En consecuencia, el vendedor no estaba obligado a observar esas normas jurídicas, aunque el vendedor tuviera conocimiento del lugar de entrega. | UN | وتبعا لذلك، فإن البائع ليس ملزما باتباع هذه المعايير الضرورية، حتى وإن كان البائع على علم بمكان التسليم. |
La solicitud de detención hasta que se presente el requerimiento de entrega podrá transmitirse por correo, telégrafo, télex o fax. | UN | ويجوز إرسال طلب الاحتجاز قبل استلام طلب التسليم عن طريق البريد أو البرق أو التلكس أو الفاكس. |
Si intervienen varios porteadores sucesivos, la obligación de entrega se cumple al poner la mercadería en poder del primero de ellos. | UN | وفي حال وجود أكثر من ناقل متتال ، يعتبر التسليم قد تمّ بمجرّد تسليم البضائع الى الناقل الأول. |
El procedimiento de entrega del acusado debe estar definido en el estatuto. | UN | وينبغي أن يعرف إجراء تسليم المتهمين في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Si el comprador fija un plazo demasiado corto, ha habido tribunales que han decidido cambiarlo por un plazo razonable de entrega. | UN | وإذا حدّد المشتري فترة قصيرة بشكل غير معقول تقرّر المحاكم بدلاً من ذلك وجوب تطبيق فترة معقولة للتسليم. |
:: Establece diversos delitos penales por los que se puede presentar una solicitud de entrega; | UN | :: يحدد طائفة من الأعمال الجنائية التي يجوز فيها تقديم طلبات لتسليم الأشخاص؛ |
A solicitud del Estado requirente, la persona podrá ser arrestada antes de que se reciba el requerimiento de entrega. | UN | ويجوز بناء على طلب من الدولة المعنية إيداع الشخص في الحجز قبل استلام طلب التسليم أيضا. |
No obstante, estos motivos no están a disposición del Fiscal General al considerar si rechaza una petición de entrega. | UN | غير أن هذه الأسباب غير متوافرة لدى المدعي العام عند النظر في إمكانية رفض طلب التسليم. |
Además, las cadenas de negociación existentes en algunos ramos suponían que, en el momento de cargarse las mercancías, se desconocía incluso el lugar de entrega. | UN | كما أن تداول سلاسل الخدمات في بعض المهن يعني كذلك أن مكان التسليم قد لا يكون بدوره معلوماً وقت تحميل البضاعة. |
Se había añadido a las condiciones estándar un suplemento que incluía plazos de entrega y una penalización por demoras. | UN | وأضيف ملحق بالأحكام والشروط الموحدة من أجل إدراج فترات التسليم وشرط جزائي للمعاقبة على تأخر التسليم. |
Algunos programas de sensibilización pública para mejorar el nivel de entrega voluntaria de armas ilícitas se ejecutaron con mucho éxito. | UN | ويجري بنجاح كبير تنفيذ برامج ذات صلة للتوعية العامة من أجل تحسين التسليم الطوعي للأسلحة غير المشروعة. |
El procedimiento de entrega basado en la orden de detención europea se traslada del ámbito del poder ejecutivo al del poder judicial. | UN | وإجراء التسليم على أساس أمر التوقيف المذكور قد أُخرج من دائرة اختصاص السلطة التنفيذية ووُضع بين أيدي السلطة القضائية. |
Transcurrido ese plazo, se considerará fecha de acuse de recibo cualquier prueba de entrega efectiva de la declaración a las autoridades gubernamentales. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة الزمنية، يعتبر تاريخ أي دليل على التسليم الفعلي للبيان إلى السلطات الحكومية هو تاريخ الإقرار. |
Transcurrido ese plazo, se considerará fecha de acuse de recibo cualquier prueba de entrega efectiva de la declaración a las autoridades gubernamentales. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة الزمنية، يعتبر تاريخ أي دليل على التسليم الفعلي للبيان إلى السلطات الحكومية هو تاريخ الإقرار. |
Recurren a los mecanismos de entrega de otros interesados para la ejecución de sus programas. | UN | وهي تعتمد على آليات تسليم متوافرة لدى غيرها من أصحاب المصلحة لتنفيذ برامجهم. |
- La determinación de los mecanismos de entrega de presuntos responsables al tribunal. | UN | ـ تحديد آليات تسليم المتهمين الى المحكمة. |
La OSP ha dirigido instrucciones a los oficiales de proyectos sobre la necesidad de indicar en los formularios de pedido fechas de entrega realistas. | UN | وقد أصدر مكتب خدمات المشاريع تعليمات إلى موظفي المشاريع بشأن تعيين مواعيد للتسليم تتسم بالواقعية في طلباتهم. |
Sin embargo en otros casos ha respondido más positivamente a las solicitudes de entrega a la Policía de Nepal de los sospechosos de actividades delictivas. | UN | لكن في مناطق أخرى، كان أكثر استعدادا لتسليم المجرمين المشتبه في ارتكابهم جرائم إلى الشرطة النيبالية. |
Petición a la Corte de que revoque una petición de [entrega] [traslado] [extradición] | UN | ٥ - الطلب المقدم إلى المحكمة ﻹلغاء طلب ]التقديم[ ]النقل[ ]التسليم[ |
La tasa de entrega ha aumentado en un 53% en relación con el período comprendido en el informe anterior. | UN | وقد زاد معدل التوريد بنسبة ٥٣ في المائة مقارنة بفترة اﻹبلاغ السابقة. |
La Administración señaló que desde que se pedía al proveedor que indicara la fecha de entrega la información era más fiable. | UN | وذكرت اﻹدارة أن هذه المعلومات أكثر موثوقية طالما أن المورد قد طلب إليه ذكر التاريخ الذي سيقوم فيه بالتسليم. |
Subsistemas completos utilizables para sistemas de entrega completos | UN | البند 2 نظم فرعية كاملة يمكن استخدامها في نظم الإيصال الكاملة |
Estimación basada en modalidades de gastos recientes, incluye gastos de entrega a determinadas bases de patrullas y observación. | UN | استنادا إلى نمط الإنفاق السابق؛ ويشمل التوصيل إلى قواعد منتقاة للدوريات والمراقبة. |
Se elaboraron listas detalladas con números de serie, años de producción y fecha y localidad de entrega de las armas. | UN | ويُحتفظ بقوائم تفصيلية تتضمن الأرقام المسلسلة للأسلحة وسنة إنتاجها وتاريخ وموقع تسليمها. |
Permite el registro en línea de recibos de entrega y de información sobre el movimiento de materiales. | UN | توفير إمكانية تسجيل إيصالات الاستلام والمعلومات المتعلقة بنقل المواد وذلك بالاتصال المباشر. |
Sin embargo, según funcionarios portuarios del Gobierno, la nueva carretera, que no coincide con ninguna ruta conocida de entrega de suministros humanitarios, tenía por objeto garantizar a los grupos armados de la oposición acceso a la pista de aterrizaje. | UN | غير أن الطريق الجديدة، حسب مسؤولي الموانئ الحكوميين، لا تتفق وأي طريق معروفة تُستخدم لإيصال المساعدات الإنسانية، وإنما القصد منها تمكين جماعات المعارضة المسلحة من الوصول إلى مدرج الطائرات. |
El Grupo concluye, tras conocer la opinión de sus consultores, que los gastos de transporte que se evitaron habrían sido aproximadamente iguales a los gastos de entrega reclamados para la reventa. | UN | ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن الموفرة كانت ستساوي تقريبا التكاليف المطالب بها والخاصة بتسليم البضاعة بعد إعادة بيعها. |
Gracias a esa atención especial que se presta a la investigación aplicada, se asegura la alta calidad de la cooperación técnica del CCI y la reducción efectiva de los plazos de entrega y los costos relacionados con la prestación de los servicios sobre el terreno. | UN | وهذا التركيز على البحوث التطبيقية يكفل ارتفاع مستوى التعاون التقني للمركز، كما يكفل بشكل فعال تقصير مهلة تقديم المدخلات وتخفيض تكلفتها على المستوى الميداني. |
Con arreglo al contrato, se consideraba que la fecha del correspondiente conocimiento de embarque era la fecha de entrega. | UN | ووفقا للعقد، فإن تاريخ وثيقة الشحن المعنية كان يعتبر هو تاريخ التسليم. |