa disposición queda sin efecto. | UN | وليس من الجائز أن يُطبَّق هذا الحكم في حالة الطلاق بالاتفاق أو على أساس من الانفصال لمدة ثلاث سنوات. |
:: En caso de divorcio, salvo peligro grave para el normal desarrollo de los hijos, los menores de 7 años deberán quedar al cuidado de la madre. | UN | :: في حالة الطلاق يظل الأحداث دون السابعة من العمر في حضانة الأم، ما لم يكن هناك خطر داهم على النماء الطبيعي للأبناء. |
La tasa de divorcio ha registrado un ligero aumento; en 2004 la tasa bruta de divorcio aumentó a 2,02 divorcios por 1. 000 parejas casadas. | UN | وشهد معدل الطلاق زيادة طفيفة؛ ففي عام 2004، ارتفع المعدل الإجمالي للطلاق ليصل إلى 2.02 حالة لكل 000 1 من المتزوجين. |
En el caso de los matrimonios consuetudinarios, las solicitudes de divorcio se dirigen al jefe local, sin pasar por los tribunales. | UN | وفي حالة الزيجات العرفية، يلاحظ أن طلبات الطلاق تقدم إلى الرئيس المحلي دون الحاجة إلى الذهاب إلى المحاكم. |
Los datos siguientes representan la tasa de divorcio de los matrimonios internacionales. | UN | تمثل البيانات الواردة أدناه الإحصاءات عن معدل الطلاق للزيجات الدولية. |
Puede incoar una causa de disolución del matrimonio si tiene derecho de divorcio delegado. | UN | ولها الحق في إقامة دعوى لفسخ الزواج إذا تم تفويضها حق الطلاق. |
O el autor estaba en Karachi en aquel momento o bien la escritura de divorcio es una prueba de su falta de credibilidad. | UN | فإما أن صاحب البلاغ كان موجوداً في كاراتشي في ذلك الوقت أو أن وثيقة الطلاق هي دليل على عدم مصداقيته. |
O el autor estaba en Karachi en aquel momento o bien la escritura de divorcio es una prueba de su falta de credibilidad. | UN | فإما أن صاحب البلاغ كان موجوداً في كاراتشي في ذلك الوقت أو أن وثيقة الطلاق هي دليل على عدم مصداقيته. |
Por desgracia, según las estadísticas el matrimonio está en declive, en tanto que aumentan las tasas de divorcio. | UN | ومن المؤسف أن الإحصاءات تشير إلى تراجع الزواج، مع ازدياد معدلات الطلاق في الوقت ذاته. |
mire, de abogado a abogado, no hay nada peor que las leyes de divorcio. | Open Subtitles | انظر, محامي إلى محامي لا يوجد ما هو أسوأ من قانون الطلاق |
Te dije como evitar abogados de divorcio. Si te casas, te quedas casado. | Open Subtitles | أخبرتك من قبل عندما ذهبت لمحامي الطلاق إذا تزوجت فلا تتطلق |
Gibbs, hay archivos policiales, correos de abogados, documentos de divorcio, todos documentos privados... | Open Subtitles | غيبس, هنا ملفات شرطة, رسائل محامين, أوراق طلاق, كلها مستندات خاصة.. |
:: Además, la persona divorciada debe haber convivido con su ex cónyuge más de 15 años antes de que el tribunal dictara una sentencia irrevocable de divorcio. | UN | :: كذلك لا بد أن يكون الشخص المطلق قد أمضى 15 سنة من الحياة الزواجية قبل صدور حكم نهائي من جانب المحكمة بالطلاق. |
En caso de divorcio o de fallecimiento del marido, es frecuente que las mujeres queden en la miseria y, en muchos casos, con hijos a su cargo. | UN | ولدى طلاقها أو وفاة زوجها، غالبا ما تترك المرأة معــوزة، وفي كثير من الأحيان يكون لديها أطفال يتعين عليها رعايتهم. |
Bueno, estoy en proceso de divorcio, pero sí, de momento es técnicamente mi marido | Open Subtitles | حسناً، لقد حصلتُ على الطّلاق لكن أجل، من النّاحية القانونية ما زال زوجي |
Bueno, la razon por la que tuve que verte es que necesito que firmes los papeles de divorcio. | Open Subtitles | حسناً ، السبب الذي جعلني آتي لأراك هو أنّي أحتاج منك التوقيع على أوراق طلاقنا |
Ok, entonces haganme creer, porque ni siquiera puedo firmar los papeles de divorcio. | Open Subtitles | اجعلني أؤمن إذاً , أنا حتى لا يمكنني توقيع أوراق طلاقي |
245. No obstante el proyecto de ley de causas matrimoniales de 2005 pone a los hombres y las mujeres en igualdad de condiciones en relación con los motivos de divorcio en los matrimonios consuetudinarios. | UN | 245- بيد أنّ مشروع قانون القضايا الزوجية لعام 2005 المقترح، ساوى ما بين الرجال والنساء من حيث أسباب الطلاق للزيجات العرفية. |
Sra. Voorhees, sé que piensa que no puede vivir con lo de su acuerdo de divorcio, pero usted es dura. | Open Subtitles | سيدة فورهييس, أنا أعلم أنك تعتقدين أنه ليس بإمكانك العيش بتسوية طلاقك ولكنك قوية |
Perdóname por ser delicado, pero su esposo le pidió que me retienen como su abogado de divorcio. | Open Subtitles | إغفرْ لني أنْ يَكُونَ خشن، لكن زوجَكَ طَلبَ الإحتِفاظ ني كمُحامي طلاقه. |
No obstante, como en un gran número de casos de divorcio se cumplen esos requisitos, suele ser habitual la existencia de una demanda de pensión compensatoria. | UN | على أنه، مادامت هذه الشروط المسبقة تتوفر عموما في عدد كبير من حالات الطلاق، أصبح الحق في النفقة أقرب إلى أن يكون هو القاعدة. |
Y está mencionado entre las posesiones disputadas en su papeleo de divorcio. | Open Subtitles | وقد تم إدراجها ضمن الممتلكات المتنازع عليها . في أوراق طلاقكم |