No obstante, la ratificación universal de esos instrumentos continúa siendo una meta lejana. | UN | ومع ذلك يبقى التصديق الشامل على هذه الصكوك هدفا بعيد المنال. |
Cuando los ratificó no formuló reservas a los compromisos aceptados en virtud de esos instrumentos. | UN | وعندما صدقت عليها، فإنها لم تبد تحفظات على الالتزامات المقبولة بموجب هذه الصكوك. |
A ese respecto, los miembros debatieron sobre cuál podía ser el alcance de esos instrumentos. | UN | وبالارتباط مع ذلك، ناقش الأعضاء طبيعة التغطية التي قد تقوم بها تلك الصكوك. |
Se trata ahora de que las Naciones Unidas velen por la aplicación rigurosa de esos instrumentos. | UN | وقال إنه يجدر اﻵن باﻷمم المتحدة أن تسهر على كفالة تطبيق تلك الصكوك على نحو صارم. |
54. La aplicación de esos instrumentos infringe las normas internacionales y cabe afirmar que constituye un trato cruel e insólito. | UN | 54- واستخدام هذه الأدوات ينتهك المعايير الدولية ويمكن أن يُقال عنه إنه يشكل ممارسات قاسية وغير معقولة. |
El efecto principal de esos instrumentos es subrayar la importancia de que la Comisión siga adelante con su trabajo y evite adoptar un punto de vista restrictivo en cuanto al alcance del tema. | UN | واﻷثر الرئيسي لهذه الصكوك هو أنها تشدد على أهمية مضي اللجنة في عملها وتجنب اتخاذ نظرة ضيقة إزاء ما يشتمله الموضوع. |
Es indispensable que la observancia de esos instrumentos jurídicos quede plenamente garantizada. | UN | ومن الضروري كفالة الامتثال لتلك الصكوك القانونية على نحو تام. |
Sin embargo, hay que promover una mayor aplicación de esos instrumentos para obtener progresos sustanciales. | UN | ولكن تنفيذ هذين الصكين يحتاج إلى مزيد من الترويج إذا ما أريد إحراز تقدم ذي شأن. |
Las disposiciones de esos instrumentos podían ser invocadas tanto por los ciudadanos como por los extrajeros en los procedimientos judiciales y administrativos. | UN | ويجوز للمواطنين واﻷجانب على السواء الاحتكام الى هذه الصكوك في المرافعات القضائية واﻹدارية. |
A partir de un examen de esos instrumentos bilaterales y multilaterales, cabe sacar las siguientes conclusiones generales: | UN | ويمكن بدراسة هذه الصكوك الثنائية والمتعددة اﻷطراف استخلاص النتائج العامة التالية: |
50. En general, muchos de esos instrumentos internacionales sólo pueden hacerse efectivos cuando se los incorpora a la legislación nacional. | UN | ٥٠ - وعموما، لا يمكن إنفاذ العديد من هذه الصكوك الدولية ما لم يتم ادماجها بالقوانين الوطنية. |
A partir de un examen de esos instrumentos bilaterales y multilaterales, cabe sacar las siguientes conclusiones generales: | UN | ويمكن بدراسة هذه الصكوك الثنائية والمتعددة اﻷطراف استخلاص النتائج العامة التالية: |
El valor de esos instrumentos dependía de que los aceptasen gran número de Estados. | UN | وتتوقف قيمة هذه الصكوك على تسليم عدد كبير من الدول بها. |
El proyecto de convención preparado por Ucrania ha tenido presentes algunas disposiciones de esos instrumentos. | UN | وقال إن مشروع الاتفاقية الذي أعدته أوكرانيا أخذ بالحسبان بعضا من أحكام تلك الصكوك. |
La utilidad comercial de esos instrumentos se ha afirmado progresivamente en los últimos 30 años. | UN | وقد ثبـتت بالتدريج على مـدى السنوات اﻟ ٣٠ اﻷخيرة فائدة تلك الصكوك من الناحية التجارية. |
Se vigilará y apoyará la aplicación efectiva de varios de esos instrumentos jurídicos, en especial en países con economías en transición. | UN | وسيجرى رصد ودعم التنفيذ الفعال لعدد من تلك الصكوك القانونية، ولا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Se vigilará y apoyará la aplicación efectiva de varios de esos instrumentos jurídicos, en especial en países con economías en transición. | UN | وسيجرى رصد ودعم التنفيذ الفعال لعدد من تلك الصكوك القانونية، ولا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Además, había precedentes de esos instrumentos nacionales. | UN | وقال إن هناك سوابق لمثل هذه الأدوات الوطنية. |
La distribución de esos instrumentos continuará como parte de un proceso dinámico de mejora de la calidad de los programas y de su ejecución. | UN | وسيستمر توزيع هذه الأدوات في إطار عملية دينامية لتحسين نوعية البرامج وإنجاز البرامج. |
A la vista de esos instrumentos, la cuestión de Kosovo no se puede abordar dentro de los estrechos límites del régimen minoritario. | UN | ولا يمكن طبقا لهذه الصكوك إدخال مسألة كوسوفو في عرين نظام اﻷقلية الوحشي. |
Se resaltó la falta de supervisión para garantizar la aplicación de esos instrumentos. | UN | وأشير أيضا إلى انعدام ممارسة الرقابة لأغراض ضمان الامتثال لتلك الصكوك. |
La Federación de Rusia ha previsto iniciar en el futuro próximo el proceso de ratificación de esos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وينوي الاتحاد الروسي أن يبدأ في المستقبل القريب في عملية التصديق على هذين الصكين القانونيين الدوليين. |
En él se destacan algunas de las trabas para analizar el comercio mundial y la proliferación de esos instrumentos y técnicas. | UN | ويسترعي التقرير الانتباه إلى بعض التحديات المواجهة لدى قياس تجارة تلك الأدوات والتقنيات ومدى انتشارها على الصعيد العالمي. |
Se debería alentar y documentar la aplicación pragmática de esos instrumentos y de las enseñanzas extraídas. | UN | وينبغي تشجيع وتوثيق التطبيق العملي لهذه الأدوات والدروس المستفادة. |
Malta se ha adherido a varios de esos instrumentos y su Gobierno continúa examinando otros con miras a adherirse a ellos. | UN | وأعلن أن مالطة انضمت الى عدد من هذه الاتفاقيات وأن حكومتها ستتابع استعراض الاتفاقيات الباقية بغية الانضمام إليها. |
Los aspectos administrativos y de gestión de esos instrumentos se examinan más abajo. | UN | وستعالج أدناه المسائل التنظيمية واﻹدارية المتعلقة بهذه الصكوك. |
Instaron a todos los Estados partes en los instrumentos internacionales respectivos a que cumplieran plenamente y con transparencia las obligaciones contraídas en virtud de esos instrumentos. | UN | ودعوا جميع الدول الأطراف في كل صك من الصكوك الدولية ذات الصلة إلى أن تنفذ بالكامل وبصورة تتسم بالشفافية جميع التزاماتها بموجب |
24. Las Naciones Unidas no tienen ni reivindican el monopolio de ninguno de esos instrumentos. | UN | ٤٢ - ولا تحتكر اﻷمم المتحدة أيا من هذه الوسائل ولا تدعي احتكارها. |
Ucrania es parte en la mayoría de esos instrumentos, cuyas disposiciones se hallan recogidas en su legislación. | UN | وأوضح أن أوكرانيا هي طرف في أغلب تلك الاتفاقيات وأن أحكام هذه الاتفاقيات متمثلة في تشريعات البلاد. |
El propósito de las reservas es estimular la pronta adhesión a los tratados internacionales, admitiendo que exista flexibilidad en el cumplimiento de las obligaciones asumidas por los Estados partes en virtud de esos instrumentos. | UN | فالغرض من التحفظات هو التشجيع على الانضمام مبكرا إلى المعاهدات الدولية، مما يتيح المرونة في امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها بموجب تلك المعاهدات. |
A nuestro juicio, la aplicación real de esos instrumentos desempeñará un papel importante en el fomento del desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ونعتقد أن التنفيذ الفعلي لهذين الصكين سيلعب دورا هاما في النهوض بالتنمية المستدامة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية. |