"de la conclusión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استنتاج
        
    • من اختتام
        
    • من الاستنتاج
        
    • من انتهاء
        
    • اﻻختتام
        
    • ما خلصت
        
    • من نهاية
        
    • عن إبرام
        
    • للاستنتاج
        
    • باختتام
        
    • من الانتهاء
        
    • ابرام
        
    • ﻹبرام
        
    • الاستنتاج الذي
        
    • إلى إكمال
        
    Tomó nota de la conclusión del Grupo de que aún no era posible realizar una evaluación de la práctica, pues se encontraba en sus primeras etapas de aplicación. UN وذكرت استنتاج الفريق أن ذلك المخطط ما زال في مراحله الأولى ولا يمكن الاضطلاع بأي تقييم.
    No se advierte cuál es la justificación de la conclusión de que los gastos de servicios de conferencias no relacionados con los programas constituyen el 25% del total. UN فليس هناك على ما يبدو ما يبرر استنتاج أن التكاليف غير البرنامجية لخدمات المؤتمرات تشكل ٢٥ في المائة من المجموع.
    c) Eligió al Sr. F. Mehran de la OIT Presidente del Subcomité, con efecto a partir de la conclusión del 29º período de sesiones; UN مهران من منظمة العمل الدولية رئيسا للجنة الفرعية، اعتبارا من اختتام الدورة التاسعة والعشرين؛
    Cuando esa detención pueda resultar necesaria, se la debe limitar de manera estricta (véase el párrafo b) de la conclusión No. 44 (1986)). UN وعندما يصبح الاحتجاز لازما، فإنه ينبغــي أن يكون في أضيق الحدود )انظر الفقرة الفرعية )ب( من الاستنتاج رقم ٤٤(.
    Un grupo editorial integrado por cinco titulares de mandatos se encargaría de ultimar el manual para su publicación dentro de las seis semanas de la conclusión de la reunión anual. UN وسيتولى فريق تحرير مكون من خمسة من المكلفين بولايات مهمة إعداد الكتيب في صورته النهائية للنشر، وذلك خلال ستة أسابيع من انتهاء الاجتماع السنوي.
    La Sra. Hampson tomó nota de la conclusión del documento de que dicha situación tendría serias consecuencias para los derechos del acusado, los derechos de las víctimas y la eficacia del sistema jurídico penal internacional. UN وأشارت السيدة هامبسون إلى ما خلصت إليه الورقة من أن هذا الوضع يترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة لحقوق المتهم وحقوق الضحايا وفعالية نظام القانون الجنائي الدولي.
    Por último, es esencial tomar nota de la conclusión del informe del Secretario General que dice que el paludismo se puede prevenir, tratar y curar. UN أخيرا، إنه لأمر أساسي أن نلاحظ استنتاج تقرير الأمين العام بأنه يمكن علاج الملاريا ومنعها والمعافاة منها.
    En 2004 el Comité Ejecutivo aprobó dos conclusiones temáticas conforme al Programa, además de la conclusión general sobre la protección internacional. UN وفي عام 2004، اعتمدت اللجنة التنفيذية استنتاجين مواضيعيين عملا ببرنامج الحماية، بالإضافة إلى استنتاج عام بشأن الحماية الدولية.
    Habida cuenta de las anteriores consideraciones, el Estado parte disiente de la conclusión del Comité de que se han violado los derechos del autor. UN وفي ضوء تلك الاعتبارات، فإن الدولة الطرف لا توافق على استنتاج اللجنة بشأن انتهاك حقوق صاحبة البلاغ.
    No es una coincidencia el hecho de que las manifestaciones se llevaran a cabo poco después de la conclusión satisfactoria de la Convención Nacional que estableció los principios básicos para una nueva Constitución. UN ولم تكن محض صدفة أن تبدأ المظاهرات بعد فترة وجيزة من اختتام المؤتمر الوطني بنجاح الذي وضع المبادئ الأساسية لدستور جديد.
    Señaló que la sesión se celebraba seis meses después de la conclusión satisfactoria de la Conferencia de Examen de Durban. UN وأشارت إلى أن الجلسة عُقدت بعد ستة أشهر من اختتام مؤتمر ديربان الاستعراضي بنجاح.
    9. Consideramos por lo tanto que, en contra de la conclusión a la que llegaron algunos de nuestros colegas, no ha habido violación del párrafo 2 del artículo 19 ni del artículo 26 por el Estado Parte. UN 9- ولذلك فإننا نؤكد، على العكس من الاستنتاج الذي توصل إليه بعض زملائنا، أن الدولة الطرف لم ترتكب أي انتهاك للفقرة 2 من المادة 19 أو للمادة 26.
    6. Pero puede decirse que lo más importante del razonamiento del Comité reside en la parte de la conclusión en que se afirma que la circular va " dirigida " a obviar la posibilidad de que se utilice el afrikaans en los asuntos oficiales. UN 6- بيد أنه يمكن حقاً القول بأن جوهر المنطق الذي صارت عليه اللجنة يكمن في ذلك الجزء من الاستنتاج الذي خلصت إليه ومفاده أن التعميم " موجه " ضد إمكانية استخدام اللغة الأفريكانية في المعاملات الرسمية.
    16. Transcurrido un mes después de la conclusión de la fase de diálogo, los expertos gubernamentales presentarán por escrito su análisis a la secretaría. UN 16- يتعيَّن على الخبراء الحكوميين أن يقدّموا تحليلهم كتابيا إلى الأمانة في غضون شهر من انتهاء مرحلة الحوار.
    Reafirmaron la importancia de la conclusión unánime de la Corte Internacional de Justicia de que existe la obligación de mantener de buena fe y concluir las negociaciones relativas al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un estricto y eficaz control internacional " . UN وأكدوا مجدداً أهمية ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن ثمة التزاماً بالسعي، بنية حسنة، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة.
    El tribunal comunicará su decisión a todas las partes dentro de 30 días de la conclusión de la audiencia. UN وعلى المحكمة أن تبلغ قرارها إلى جميع اﻷطراف خلال ٣٠ يوما من نهاية جلسات الاستماع.
    De esta manera se compusieron los posibles obstáculos a la cooperación que se han descrito con los beneficios de la conclusión o reelaboración de los acuerdos de cooperación para la aplicación de las leyes. UN ومن ثم يمكن مقارنة العقبات المحتملة أمام التعاون الوارد ذكرها أعلاه بالمنافع الناجمة عن إبرام اتفاقيات التعاون في الإنفاذ أو المضي في تطويرها.
    40. Posteriormente, el Comité aprobó el fundamento de la conclusión de que la notificación de la Unión Europea cumplía los criterios establecidos en anexo II del Convenio. UN 40 - وبعد ذلك، اعتمدت اللجنة سنداً منطقياً للاستنتاج بأن الإخطار المقدم من الاتحاد الأوروبي استوفى المعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني للاتفاقية.
    La delegación de Eslovenia se congratula de la conclusión de la Ronda Uruguay y desearía tener una participación activa en la OMC. UN ووفده يرحب باختتام دورة أوروغواي وسيشترك اشتراكا ناشطا في منظمة التجارة العالمية.
    Actualmente el Afganistán está en la fase crucial de la conclusión de su Estrategia Nacional de Desarrollo y está iniciando la fase de ejecución. UN إن أفغانستان بلغت حاليا المرحلة الحاسمة من الانتهاء من وضع استراتيجيتها الإنمائية الوطنية ودخلت مرحلة تنفيذها.
    Las partes pueden estipular cuál será la fecha en la que se ha de entender que la cesión de un crédito tuvo lugar, pero esa fecha no podrá ser anterior a la de la conclusión del contrato de cesión. UN ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة.
    También creemos que la más alta prioridad en el programa de desarme nuclear debiera asignarse a esta etapa de la conclusión del tratado de prohibición completa de ensayos nucleares y al comienzo de las negociaciones sobre el tratado de cesación de la producción de material fisionable. UN ونعتقد أيضا أن اﻷولوية القصوى في جدول أعمال نزع السلاح النووي ينبغي أن تولى في هذه المرحلة ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ولبدء مفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Pero difiero de la conclusión de que haya habido violación directa del artículo 6, ya que el autor no fue privado de la vida. UN ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي مفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته.
    En ese sentido, resaltar la urgencia de la conclusión de las negociaciones de la Ronda de Doha de la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN ونشدد، في هذا الصدد، على الحاجة الملحة إلى إكمال مفاوضات جولة الدوحة في إطار منظمة التجارة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus